ƒжон  итс. —тихотворени€

ƒжон  итс. —тихотворени€

 
  • ƒжон  итс. —тихотворени€
  • ¬ќ—’ќƒ ЁЌƒ»ћ»ќЌј
  • ѕќƒ–ј∆јЌ»≈ —ѕ≈Ќ—≈–”
  •   ћ»–”
  • x x x
  •   Ѕј…–ќЌ”
  • x x x
  • ќ —ћ≈–“»
  • 1
  • 2
  •   „ј““≈–“ќЌ”
  • —ќЌ≈“, Ќјѕ»—јЌЌџ… ¬ ƒ≈Ќ№ ¬џ’ќƒј
  •   Ќјƒ≈∆ƒ≈
  • ќƒј   јѕќЋЋќЌ”
  • √ќƒќ¬ў»Ќј –≈—“ј¬–ј÷»»  ј–Ћј II
  •   Ќ≈ »ћ ћќЋќƒџћ Ћ≈ƒ»
  • Ќј ѕќЋ”„≈Ќ»≈ ѕ–»„”ƒЋ»¬ќ…
  •   Ёћћ≈
  • ѕ≈—Ќя
  • ј’, ∆≈Ќў»Ќј!  ќ√ƒј ¬√Ћя∆”—№ ¬ “≈Ѕя
  • I
  • II
  • III
  • x x x
  • ѕќ—ЋјЌ»≈ ƒ∆ќ–ƒ∆” ‘≈Ћ№“ќЌ” ћЁ“№ё
  • x x x
  • ѕќƒ–”∆ ј,  –”∆ ј » “јЅј ” ѕќЌёЎ ј
  • ¬—“”ѕЋ≈Ќ»≈   ѕќЁћ≈
  •  јЋ»ƒќ–
  • x x x
  • x x x
  • ƒ–”√”, ѕ–»—Ћј¬Ў≈ћ” ћЌ≈ –ќ«џ
  • ћќ≈ћ” Ѕ–ј“” ƒ∆ќ–ƒ∆”
  • ѕќ—ЋјЌ»≈ ћќ≈ћ” Ѕ–ј“” ƒ∆ќ–ƒ∆”
  • ѕќ—ЋјЌ»≈ „ј–Ћ№«”  ј”ƒ≈Ќ”  Ћј– ”
  •  ј  ћЌќ√ќ Ѕј–ƒќ¬ «–яЎЌќ «ќЋќ“»“...
  • ѕќ—Ћ≈ ѕ≈–¬ќ√ќ „“≈Ќ»я „јѕћ≈Ќќ¬— ќ√ќ "√ќћ≈–ј"
  • ёЌќ… Ћ≈ƒ», ѕ–»—Ћј¬Ў≈… ћЌ≈ Ћј¬–ќ¬џ… ¬≈Ќќ 
  • ѕќ »ƒјя ƒ–”«≈… ¬ –јЌЌ»… „ј—
  • x x x
  •   ’≈…ƒќЌ”
  •   Ќ≈ћ” ∆≈
  • ћќ»ћ Ѕ–ј“№яћ
  • x x x
  • —ќЌ » ѕќЁ«»я
  • Ќјѕ»—јЌќ »« ќ“¬–јў≈Ќ»я
  •  ”«Ќ≈„»  » —¬≈–„ќ 
  •    ќ—“ёЎ ќ
  •   ƒ∆. ј. ”.
  •  ј  јЌ√Ћ»я ѕ–≈ –ј—Ќј!
  • x x x
  • ѕќ—¬яў≈Ќ»≈ Ћ» ’јЌ“”, Ё— ¬ј…–”
  • —ќЌ≈“,
  • ѕќ—Ћ≈ ѕќЋ”„≈Ќ»я Ћј¬–ќ¬ќ√ќ ¬≈Ќ ј
  • ƒјћјћ,  ќ“ќ–џ≈ ¬»ƒ≈Ћ» ћ≈Ќя ”¬≈Ќ„јЌЌџћ
  • ќƒј јѕќЋЋќЌ”
  •   ’≈…ƒќЌ”
  • ѕ≈–≈ƒ ћ–јћќ–Ќџћ» —“ј“”яћ»
  • Ќј ѕќЁћ” Ћ» ’јЌ“ј
  • Ќј »«ќЅ–ј∆≈Ќ»≈ Ћ≈јЌƒ–ј
  •   ћќ–ё
  • —“–ќ »
  • —“јЌ—џ
  • I
  • II
  • III
  • IV
  • V
  • x x x
  • ƒ∆ќЌ” √јћ»Ћ№“ќЌ” –≈…ЌќЋ№ƒ—”.
  • x x x
  • —“јЌ—џ «»ћЌ≈… Ќќ„№ё
  • —ќЌ Ќј¬”’ќƒќЌќ—ќ–ј
  • јѕќЋЋќЌ » √–ј÷»»
  •  ќ“” √ќ—ѕќ∆» –≈…ЌќЋƒ№—
  • ѕ–» ¬»ƒ≈ Ћќ ќЌј ¬ќЋќ— ћ»Ћ№“ќЌј
  • ѕ≈–≈ƒ “≈ћ  ј  ѕ≈–≈„»“ј“№ " ќ–ќЋя Ћ»–ј"
  • x x x
  • ƒ≈Ћ»ћ яЅЋќ ќ ≈¬џ
  • I
  • II
  • III
  • IV
  • V
  • x x x
  • Ѕќ√ «Ќќ…Ќќ√ќ ѕќЋƒЌя
  • –ќЅ»Ќ √”ƒ
  • —“»’» ќ –”—јЋќ„№≈… “ј¬≈–Ќ≈
  •   ƒјћ≈,  ќ“ќ–”ё ј¬“ќ– ¬»ƒ≈Ћ
  •   Ќ»Ћ”
  •   —ѕ≈Ќ—≈–”
  • ќ“¬≈“ Ќј —ќЌ≈“ –≈…ЌќЋ№ƒ—ј,
  • —ќЌ≈“ ќЅ–» ƒ∆ќ–ƒ∆” —ѕ≈Ќ—≈–”
  • „“ќ — ј«јЋ ƒ–ќ«ƒ
  • ЌјЅ–ќ— » ƒЋя ќѕ≈–џ
  • x x x
  • ѕ≈—≈Ќ ј ћј–√ј–»“ »
  • I
  • II
  • III
  • ƒ”–јЋ≈…Ќјя ѕ≈—Ќя
  • x x x
  • ѕ≈—Ќя
  • I
  • II
  • III
  • IV
  • x x x
  • x x x
  • —“–ќ » »« ѕ»—№ћј
  • ƒ≈¬„ќЌ ј »« ƒ≈¬ќЌј
  • x x x
  • ѕќ—ЋјЌ»≈ ƒ∆ќЌ” √јћ»Ћ№“ќЌ” –≈…ЌќЋ№ƒ—”
  •   ƒ∆≈…ћ—” –ј…—”
  • √ќћ≈–”
  • ‘–ј√ћ≈Ќ“ ќƒџ ћј…≈,
  • ј –ќ—“»’
  • x x x
  • Ќј ѕќ—≈ў≈Ќ»≈ ћќ√»Ћџ Ѕѕ–Ќ—ј
  • ћЁ√ ћ≈––»Ћ»«
  • ѕ≈—Ќя ќ —≈Ѕ≈ —јћќћ
  • “ќћј—”  »“—”
  • — јЋ≈ ј…Ћ—ј
  • —“»’», Ќјѕ»—јЌЌџ≈ ¬ Ўќ“ЋјЌƒ»»
  • —Ћ≈ѕ≈Ќ№
  • I
  • II
  • III
  • IV
  • V
  • VI
  • VII
  • VIII
  • IX
  • X
  • XI
  • XII
  • XIII
  • XIV
  • x x x
  • —“–ќ », Ќјѕ»—јЌЌџ≈ ¬ —≈¬≈–Ќќ… Ўќ“ЋјЌƒ»»,
  • Ќј ѕќ—≈ў≈Ќ»≈ —“ј‘‘џ
  • —ќЌ≈“,
  • Ѕ≈Ќ Ќ≈¬»—
  • ѕ–ќ–ќ„≈—“¬ќ:
  • ѕ≈—Ќ№ ѕ–ќ“»¬ќѕќЋќ∆Ќќ—“≈…
  • ѕ≈—Ќя
  • I
  • II
  • ѕќЁ“
  • —ќ¬–≈ћ≈ЌЌјя ЋёЅќ¬№
  • ‘јЌ“ј«»я
  • ќƒј
  • ѕ≈—Ќя
  • ѕ≈—Ќя
  • I
  • II
  • III
  •  јЌ”Ќ —¬я“ќ√ќ ћј– ј
  • x x x
  • ѕ≈—Ќ» ‘≈»
  • I
  • II
  • »ћѕ–ќ¬»«ј÷»я
  • x x x
  • —ѕ≈Ќ—≈–ќ¬џ —“–ќ‘џ,
  • I
  • II
  • III
  • —ќЌ, ”¬»ƒ≈ЌЌџ…
  • LA BELLE DAME SANS MERCI
  • ѕ≈—Ќ№ „≈“џ–≈’ ‘≈…
  •   —Ќ”
  • —ќЌ≈“ ќ —ќЌ≈“≈
  • ќƒј ѕ—»’≈≈
  • ƒ¬ј —ќЌ≈“ј ќ —Ћј¬≈
  • 1
  • II
  • x x x
  • ќƒј   √–≈„≈— ќ… ¬ј«≈
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • ќƒј —ќЋќ¬№ё
  • ќƒј ћ≈ЋјЌ’ќЋ»»
  • ќƒј ѕ–ј«ƒЌќ—“»
  • x x x
  • ќƒј   ќ—≈Ќ»
  • x x x
  • —“–ќ »   ‘јЌЌ»
  •   ‘јЌЌ»
  •   «¬≈«ƒ≈
  • x x x
  • ќƒј   ‘јЌЌ»
  • ѕ–»ћ≈„јЌ»я




  •       ƒжон  итс. —тихотворени€. ѕоэмы.
          Ѕессмертна€ библиотека."–ипол классик", ћ., 1998
          OCR Ѕычков ћ.Ќ.

    ¬ќ—’ќƒ ЁЌƒ»ћ»ќЌј



          ...под конец король Ѕилли спросил мен€, кто из
          живших когда-то стихотворцев в наибольшей степени
          соответствует идеалу поэта (...)
          ...и € сказал:
          -  итс.
          - ƒжон  итс, - прошептал ѕечальный  ороль Ѕилли. -
          ƒа-да. - » через мгновение: - Ќо почему?
          ƒэн —иммонс. √иперион

          Ќа вопрос, который задан в эпиграфе ѕечальным  оролем, у англичан давно есть ответ: даже тот, кто вовсе никаких стихов не читает,  итса знает - хоть немного. Ўекспира англичанин проходил в школе, ћильтона знает по имени, - хот€ наверн€ка не читал: больно длинно писал великий слепец, о Ѕайроне слышал, что был такой лорд, боровшийс€ за свободу √реции, писавший длинные стихи, - но едва ли этот самый англичанин, будь он даже не р€довым, держи он даже у себ€ на книжной полке полного Ѕайрона в недорогом "вордсвортовском" издании, из Ѕайрона хоть что-то вспомнит. Ћегенда - есть, а вот в непременный круг чтени€ дл€ англичанина Ѕайрон не входит.
           итс входит об€зательно. ¬ 1995 году, в св€зи с двухсотлетием со дн€ рождени€  итса, даже биологи по€вл€лись в радио- и телепередачах, чтобы разобрать, к примеру, сонет " узнечик и сверчок" и констатировать, что с энтомологией у  итса - полный пор€док. ƒаже члены прав€щей ныне лейбористской партии, на своих съездах поющие "»нтернационал", три восьмистиши€ (XIV-XVI) из поэмы  итса "»забелла" знают наизусть, их Ѕернард Ўоу объ€вил истинно марксистскими, - даром что поэму  итс окончил как раз за мес€ц до рождени€  арла ћаркса. ј политики прежних лет, люди истинно культурные, - ћаргарет “этчер, к примеру, -  итса цитировали довольно часто. јнгли€ без  итса немыслима, - как √олланди€ без полей цветущих тюльпанов, как »спани€ без ритмов гитары-фламенко.
          ¬ –оссии, увы, им€  итса совсем недавно еще ничего не означало. ѕроцитирую предисловие ≈.√.Ёткинда к вышедшей в 1997 году в "Ќовой библиотеке поэта" книге "ћастера поэтического перевода, XX век":
          "ћожно ли представить себе панораму русской поэзии без Ўиллера, ѕарни, Ўенье, Ѕарбье, Ѕеранже, √ейне, Ѕайрона? Ќазываю только тех, кто стал неотъемлемой частью русской литературы в XIX веке - нар€ду с нашими собственными поэтами. ѕозднее к ним были присоединены ƒанте, Ўекспир, √ете. ¬ конце XIX - начале XX века русска€ поэзи€ открыла дл€ себ€ ”олта ”итмена, Ёдгара ѕо, Ўарл€ Ѕодлера, Ћеконта де Ћил€, јртюра –ембо, ѕол€ ¬ерлена, –айнера ћари€ –ильке. Ѕез них наша литература непредставима€.
          Ѕез ƒжона  итса наша родна€, русска€ поэзи€ и в XIX, и в первой половине XX века прекрасно представима.
          Ћишь в 1895 году по€вилс€ первый достоверно известный, притом дошедший до печатного станка русский перевод из  итса: к столетию со дн€ рождени€ поэта Ќиколай Ѕахтин (1866-1940) под псевдонимом Ќ.Ќович опубликовал сонет  итса "ћоим брать€м". »здатели первого советского научно подготовленного издани€  итса в "Ћитературных пам€тниках" (1986) об этом переводе не знали, как не знали и о том, что в 1903 году ¬с.≈.„ешихин опубликовал около 30 строк из поэмы  итса "√иперион". ѕервыми переводами из  итса считались опубликованные в 1908 году переложени€  орне€ „уковского ("—лава" и "ƒень"), выполненные без соблюдени€ ритма и формы оригинала; увы, славный  орней »ванович, как и большинство теоретиков поэтического перевода, когда дело доходило до практики, результаты демонстрировал ужасные. ¬ окт€бре 1963 года Ћ. .„уковска€ записала, что чуть ли не перва€ фраза, сказанна€ ей тогда совсем еще молодым »осифом Ѕродским при знакомстве в  омарове у јхматовой, была така€: "ѕереводы „уковского из ”итмена доказывают, что „уковский лишен поэтического дара".
          Ќасчет ”итмена сейчас речи нет, но ранние переложени€ „уковского из английских романтиков - ƒжона  итса и “омаса ћура - мнени€ Ѕродского, увы, не опровергают. Ќапечатанный Ћеонидом јндрусоном в 1911 году перевод баллады  итса "La Belle Dame sans Merci", будучи переиздан в 1989 году в "—тихотворени€х и поэмах" - самом до сего дн€ полном издании  итса (в серии " лассики и современники"), оно же, увы, по сей день и последнее, - книгу не украсил, ибо неизвестно, зачем заменили уже ставший классическим перевод ¬ильгельма Ћевика. Ќаконец, "ќда греческой вазе", которую в 1913 году напечатал в своем единственном поэтическом сборнике прекрасный поэт ¬асилий  омаровский, оказалась той ласточкой, котора€ не делает весны.
          ¬се, что было сделано в последующую четверть века, тоже не стоит разговоров, даром что весьма вольное переложение все той же баллады "La Belle Dame sans Merci" в своем сборнике "√орний путь" поместил в 1923 году кембриджский студент ¬ладимир Ќабоков. ¬ первой половине тридцатых годов кое-что из  итса перевел ћихаил «енкевич, но переводы оставались неизданными до дев€ностых годов нашего века.
          ѕокуда в 1938-1941 годах в "Ћитературной газете", "Ћитературном обозрении" и "ќгоньке" не по€вились несколько переводов Ѕориса ѕастернака и ¬ильгельма Ћевика, "русский  итс", пожалуй, еще и не начиналс€; в 1943-1945 годах по€вились немногочисленные переводы —.ћаршака; в 1945 году без подписи переводчика "ќда соловью" по€вилась в газете "Ѕританский союзник", тогда же были выполнены (хот€ не дошли до печати, что по тем временам было совершенно естественно) переводы "прозеванного гени€" русской поэзии - ≈гора ќболдуева.
          ¬ книгах избранных переводов ѕастернака (1940) и ћаршака (1945) уже были кое-какие переводы из  итса, пожалуй, насто€щие шедевры, - но и они погоды не сделали. ¬ 1955 году увидели свет несколько строф в переводе ћарка “алона, в начале 1960-х годов кое-что опубликовал »гнатий »вановский, - но количество в качество дл€ русских читателей до середины семидес€тых годов не переходило.   этому времени положение стало несколько анекдотичным: отдельное издание  итса на английском €зыке - в оригинале! - вышло в 1966 году в ћоскве в издательстве "ѕрогресс" с серьезным предисловием и хорошим научным аппаратом ¬ладимира –огова; авторска€ книга  итса вышла на украинском €зыке в 1968 году: словом,  итс в ———– был, но не было  итса на русском €зыке.
          ¬ семидес€тые-восьмидес€тые годы положение изменилось: вышла "ѕоэзи€ английского романтизма XIX века" (т.125 Ѕиблиотеки ¬семирной Ћитературы, ћ., 1975), наконец, вышла перва€ авторска€ книга  итса на русском €зыке - "Ћирика" (ћ., 1979), по поставленной задаче не включавша€ ни одной поэмы  итса (хот€ уже две по-русски к этому времени были изданы); сборник " итс и Ўелли", выпущенный ƒетгизом (ћ., 1982), прошел вполне незамеченным. Ќаконец, состо€лось издание  итса в Ѕольшой серии "Ћитературных пам€тников" (1986), но оно носило характер столь "групповой", что многие переводчики (ј.ѕарин, ¬. ћикушевич, ≈.¬итковский и т.д.) попросту не разрешили использовать в нем свои работы. ћежду тем положительной стороной этого издани€ была перва€ на русском €зыке публикаци€ более чем сорока писем  итса. ”поминавша€с€ книга в серии " лассики и современники" в 1989 году подвела итог старани€м прежних лет, но издание не могло содержать ни одного нового перевода, так что "сумма" получилась отнюдь не полна€. Ќаконец, большим вкладом в изучение "русского  итса" стала диссертаци€ √. √. ѕодольской "ƒжон  итс в –оссии", выпущенна€ отдельной книгой в 1993 году в јстрахани: увы, в основные библиотеки нашей страны эта книга не попала.
            сожалению, за пределами читательского обихода в –оссии по сей день остаетс€ почти весь "эпический"  итс, кроме четырех основных поэм, включенных в прижизненный сборник 1820 года: нет перевода поэмы "Ёндимион", нет неоконченной, удивительно красивой поэмы "«ависть", нет драмы в стихах "ќтгон ¬еликий" и неоконченной трагедии " ороль —тефан" - словом, за сто лет существовани€ "русского  итса" по крохам собрали мы его лирику, но до "полного"  итса нам еще далеко. ¬прочем, и то хорошо, что дело, начатое к столетию со дн€ рождени€ поэта, пришло хот€ бы к минимальному итогу в дни двухсотлети€.
          —овпадение дат может показатьс€ случайным, но укажем на другое совпадение: если дл€ –оссии конец 30-х годов XX века - первое серьезное знакомство с  итсом, то в самой јнглии 1939 год - дата окончани€ публикации его поэтического наследи€. ¬ этот год было завершено восьмитомное собрание сочинений  итса, первый вариант которого предприн€л √.Ѕ.‘орман в 1883 году, а довел до конца его сын, ћ.Ѕ.‘орман, лишь через п€тьдес€т шесть лет. ѕубликаци€ писем и иных материалов, важных дл€ понимани€ творчества  итса, продолжаетс€ по сей день, но здесь мы с гордым јльбионом квиты: с трудом издали полного (или не полного?) ѕушкина, полного “ютчева по сей день ждем.
          —амые ранние пробы пера  итса относ€тс€ к 1814 году, последние поэтические строки - к концу 1819 года; поэту оставалось жить еще более года, но на творчество √осподь не оставил более ни дн€:  итс-поэт умер гораздо раньше, чем  итс-человек. ѕритом он отнюдь не "отбросил перо" (как –ембо), не погрузилс€ в безумие (как √ельдерлин); напротив, за считанные мес€цы до смерти он, суд€ по письмам, хотел начать новую поэму, - однако  итса просто сожгла чахотка. Ќо и того, что создал он за п€ть творческих лет, хватило ему дл€ никем ныне не оспариваемого бессмерти€.
          ћежду тем в бессмертие его ввели даже не п€ть творческих лет, а неполных два года: в феврале 1818 года была начата "»забелла", в но€бре 1819 года - остановлена работа над "√иперионом". "Ўесть великих од" были созданы с апрел€ по сент€брь 1819 года. »наче говор€, в это врем€ Ѕайрон как раз писал своего "ћазепу", ѕушкин работал над "–усланом и Ћюдмилой", –осси€ зачитывалась первыми томами "»стории государства –оссийского"  арамзина, на острове —в€той ≈лены умирал в изгнании Ќаполеон.
          ƒжон  итс умер в –име 23 феврал€ 1821 года; лишь двадцать семь лет спуст€ его произведени€ вышли серьезным двухтомником. ¬ыше уже шла речь о том, как своеобразно отметил столетие со дн€ смерти поэта Ѕернард Ўоу, отыскавший в "»забелле" ни много ни мало - азы марксизма. ќдин из драгоценных пам€тников советской эпохи - не доведенна€ до конца "Ћитературна€ энциклопеди€"; в п€том ее томе (1931 год) мы находим статью "ƒжон  итс" за подписью "—.Ѕабух". —тать€ эта поразительна даже дл€ советского литературоведени€: кроме дат жизни  итса, в ней, кажетс€, нет ни единого слова правды. ќтец  итса, содержавший конюшню и сдававший внаем лошадей, поименован "содержателем посто€лого двора", мы узнаем об удивительной близости  итса к русским символистам, прежде всего... к јлександру Ѕлоку, а заканчиваетс€ стать€ таким пассажем: " итс в свое врем€ был непризнанным поэтом, творчество его ценили немногие, но зато он пользуетс€ большим почетом у утонченных буржуазных эстетов и мистиков со второй половины XIX века. ѕролетариату же творчество  итса чуждо, непон€тно, даже враждебно".
          Ќынешнему читателю, пожалуй, трудно будет даже пон€ть, кого именовал —.Ѕабух "пролетариатом", но срамитьс€ перед всем белым светом крепнуща€ советска€ власть тоже не всегда хотела, и несколько добрых слов уделил  итсу в 1936 году (в предисловии к уитменовским "Ћисть€м травы") незадолго до этого вернувшийс€ из эмиграции, а вскоре сгинувший в сталинском застенке кн€зь-коммунист ƒ.ѕ.ћирский, - быть может, поэтому  итса как-то сразу "разрешили", по€вились в печати переводы Ѕ.ѕастернака, ј.Ўмуль€на, ¬.Ћевика, поздней - —.ћаршака.  итс, как установил журнал "»нтернациональна€ литература" в 1938 году, был затравлен английскими консерваторами. —ловом, "поко€ нет..." - и покой нам даже не снитс€. —пекул€ции вокруг знаменитой формулы  итса: "¬ прекрасном - правда, в правде - красота" (перевод ¬.ћикушевича, опубликованный лишь в јстрахани, в 1993 году - более чем тридцать лет спуст€ после того, как был сделан) едва ли прекрат€тс€ и в гр€дущем тыс€челетии.
          ќдного лишь не будет: заново в забвение ƒжона  итса не отправ€т, ни в јнглии, ни в –оссии, - пожалуй, вообще нигде.
          ќтец ƒжона  итса не был ни содержателем посто€лого двора, ни конюхом, как писали у нас в разное врем€, в зависимости от того, нужно было "тащить"  итса в печать или "не пущать". –оберт Ѕерне у нас тоже числилс€ "поэтом-пахарем", но правды в такой формуле не больше, чем если бы биографию ¬.√.Ѕелинского мы исчерпали словами "известный преферансист". ќтец поэта, “омас  итс, был содержателем платной конюшни - по нынешним временам что-то среднее между владельцем таксопарка и мастерской по ремонту автомобилей; лошадь в те времена, надо напомнить, была средством передвижени€, а собственна€ лошадь - роскошью. –одител€м будущего поэта было всего лет по двадцать, когда по€вилс€ на свет их первенец, ƒжон (31 окт€бр€ 1795 года), к которому скоро прибавились младшие брать€ ƒжордж, “омас и Ёдвард, а также сестра ‘ренсис ћэри. ¬ год ее рождени€ (1803) ƒжон  итс был отдан в частную "закрытую" школу, а 16 апрел€ следующего года в результате несчастного случа€ отец погиб. ћать необычайно скоро и необычайно неудачно вышла замуж во второй раз, впрочем, в 1810 году мать тоже умерла - от туберкулеза, едва ли не по наследству доставшегос€ ее первенцу.
          —осто€ни€, однако, вполне хватало на оплату обучени€ трех старших сыновей (четвертый умер младенцем) в школе, где одним из учителей был „арльз  ауден  ларк (1787-1877), литератор, оставивший ценные воспоминани€ о детстве и юности поэта. ѕрин€то считать, что именно  ларк привил  итсу любовь к Ёдмунду —пенсеру, величайшему поэту английского возрождени€, чье им€ носит как "спенсеровский сонет", так и "спенсерова строфа" - обе формы, характерные своей необычной рифмовкой, живы в англо€зьинои поэзии до сих пор; спенсеровой строфой написан "„айльд-√арольд" Ѕайрона, "¬ина и скорбь" ¬ордсворта и многие другие поэмы ( не говор€ уж о " оролеве фей" самого Ёдмунда —пенсера, а в ней как-никак около сорока тыс€ч строк, и читатели у этой поэмы есть поныне): тем же дев€тистишием с характерно удлиненной последней строкой написано самое раннее из сохранившихс€ стихотворений  итса - "ѕодражание —пенсеру" (1814), да и р€д более поздних - в том числе поэма " анун —в€той јгнессы". ѕ€ть или шесть стихотворений  итса, достоверно датируемых 1814 годом (31 окт€бр€ этого года ƒжону  итсу исполнилось 19 лет), €вл€ют нам поэта духовно юного, но творчески - вполне зрелого.
          Ётим годом датирован лишь в 1848 году впервые опубликованный сонет "  Ѕайрону" - сонет несовершенный, полный любви и восхищени€; сам Ѕайрон творчество  итса, насколько можно судить, в грош не ставил и, лишь узнав о трагической смерти молодого поэта, отозвал из печати весьма издевательские строки, ему посв€щенные. Ќо отозвать из типографии - не значит вычеркнуть из истории, и мало ли мы случаев знаем, когда после безвременной смерти поэта современники начинали ка€тьс€. —лишком уж на пам€ти был в те времена несчастный жребий “омаса „аттертона (1752-1770), гениального юноши, доведенного до самоубийства самолюбивыми критиками, не в последнюю очередь славным сэром √орацием ”олполом (17171797), сыном английского премьер-министра, чь€ "готическа€" повесть "«амок ќтранто" читаема (впрочем, не без смеха) студентами, изучающими литературу XVIII века. ¬осемнадцатилетний „аттертон, получив от ”олпола уничтожающий отзыв на свои стилизованные стихи (он писал от имени монаха XV века “омаса –оули), отравилс€ мышь€ком в предместье Ћондона - от бо€зни голода. ”олпол ка€лс€, но - поздно.
          ¬есной 1815 года (по другой версии - полугодом раньше)  итс пишет сонет, посв€щенный „аттертону. »нтересно, что английский €зык „аттертона (много позже, в сент€бре 1819 года)  итс называл "самым чистым" - хот€ в значительной мере „аттертон компенсировал недостаток лингвистических знаний интуицией. ¬ли€ние „аттертона, прежде всего драмы "Ёлла", прослеживаетс€ во многих строках  итса - таким образом, домысел  итса обрастал плотью, "самый чистый" (хоть отчасти и вымышленный) €зык „аттертона оказывал вли€ние на хрустально-чистый (дл€ нас, читателей конца XX века) €зык ƒжона  итса.
          —онет "  „аттертону" был опубликован лишь в 1848 году, - но создан весной 1815 года, когда самому  итсу шел двадцатый год, и написал он куда меньше, чем „аттертон: дл€ гениальных детей и подростков такие сопоставлени€ никогда не случайны. —редства к жизни у  итса были, он пыталс€ стать практикующим врачом. ќднако летом 1816 года провалил экзамен на медика и больше к этой стезе не возвращалс€, решив всецело посв€тить себ€ литературе. ѕервым его опубликованным стихотворением был сонет "  ќдиночеству" (окт€брь 1815 года -  итсу ровно 20 лет!), а следом по€вились первые серьезные литературные союзники и друзь€. “олько что вышедший из двухлетнего заключени€ (по политическим причинам!) небездарный поэт Ћи ’ант рекомендовал английским читател€м молодую поросль английской поэзии - среди юношей, на творчество которых Ћи ’ант рекомендовал обратить внимание, был помимо  итса еще и Ўелли: тот самый Ўелли, который написал на смерть  итса лучшую из своих поэм - "јдонаис". ј  итс погрузилс€ в писание стихотворений: сонетов, посланий к друзь€м, отрывков, черновиков к будущим, никогда не созданным произведени€м, и в марте 1817 года вышел в свет его первый поэтический сборник "—тихотворени€". —борнику был предпослан эпиграф из —пенсера (и портрет —пенсера), книга была посв€щена Ћи ’анту... и осталась почти нераспроданной. ѕолдюжины более-менее дружественных отзывов (нечего удивл€тьс€ - отзывы писали друзь€, в том числе Ћи ’ант) дела не мен€ли: сборник, едва выйд€, стал дл€ поэта "ювенилией".
          —овременники, к слову сказать, кристально чистым английский €зык  итса не считали: Ћи ’ант и его младшие друзь€, группировавшиес€ вокруг журнала "Ёкзаминер", нередко были обзываемы прозвищем "кокни", как в те времена именовалс€ лондонский разговорный €зык. ѕолучивший хорошее, но отнюдь не блест€щее и не всеобъемлющее образование  итс был, возможно, наименее образованным из числа великих английских поэтов-романтиков. ќн не знал древнегреческого €зыка, €вно был не в ладах с латынью, стесн€лс€ этого - и, быть может, поэтому посто€нно стремилс€ прочь от слишком близкой дружбы с получившим университетское образование Ўелли; быть может, именно поэтому ему столь импонировали фигуры откровенных автодидактов - „аттертона, поздней - Ѕернса.
          ќднако из всех английских романтиков именно  итс обладал наиболее органичной св€зью с многовековой традицией европейской культуры. Ќе счита€ уже упом€нутой любви к —пенсеру и другим поэтам английского –енессанса, боготвор€ ћильтона, √омера  итс предпочитал читать в переводе ƒжорджа „апмена (1559?-1634), современника —пенсера; даже шекспировского " орол€ Ћира" он читает как повторение полюбившегос€ эпизода из поэмы —пенсера " оролева ‘ей" (см. сонет "ѕеред тем как перечитать " орол€ Ћира""). Ѕуквально с самых первых известных нам строк  итса в его поэзии возникает антитеза: природа - культура. √ород (по  итсу) явно не относитс€ ни к тому ни к другому, и лучшее, что можно сделать, - это из города бежать (см. сонет "“ому, кто в городе был заточен..."). ѕрироду  итс возводит в идеал ("ќдиночество", "  морю" - и прославленные поздние оды), но искусству этот идеал противостоит очень неожиданно, по  итсу, природа располагаетс€ едва ли не внутри искусства, искусство же размещено в душе поэта - это пр€мым текстом сказано в "ќде ѕсихее" и "ќде к греческой вазе".
          Ѕольшинству читателей, быть может, и незаметно, что в "ќде ѕсихее" лирический герой, гул€€ по парку, набрел не на влюбленную парочку, а на статую, изображающую јмура и ѕсихею; вс€ последующа€ молитва ѕсихее о разрешении воздвигнуть ей жертвенник содержит точное указание о том, где жертвенник будет воздвигнут: в душе самого поэта.  итс воздвигает алтарь ѕсихее-ƒуше - в собственной душе! ‘илософу, дабы изложить подобную концепцию искусства, пришлось бы написать большую книгу.  итс уложилс€ в неполные семьдес€т строк одного-единственного стихотворени€.
          ¬прочем, подобный "пейзаж души" - отнюдь не изобретение  итса. Ќа гобеленах XV века и в аллегорических поэмах следующего столети€ часто встречалось изображение души в виде обширного пространства, чаще всего сада или леса, с постройками, фонтанами и олицетворени€ми страстей, подчас сражающимис€ друг с другом. ƒл€ романтизма т€га к средневековью характерна, но едва ли така€; тут уж перед нами скорей "душа души", если использовать выражение старшего современника  итса, √.–.ƒержавина. » английский (т.е. "нерегул€рный", прикидывающийс€ дикой природой) парк поэтому столь любезен  итсу: именно там могут неожиданно €витьс€ то герои скульптурной группы, то греческа€ урна на постаменте, персонажи оживают, разворачивают действа то на сюжет, вз€тый у Ѕоккаччо ("»забелла"), то на более или менее собственный сюжет  итса (" анун —в€той јгнессы"), действие становитс€ все более - как выразилс€ —.Ёйзенштейн о поэмах ѕушкина "ѕолтава" и "ћедный всадник" - "кинематографично", следует чередование крупных и общих планов, наплывы и т.д. - перед нами используютс€ приемы искусства, о самом создании которого во времена  итса никто и не помышл€л. ¬ещью бесконечно далекой от природы, одухотворенной статуей, венчаетс€ китсовский пейзаж.  итс создает свою собственную поэтику и свой поэтический мир, настолько сильно опережа€ каноны своего времени, что отчасти, быть может, становитс€ пон€тно - отчего не пон€ли и не прин€ли  итса почти все его мудрые современники. ћы "не понимать" уже не имеем права.  онцепци€ парка (верней - "сада") как проекции души (и наоборот) давно и подробно разработана, хорошо известна антитеза "французского" парка (например, ¬ерсал€), в котором зеленые насаждени€ прикидываютс€ архитектурой, все подстрижено и подметено, - и "английского", прикидывающегос€ чуть ли не лесом в первозданном виде. "—ад ƒуши" ƒжона  итса - безусловно, английский. ¬ нем происходит все, что происходит в стихотворени€х и поэмах  итса (кроме немногих, написанных на случай), в нем невозможны ћонбланы байроновского ћанфреда, бури кольриджевского "ћорехода", —тоунхенджи вордсвортовской "¬ины и скорби", в нем царит формула, извлеченна€, видимо, из "√имна интеллектуальной красоте" Ёдмунда —пенсера: "¬ прекрасном - правда, в правде - красота", и в рамки этой формулы не подлежит вводить никакой "штурм и натиск": колоссальные масштабы неоконченного "√ипериона" свойственны не ему, а одному из главных его "учителей" - ƒжону ћильтону. ≈сли поэта-романтика измер€ть непременно ипохондрией, перемноженной на умение вести легкую светскую беседу (как в бессмертном байроновском "Ѕеппо"), ƒжона  итса, пожалуй, придетс€ вообще романтиком не числить. ќднако вы€сн€етс€, романтизм бывает очень различен: его мерилом в некоторых случа€х может служить как раз творчество  итса.
          ¬прочем, к "большим масштабам"  итса все же влекло. ≈два лишь выпустив в свет свою первую юношескую книгу, он уехал из Ћондона, через несколько мес€цев вернулс€, но целый год отдал он главному, как тогда ему казалось, делу жизни: поэме "Ёндимион". 8 окт€бр€ 1817 года он пишет о новой поэме в письме Ѕенджамину Ѕейли: "ћне предстоит извлечь 4000 строк из одного незамысловатого эпизода и наполнить их до краев ѕоэзией".   середине марта следующего года поэма была закончена (именно в запланированных размерах!), мес€цем позже - вышла отдельной книгой. ѕараллельно с окончательной шлифовкой "Ёндимиона"  итс написал еще и поэму "»забелла", словом - наставал его звездный час.
          ќ достоинствах самого крупного произведени€  итса трудно говорить, коль скоро нет возможности предложить его читател€м в русском переводе (кроме нескольких фрагментов).
          јнтичный миф о любви юноши Ёндимиона и богини Ћуны ƒианы, видимо, был известен  итсу в основном по его обработкам английских поэтов XVI-XVII веков - ƒрейтона, Ћили, ƒжонсона, но  итс действительно превратил "небольшой эпизод" в колоссальное полотно; в первой части поэмы главным "сюжетом" служит красота природы, во второй - чувственна€ любовь, в третьей - сострадание, в четвертой они чудесным образом сливаютс€ в единое целое. ћожно спорить о том, насколько  итсу удалось воплощение замысла.  ритики чаще всего стараютс€ вообще уйти от разговора об "Ёндимионе", наклеить на поэму €рлык "слабой и юношеской", объ€вить "неудачей", в крайнем случае осторожно заметить, что об этой поэме имеютс€ разноречивые мнени€. Ќе име€ возможности вести разговор о поэме, по сей день не переведенной на русский €зык, все же надо заметить, что им€ "Ёндимион" каким-то образом стало в английской литературе чем-то вроде прозвища самого  итса. ќскар ”айльд, боготворивший  итса, написал о нем несколько стихотворений, а сонет, написанный по поводу продажи с аукциона писем  итса к ‘анни Ѕрон, главной его любви, стал хрестоматийным:

          ¬от письма, что писал Ёндимион, -
          —лова любви и нежные упреки,
          ¬зволнованные, выцветшие строки,
          √лум€сь, распродает аукцион.

           ристалл живого сердца раздроблен
          ƒл€ торга без малейшей подоплеки.
          —тук молотка, холодный и жестокий,
          «вучит над ним как погребальный звон.

          ”вы! Ќе так ли было и вначале:
          ѕрид€ средь ночи в фарисейский град,
          ’итон делили несколько солдат,

          ƒрались и жребий €ростно метали,
          Ќе зна€ ни “ого,  то был расп€т,
          Ќи чуда Ѕожь€, ни ≈го печали.

          (ќригинал сонета ”айльда впервые был опубликован в 1886 году, перевод, процитированный выше, и принадлежащий автору этого предислови€, - в 1976 году.)
          »так, все-таки "Ёндимион" - пусть не высшее достижение  итса в поэзии, но его собственное, оставленное векам поэтическое им€. ёпитер даровал мифологическому Ёндимиону вечную юность. ƒжон  итс обрел ее сам по себе - стихами и жизнью. ¬есной 1818 года на небосклон европейского романтизма взошла нова€ планета - Ёндимион. —овременники, впрочем, полагали, что у планеты есть им€ и фамили€ - ƒжон  итс.  ому как нравитс€, верно и то и другое.
          Ќе планета скорей, конечно, а звезда, и звезда эта все-таки вписалась в великое созвездие европейского романтизма. —овременный исследователь истоков "новой эры"  ристофер Ѕэмфорд пишет: " азалось, романтизм возвестил наступление новой эпохи (...). Ёто врем€ впору было назвать новым –енессансом, и в каком-то смысле романтизм таковым и €вл€лс€, только на ином уровне, одновременно приближенный и к человеческому, и к небесному, в равной мере исполненный идеализма и реализма, не столь абстрактный, но более определенный. (...) Ќеобходимо осознать, что имена, составл€ющие это блистательное созвездие, называемое романтизмом, - от √ердера, Ћессинга, √ете, Ўиллера, Ќовалиса, √ельдерлина, ‘ихте, братьев Ўлегелей, √егел€, Ўеллинга - до Ѕлейка,  ольриджа, ¬ордсворта, Ўелли и  итса, от Ёмерсона, “оро, ќлькотта, Ўатобриана, √юго - до ѕушкина и ћицкевича, - св€заны между собою св€щенным €зыком истинного "€". (...) ’от€ романтизм традиционно определ€етс€ как течение, состо€щее из горстки бесплотных мечтателей, - романтики, безусловно, были более чем подлинными провидцами".
           ак мы видим, упоминание имени  итса среди величайших писателей-романтиков ныне уже неизбежно.
          ¬ конце июн€ 1818 года  итс проводил в Ћиверпуль младшего брата ƒжорджа, который вместе с женой решил эмигрировать в јмерику. “ретий брат, “омас, к этому времени был уже болен семейным недугом  итсов - чахоткой и 1 декабр€ того же года умер. ¬прочем, еще раньше (июнь-август) ƒжон  итс отправилс€ в пешее путешествие по Ўотландии и »рландии, но 18 августа спешно вернулс€ в ’емпстед, ибо серьезно простудилс€ на острове ћалл; надо полагать, эта простуда разбудила туберкулез в нем самом: таково было начало конца, жить  итсу оставалось всего ничего, творить - еще меньше (чуть больше года), однако на это врем€ приходитс€ все самое важное, что случилось в жизни поэта: он познакомилс€ с ‘анни Ѕрон, своей великой любовью, начал работу над поэмой "√иперион", написал " анун —в€той јгнессы", "Ћамию", драму "ќтгон ¬еликий", - и это не счита€ лирики. “ой самой лирики, котора€ из его творческого наследи€ - всего ценней дл€ мировой культуры.
          Ќе берусь осуждать ¬.¬.–огова, утверждавшего в советском англо€зычном издании  итса (ћ., 1966), что "творчество  итса всегда €вл€етс€ выражением душевного здоровь€", - ниже –огов пишет даже: "ѕользу€сь чуждой  итсу лексикой, мы вправе сказать, что по его мнению поэт - разведчик человечества на пут€х постижени€ мира", - и первое утверждение, и второе адресовались, думаетс€, исключительно советской цензуре шестидес€тых годов, которую если чем и можно было бы прошибить, так только пр€мой ссылкой на Ћенина, который где-нибудь похвалил бы  итса; даже мнение Ѕернарда Ўоу служило поводом к допущению в печать лишь трех или четырех октав из "»забеллы", которые великий циник едва ли не издевательски отписал по ведомству " апитала". Ќо факт печальный: лишь "ќда к осени", сама€ пасторальна€ из шести "великих од", до семидес€тых годов охотно перепечатывалась советскими издани€ми (благо имелись достойные переложени€ ћаршака и ѕастернака), остальные оды в печать все никак не шли. √еоргий »ванов вспоминал в 1955 году в эмиграции, как ћандельштам однажды хотел напечатать "чьи-то" переводы од  итса. "ѕеревод оказалс€ отча€нным", - пишет √.»ванов. ќ многих переводах лирики  итса на русский €зык и по сей день можно сказать почти то же, приходитс€ выбирать лишь лучшее из наличного, а наличного - хот€ диссертаци€ √. √. ѕодольской "ƒжон  итс в –оссии" (јстрахань, 1993) читаетс€ как детектив - все еще не так уж много. ћожет быть, –осси€ отметит достойным образом хот€ бы трехсотлетие со дн€ рождени€  итса? ƒай Ѕог...
          1 декабр€ 1818 года “ом  итс, младший брат поэта, умер от чахотки, и там же, где он умер, в ’емпстеде, осталс€ жить ƒжон  итс. ¬ –ождество 1818 года произошло объ€снение с ‘анни Ѕрон, - год спуст€ поэт обручилс€ с ней, а когда зимой 1820 года у него открылось легочное кровотечение, предложил ей расторгнуть помолвку, - но ‘анни Ѕрон его жертвы не прин€ла. √од жизни  итса, проведенный до обручени€ с ‘анни, был дл€ него последним творческим, самым драгоценным дл€ мировой поэзии, - напротив, в самый последний год жизни  итс писал разве что письма. ¬прочем, в начале июл€ 1820 года вышла в свет последн€€ прижизненна€ книга  итса - "Ћами€", "»забелла", " анун —в€той јгнессы" и другие стихи".  нига представл€ла собою скорее плод творческих усилий друзей  итса, чем самого поэта, - завершалась она неоконченной, €вно под вли€нием ћильтона созданной поэмой "√иперион", - менее тыс€чи строк, а поэт собиралс€ написать вчетверо больше, иначе говор€, не меньше, чем было в предыдущем "Ёндимионе". »здатели (видимо, ƒжон “эйлор) прин€ли на себ€ ответственность за публикацию неоконченной поэмы, но тут же и открестились, мотивиру€ помещение поэмы чем-то вроде творческой неудачи, €кобы побудившей автора отказатьс€ от работы над продолжением поэмы.  итс перечеркнул в своем авторском экземпл€ре все строки "ѕредуведомлени€" и надписал: "¬се - вранье, просто € в это врем€ был болен". ”вы, здоров  итс не был уже никогда.
          ¬рачи советовали отправитьс€ на лечение в »талию, и, не дожида€сь промозглой английской осени, 18 сент€бр€ 1820 года  итс в сопровождении друга-художника ƒжозефа —еверна отплывает из јнглии, в середине но€бр€ они прибыли в –им и поселились на ѕь€цца ди —пань€. Ѕолезнь, вопреки ожидани€м, резко обострилась -  итс больше не пишет даже писем, а 10 декабр€ начинаетс€ долга€ и мучительна€ агони€, завершивша€с€ 23 феврал€ 1821 года, - через три дн€ тело поэта было предано земле в –име, на протестантском кладбище.
          ¬осьмого июл€ 1822 года возле ¬ь€реджо утонул Ўелли, единственный великий современник  итса, оценивший его талант по достоинству, уговоривший Ѕайрона отозвать из печати грубые строки о  итсе; впрочем, и самому Ѕайрону оставалось жить всего ничего: 19 апрел€ 1824 года в греческом городе ћиссолонги смерть пришла и к нему. «а три года вымерло все младшее поколение великих английских романтиков. —таршее поколение, "озерна€ школа", пережило их на много лет:  ольридж умер в 1834 году, —аути - в 1849 году, ¬ордсворд - в 1850 году, "ирландец" “омас ћур еще позже - в 1852 году. ¬ышло так, что истинна€ эпоха английского романтизма закончилась вместе с "младшими".

          »счез, оплаканный свободой,
          ќстав€ миру свой венец.
          Ўуми, взволнуйс€ непогодой:
          ќн был, о море, твой певец.

          “ак писал в 1824 году (видимо, врем€ ссылки из ќдессы в ћихайловское) ѕушкин о смерти Ѕайрона.  итс на его книжной полке тоже сто€л, но нет ни малейшего свидетельства - прочел ли.
           итса не прочел не только ѕушкин. ѕо пальцам можно сосчитать тех, кто оценил его гениальность в XIX веке, - от Ўелли до ”айльда. ƒа и XX век не расставил акцентов по сей день: “.—.Ёлиоту взбрело в голову за€вить, что велик был  итс не в стихах, а... в письмах, советское же литературоведение возводило поэтическую родословную к Ѕернсу, "поэту-пахарю" (естественна€ родословна€ дл€ поэта, который сам был "сыном конюха"). "...Ќевиноватых нет - » нет виновных", - писал по другому поводу один из лучших поэтов русской эмиграции XX века —. .ћаковский. “ем не менее ƒжон  итс - по крайней мере, в воспри€тии потомков - "выиграл игру". Ќа его стихи пишут музыку (от Ѕриттена до ’индемита), его сюжеты служат иллюстраторам (не только графикам, - он вдохновл€л и прерафаэлитов на станковые формы), его, наконец, читают. Ѕолее того, сама легенда о ƒжоне  итсе как о поэте, жизнью и творчеством достигшем абсолютного синтеза, как о поэте-абсолюте становитс€ кочующим сюжетом мировой литературы, - как некогда мифы об ќрфее и јрионе.
          Ќа полке у любого уважающего себ€ ценител€ фантастической литературы, р€дом с произведени€ми Ёдгара ѕо, стоит нынче трилоги€ ƒэна —иммонса - "√иперион", "ѕадение √ипериона", "Ёндимион", - последний том вышел в 1996 году, и, возможно, покуда эта книга  итса дойдет до прилавка, выйдет и четвертый том - "¬осход Ёндимиона". —южет книги очень сложен, но главное в нем то, что ƒжон  итс через много столетий после нашего времени... оживает. ѕостороннему взгл€ду такой поворот может показатьс€ несколько бредовым (а мнение Ёлиота о письмах  итса - не бред?), но в этих книгах есть и планета  итс, и города в ней нос€т имена героев  итса, а герой последней - –ауль Ёндимион - отнюдь не персонаж  итса, он всего лишь носит фамилию, данную ему по названию родного города. ¬прочем, не така€ уж фантастика - астероид " итс" давно зарегистрирован в нашей родной —олнечной системе.
          “ак что на вопрос, заданный в эпиграфе к этому предисловию ѕечальным  оролем Ѕилли: "Ќо почему?" - есть совсем простой ответ.
          ѕотому, что это правда.

          ≈.¬итковский


          —тихотворени€

    ѕќƒ–ј∆јЌ»≈ —ѕ≈Ќ—≈–”



          ѕокинул день восточный свой дворец
          » ввысь шагнул и, став на холм зеленый,
          Ќадел на гребень огненный венец.
          «асеребрись, ручей, еще студеный,
          ѕо мхам скользит ложбинкой потаенной
          » все ручьи зовет с собой туда,
          √де озеро сверкает гладью сонной,
          » отражает хижины вода,
          » лес, и небосвод, безоблачный всегда.

          » зимородок €рким опереньем
          —оперничает с рыбой, в глубине
          Ќа миг мелькнувшей радужным виденьем,
          —веркнувшей алой молнией на дне.
          ј белый лебедь, нежась на волне,
           олеблет арку снежно-белой шеи
          »ль замирает в чутком полусне.
          Ћишь глаз агаты искр€тс€, черне€,
          » сладострастна€ к нему нисходит фе€.

           ак описать чудесный остров тот
          Ќа глади зыбкой светлого сапфира?
          — ƒидоны спал бы здесь душевный гнет,
          ”шла бы скорбь от горестного Ћира.
          »зведавша€ все широты мира,
          “аких прозрачных серебристых вод
          Ќе знает романтическа€ лира, -
          “акой страны, где вечно синий свод
          —квозь дымку легкую смеетс€ и зовет.

          » роскошь дн€ объемлет всю природу -
          ƒолину, холм, листы прибрежных лоз.
          ќн заключил в объ€ть€ землю, воду,
          ќн обрывает куст весенних роз,
           ак бы сбира€ дань пурпурных слез,
          ÷ветов перебирает он узоры
          » горд, как будто €хонты принес,
          —пособные затмить, чару€ взоры,
          ¬се почки, все цветы на диадеме ‘лоры.

          ѕеревод ¬.Ћевика

      ћ»–”



          ћир! ќтгони раздор от наших нив,
          Ќе дай войне оп€ть в наш дом вселитьс€!
          “ройное королевство осенив,
          ¬ерни улыбку на живые лица.
         
          я рад тебе! я рад соединитьс€
          — товарищами - с теми, кто вдали.
          Ќе порть нам радость! ƒай надежде сбытьс€
          » нимфе гор сочувственно внемли.
         
           ак нам - покой, ≈вропе ниспошли
          —вободу! ѕусть увид€т короли,
          „то стали прошлым цепи тирании,
         
          „то ¬ольностью ты стал дл€ всей земли,
          » есть «акон - и он согнет их выи.
          “ак, ужас прекратив, ты счастье дашь впервые.

          ѕеревод ¬.Ћевика

    x x x


          Ќалейте чашу мне до кра€,
           оторой душу довер€€,
          я мог бы позабыть в помине,
           ак женщин хочетс€ мужчине.
          ћои мечты - в ином полете:
          ѕускай вино не будит плоти,
          Ќо пить хочу, как пьют из Ћеты,
          » всюду находить приметы
          Ќевидимого »деала
          “ем сердцем, что перестрадало.
          ћне взором хочетс€ пытливым
          Ѕыть вечно в поиске счастливом.
          Ќо мне все видитс€ иное:
          Ћицо мне видитс€ земное
          » грудь, что говорит поэту:
          »ного –а€ в мире нету.
          √л€жу вокруг себ€ устало,
          √де влечь ко многому не стало,
          » чтенье классиков нимало
          Ќе вдохновл€ет, как бывало.
          јх, улыбнись она мне мило,
          ¬се беды б, как волною, смыло,
          », ощутив бы облегченье,
          ѕознал € "радость огорчень€".
          “ак средь лапландцев благодарно
          “осканец вспоминает јрно,
          “ак в этой ѕам€ти влюбленной
          ѕылать ей —олнечной  ороной!

          ѕеревод ≈.‘ельдмана

      Ѕј…–ќЌ”



          ќ Ѕайрон! ѕесней сладостной печали
          “ы к нежности склон€ешь все вокруг,
           ак будто с арфы, потр€сенной вдруг
          —очувствием, рыдань€ в прах упали,
         
          » чтоб они не смолкли, не пропали,
          “ы осторожно подн€л каждый звук,
          ƒал волшебство словам душевных мук,
          явил нам скорбь в си€ющем хорале.
         
          “ак темной туче отсвет золотой
          ƒарит луна, ид€ тропой дозорной,
          “ак жемчугом блестит убор простой,
         
          “ак жилками мерцает мрамор черный.
          ѕой, лебедь гордый, песнь разлуки пой,
          ƒай нам упитьс€ грустью благотворной.

          ѕеревод ¬.Ћевика

    x x x



          ¬ лазурь голубка бела€ взлетела,
          «венит восторг в серебр€ных крылах,
          “ак с крыльев отр€хнула дольний прах
          “во€ душа, покинувша€ тело.
         
          ќна достигла светлого предела,
          √де, позабыв навеки скорбь и страх,
          »збранники в си€ющих венцах
          ѕредались горней радости всецело.
         
          “еперь и ты в блаженный снидешь мир
          », всемогущего почтив хвалою,
          Ѕыть может, рассечешь крылом эфир,
         
          √онец небесный, с вестию благою.
          Ќичто не омрачит ваш вечный пир.
          «ачем же неразлучны мы с тоскою?

          ѕеревод ¬.ћикушевича

    ќ —ћ≈–“»


    1



          ƒа правда ли, что умереть - уснуть,
           огда вс€ жизнь - мираж и сновиденье,
          Ћишь радостью минутной тешит грудь?
          » все же мысль о смерти - нам мученье.
         

    2


         
          Ќо человек, скита€сь по земле,
          ≈два ль покинуть этот мир решитс€;
          Ќе дума€ о горест€х и зле,
          ќн в этой жизни хочет пробудитьс€.

          ѕеревод √.ѕодольской

      „ј““≈–“ќЌ”



          ќ „аттертон! ќ жертва злых гонений!
          ƒит€ нужды и т€гостных тревог!
           ак рано взор си€ющий поблек,
          √де мысль играла, где светилс€ гений!
         
           ак рано голос гордых вдохновений
          ¬ гармони€х предсмертных изнемог!
          “вой был восход от смерти недалек,
          ÷веток, убитый стужей предосенней.
         
          Ќо все прошло: среди других орбит
          “ы сам звездой си€ешь лучезарной,
          “ы можешь петь, ты выше всех обид
         
          Ћюдской молвы, толпы неблагодарной.
          », слез не скрыв, потомок оградит
          “еб€, поэт, от клеветы коварной.

          ѕеревод ¬.Ћевика

    —ќЌ≈“, Ќјѕ»—јЌЌџ… ¬ ƒ≈Ќ№ ¬џ’ќƒј


          ћ»—“≈–ј Ћ» ’јЌ“ј »« “ё–№ћџ

          ѕодумать только: в лживейшей стране
          „естнейший ’ант был заключен в тюрьму;
          ƒушой свободен, суд€ по всему,
          ќн мог парить бы птицей в вышине.
         
          ¬еличь€ фаворит! ≈го вине
          Ќесуществующей предлогов тьму
          Ќашли, чтоб подлость предпочесть уму.
          ќ, нет! » благородство - не в цене!
         
          —о —пенсером он мерилс€ в мечтах,
          ÷веты сбира€ славы и любви;
          ќн с ћильтоном взлетал во весь размах,
         
          „тоб отыскать владени€ свои,
          »сточник счасть€.  то измерил страх,
           огда мертво искусство, все - в крови?

          ѕеревод ¬.Ўирокова

      Ќјƒ≈∆ƒ≈



           огда не греет хладный мой очаг
          » безотраден мыслей хоровод,
          "√лаза души" - унылый саркофаг -
          Ћишь бренность мира вид€т в свой черед, -
          Ќадежда, возроди угасший пыл
          Ћегчайшим взмахом серебристых крыл!
         
           огда в ночи брожу €, одинок,
          » застит мгла неверный лунный свет, -
          —осет ”нынье грез воздушных сок,
          Ќахмур€сь дивной –адости в ответ, -
          ќмой листву си€нием любви,
          ”ныни€ оковы разорви!
         
          ќтча€нье, плод безотрадных дум,
          “ы сердце мнишь обителью своей
          “ех, кто разочарован и угрюм, -
          “уманом восклуб€сь среди ветвей.
          Ќадежда, изгони виденье прочь,
           ак утро, восси€в, пугает ночь.
         
          » вс€кий раз, когда удручена
          ƒуша печальной вестью о любимых,
          Ќадежда, светлоока€ жена,
          —пустись на миг с высот своих незримых!
          “ьму разорвав, верни душевный пыл
          Ћегчайшим взмахом серебристых крыл!
         
           огда бы мне изведать довелось
          √нет близких иль возлюбленной отказ, -
          Ќе втуне сердце болью б излилось,
          —тихами полн€ полуночный час.
          Ќадежда, возроди угасший пыл
          Ћегчайшим взмахом серебристых крыл!

          ѕусть чередою кат€тс€ года, -
          ƒостойною пребудь, мо€ страна!
          Ќе тенью славы будешь ты горда,
          Ќо гордым духом в злые времена.
          —труитс€ из очей сыновний пыл
          ѕод легким взмахом серебристых крыл.

          ѕрет€т мне словеса и мишура, -
          —вобода хороша в простом обличье.
          ѕорфироносным пурпуром двора
          «акончатс€ и вольность, и величье.
          ƒай лицезреть стремительный полет,
          Ќаполнивший си€ньем небосвод!

          », как звезда, что шлет волшебный луч,
          ¬ысвечива€ кромку облаков,
          Ќа небо намека€ из-за туч, -
          »збавь, Ќадежда, душу от оков!
          », восси€в, излей небесный пыл
          Ћегчайшим взмахом серебристых крыл!

          ѕеревод ќ. ольцовой

    ќƒј   јѕќЋЋќЌ”



          ¬ золотой стране заката
          Ѕлещет роскошью чертог.
          “е, кто пел тебе когда-то,
          ” твоих склонились ног.
          Ћучезарны струны древних лир.
          ѕеснопенью вещих бардов внемлет мир.
         
          ћерно √омер под рокот струн
          –исует картины давней войны.
          », тепле€, западный ветер-ворчун
          Ќикнет средь тишины.
           огда замирает последний трубный глас,
          ƒуша рапсода гл€дит из прозревших глаз.
         
          Ќова€ песнь наполн€ет гулкий храм, -
          Ёхо иных эпох доносит ћарон.
          ƒух потр€са€, к горним несет мирам.
          —корбным звучаньем каждый заворожен.
          ƒотлел погребальный костер, обр€д печальный свершен.
         
          Ѕлагоговейны небеса,
          ћолчанье низошло.
          ћужи, склонив чело,
          —то€т, потупив очеса,
          ѕокуда ћильтона не отгремел раскат
          » обновленный свет не проси€л стократ.
         
          “ы водишь ћастера пером,
          —траст€ми полн€ мир.
          » слов бесценным серебром
          »грает бард - Ўекспир.
          —тихами души смертных вз€в в полон,
          ѕодобно лебедю, с небес пророчит он.
         
          ¬ступает —пенсера труба,
          “оржественностью пробужда€ дол.
          » в каждой ноте - ворожба,
          Ѕезгрешности си€ет ореол.
          Ёолова арфа вливает в сердца благодать.
          » трепетный ветер касаетс€ струн оп€ть и оп€ть.
         
          “ассо свежее дыханье
          ¬ сладком воздухе парит.
          Ќа крылах ¬оспоминань€
          ёность входит в круг харит.
          „уткие струны поэту поют в унисон.
          √резит душа, погруженна€ в дивный сон.
         
          ¬ сопровождении сестер
          ќбъедин€ешь “ы сей хор.
          ќ, душу напои!
          » птиц немолчных голоса,
          » в зыбких сумерках леса, -
          ѕоэтов Ѕог, - “вои!

          ѕеревод ќ. ольцовой

    √ќƒќ¬ў»Ќј –≈—“ј¬–ј÷»»  ј–Ћј II



          Ќаписано 29 ма€
          при звоне колоколов

          Ѕезумный јльбион! Ќе успокоим
          ћы совесть этим колокольным боем.
          ћне слух терзает он.
          ƒл€ патриотов он всего постыдней:
          “о звон по ¬ейну, –асселу и —идни,
          “о похоронный звон.

          ѕеревод ¬.¬асильева

      Ќ≈ »ћ ћќЋќƒџћ Ћ≈ƒ»



          „то пользы разгадывать тайны природы,
           огда, сбитый с толку, тер€ю ваш след!
           огда неподвластны стихи-сумасброды,
          √де некогда ÷интию славил поэт!
         
          Ќо все же, скита€сь по горным отрогам,
          я в сердце лелею беседы часы, -
          “ак свет в хрустале преломл€етс€ строгом,
          ƒроб€сь в щедрых капл€х цветочной росы.
         
          „то медлите так, в лабиринте блужда€,
          „то смолкли, свое восхищенье та€, -
          ћанит вас мерцание лунного кра€
          »ль внемлете трели ночной соловь€?
         
          ¬от утро в цветах пробуждаетс€ сонных,
          ¬доль берега мор€ вы держите путь.
          ƒар, скрытый до срока в глубинах бездонных,
          –ешила пучина морска€ вернуть.
         
          ¬ручи мне, серебр€нокрылый посланник,
          ¬олшебную гемму небесной резьбы,
          »ль слушал бы €, недостойный избранник,
          ¬ честь “ай переливчатый голос судьбы, -
         
          ƒуша не была б очарована боле,
          „ем щедрым подарком любезных подруг,
          “ой раковиной в золотом ореоле,
          „то море на берег вам вынесло вдруг.
         
          — подобным блаженством что может сравнитьс€!
          (—частлив, кто изведал восторженный миг), -
          ћгновенье, которое длитс€ и длитс€,
          » души беседу ведут напр€мик.

          ѕеревод ќ. ольцовой

    Ќј ѕќЋ”„≈Ќ»≈ ѕ–»„”ƒЋ»¬ќ…


          ћќ–— ќ… –ј ќ¬»Ќџ » –” ќѕ»—»
          —“»’ќ“¬ќ–≈Ќ»…
          ќ“ “≈’ ∆≈ ћќЋќƒџ’ Ћ≈ƒ»

          ”жели кристалл чище горного льда
          “ебе подарили голкондские недра?
          “ак радужной дымкой си€ет вода,
          »грою колибри расцвечена щедро.
         
          ”жели ты держишь и кубок златой,
          Ќаполненный пенною влагой до кра€,
          ”крашенный дивно резьбою витой,
          √де ловит јрмиду –инальдо, игра€?
         
          ”жели он твой - конь гор€чих кровей?
          ”жели мечом ты владеешь по праву?
          “во€ ли труба так поет средь ветвей?
          ўитом Ѕритомартис снискал ли ты славу?
         
          » что за цветами расшита€ ткань
          — плеча твоего ниспадает небрежно?
          Ѕыть может, то феи волшебна€ дань -
          »ль знак, что сей даме ты служишь прилежно?
         
          ќ доблестный рыцарь! —коль щедры дары,
           оторыми юность теб€ наделила!
          ¬ ответ пред тобой расстилаю миры,
          √де € - властелин, были б только чернила!
         
          „удесна€ сказка про цепь и венок
          —ложилась из тонко начертанных знаков.
          ѕричастный поэзии - не одинок.
          ƒл€ чутких сердец сей закон одинаков.
         
          “о эльфы соткали незримый покров,
          √де скорбь ќберона витала над чащей.
          ѕокинут “итанией, горек, суров,
          —тенал ќберон над округою сп€щей.
         
          » вторила лютн€ напевам души,
          јккордам внимала в ночи ‘иломела.
          » духи небес затаились в тиши,
          –оса, со слезами меша€сь, горела.
         
          ѕод пологом этим отныне всегда
          «вучать будут струн неземных переливы.
          Ќад музыкой сердца не властны года,
          » живы в душе ќберона призывы!
         
          ¬ минуты, когда возвышаетс€ дух,
          ѕред розой главу преклоню изумленно.
          ¬олшебную сказку, звучащую вслух,
          Ћишь эхо нашептывать будет влюбленно.
         
          ѕрощай, славный Ёрик! —коль щедры дары,
           оторыми юность теб€ наделила!
          ¬ ответ пред тобой расстилаю миры,
          √де € - властелин, были б только чернила.

          ѕеревод ќ. ольцовой

      Ёћћ≈



          ќ, вслушайс€, - ‘лора вздохнула глубоко
          » роза открыла прелестное око.
          ƒыхань€ вечернего чист аромат,
          ¬ нар€де лучистом блистает закат.
         
          ƒавай устремимс€ к укромным пол€нам,
          ¬ тенистые чащи, где в сумраке пь€ном
          ќт пени€ фей чуткий воздух дрожит
          » сильф над закатным си€ньем кружит.
         
           огда же теб€ одолеет истома,
          Ќа ложе из трав отнесу невесомо.
          ѕрис€ду в изножье, любовью дыша.
          ¬ нежнейших словах изольетс€ душа.
         
          —толь тих будет шепот, что ненароком
          ѕоддашьс€ «ефира игривым урокам.
          ¬ объ€ть€х моих очнешьс€ от грез,
          ¬нима€ тем кл€твам, что € произнес.
         
          «ачем упускать все блаженство мгновень€,
          ѕодобно глупцам, что бегут наслаждень€!
          ƒаруй мне улыбку и легкой рукой
          —м€тенное сердце мое успокой.

          ѕеревод ќ. ольцовой

    ѕ≈—Ќя


          ћелоди€ "ёли€ - малиновке"

          ѕобудь, побудь со мною, птах,
          ѕозволь взгл€нуть в гор€щий глаз,
           ак плещет хвост во весь размах
          » дл€ полета клюв как раз.
         
          ѕобудь, и € скажу потом:
          “вой взлет большим искусством стал;
          “воим оброненным пером
          —вои € думы записал.
         
           огда дарует ночь росу
          » солнце летнее горит,
          “ы держишь песню на весу,
          —пасаешь счастье от обид.
         
           ак в темноте горит твой взгл€д,
          “а€ преодоленье бед,
          » тоны сладостных рулад
          «вучат предвестием побед.
         
           огда отменит шторм полет
          » будет рушитьс€ любовь,
          “вой голос дальше позовет
          » вспыхнет радость в звуках вновь.
         
          —лова любви вернее нот
          ќбъедин€т в довольстве нас,
          » вновь улыбка расцветет
          Ќа месте слез и злых гримас.

          ѕеревод ¬.Ўирокова

    ј’, ∆≈Ќў»Ќј!  ќ√ƒј ¬√Ћя∆”—№ ¬ “≈Ѕя


    I



          јх, женщина!  огда вгл€жусь в теб€,
          “о гордую, то ветрено-простую,
          –еб€чливо-смешливую, взыскую
          Ћишь света, что рождает сам себ€;
          ¬озможно ль жить, всем сердцем не люб€:
          ƒух воспар€ет в пустоту глухую,
          » все-таки € снова протестую:
          “ы так добра и так нежна, груб€.
          Ћюбить всевечно и любимым быть;
          ќ, небеса! ќтча€нно сражатьс€
          √отов €, даже лоб готов разбить -
          ѕодобно  алидору, - может статьс€,
           ак –ыцарь  расного  реста - добыть
          ѕобеду, - но с тобою не расстатьс€.
         

    II


         
          √лаз хризопраз, и лес волос, и ше€
          ‘арфорова€, и тепло руки -
          ≈динство их рассудку вопреки
          “еб€ моложе делает, нежнее.
          ќ, небеса!  акой здесь вид! Ўалею,
          Ќельз€ не восхититьс€, до тоски
          Ќельз€ не озвереть - две-три строки
          я подарить потом тебе сумею.
          Ќо как же ненасытен € с тобой:
          “воей улыбке не страшна остуда -
          «нак острого ума, любви св€той;
          ћен€ не запугают пересуды;
          ћой слух распахнут настежь, Ѕоже мой,
          “вой голос € ловлю: ах, что за чудо!
         

    III


         
          ќ, кто б забыл ту сладость, что досталась?
           то, честно гл€д€, впр€мь бы смог забыть?
          ќ, Ѕоже, блеет агнец, хочет жить,
          ћужской защиты просит. ¬аша жалость
          ≈й, агнцу, справедливо в дар досталась;
          ј если кто-то хочет погубить,
          ¬ руины чудо-замки обратить,
          “от - негод€й. ѕо правде, даже малость
          ¬нимань€ милой радует, когда
          я слышу пальцев легкое касанье
          »ль вижу, как в окне горит звезда,
          я чувствую: то - знак ее внимань€,
          ÷веток из рук ее, в ручье вода;
          Ћишь вырви нить - и рухнет мирозданье.

          ѕеревод ¬.Ўирокова

    x x x



          ѕусть, ќдиночество, с тобой сам-друг
          ћне жить, но не в ущель€х улиц тесных.
          ¬ обсерваторию стремнин отвесных
          ѕоднимемс€ и погл€дим вокруг.
         
          “ам зыбь кристальна€, цветущий луг -
          — ладонь - видны меж склонов многолесных.
          ћне быть бы стражем средь шатров древесных!
           ак резвые прыжки оленьи вдруг
         
          —пугнули с наперст€нки рой пчелиный -
          —ледил бы € с тобой в лесной глуши.
          Ќо столько прихотливых дум в картины
         
          —ловесные вмещает ум невинный,
          „то сладостней всего, когда в тиши
          Ѕеседуют две родственных души.

          ѕеревод ¬.ѕотаповой

    ѕќ—ЋјЌ»≈ ƒ∆ќ–ƒ∆” ‘≈Ћ№“ќЌ” ћЁ“№ё



          —тих - это чудо вечное, живое,
          Ќо братство через песню - чудо вдвое.
          я, милый ћэтью, вспомнить не сумею
          —удьбы прекрасней, радостей полнее,
          „ем те, что отмечают нас, когда мы
          “рофей возводим музам нашей драмы
          ”сильем общим. Ѕрать€ и поэты,
          ћы этим единением согреты,
          » любит сердце, чу€ в упоенье
          ¬озвышенность, величье, исцеленье.

          ѕоэзии пространство шаг за шагом
          ќсваивать с тобой € счел бы благом,
          » с радостью € пел бы, гимнам втор€,
          „то раздаютс€ в —ицилийском море
          —реди гондол скольз€щих, легких, дальных
          Ќа склоне дн€, в лучах его прощальных, -
          Ќо не смогу. "Ћидийские картины"
          Ќе дл€ мен€: гнетут заботы ныне,
          » часто € гл€жу со страхом в небо,
          Ѕо€сь там утром не увидеть ‘еба,
          јврору не увидеть на рассвете,
          Ќа€д, что в речке плещутс€, как дети,
          ¬ лучах луны - паренье серафима, -
          ¬се то, что было нам с тобою зримо:
          –осу, что ночью с м€ты и с морошки
          —махнула фе€ шаловливой ножкой,
          Ћет€ домой с таинственного луга,
          √де танцевали эльфы всей округи
          » чинно завершали праздник €ркий,
          ѕройд€ под лунной триумфальной аркой.

          ѕротивна музе городска€ смута.
          Ѕудь € при ней хоть каждую минуту,
          ќна сбежит, она не даст мне ра€
          —реди противоречий и раздра€.
          ќ девушке мечтаю с добрым взгл€дом.
           ак хорошо мне было б с нею р€дом
          “ам, где безлюдно, там, где романтично,
          √де множество цветов и где обычно
          ƒубы сто€т, что помн€т, как предань€,
          —таринные друидов волхвовань€;
          √де над рекой ракитник темнолистый
            воде спускает золотые кисти
          », к кассии склон€€сь благовонной,
          ¬плетает в кисти белые бутоны;
          √де в чаще леса звонкие кантаты
          ¬ывод€т соловьи замысловато;
          √де меж стволов - подпор ветвистой кровли -
          ѕостель € из фиалок приготовлю;
          √де в звездочке душистой первоцвета
          ѕчела гудит и возитс€ все лето.
           то этой благодатью недоволен,
          “от и душой, и телом т€жко болен.

          “ы это место укажи мне, ћэтью,
           оль что-нибудь имеешь на примете.
          “ам с девушкой, с тобой уединенно
          „итали б мы друг другу „аттертона.
          („етыре духа волею Ўекспира
          ¬вели его в предел иного мира.)
          ћы вспомнили б о тех с благоговеньем,
           то жил, вою€ с общим заблужденьем.
          “ы, пом€нув бы ћильтона слепого,
          ¬ отча€нье пришел от зла людского
          » ненависти к гению, чьи крыль€
          Ћюдей хран€т, как могут, от всесиль€
          ¬еликих бедствий. ¬спомнили бы дале
          ћы тех, что в битве за свободу пали, -
          јльфреда, “елл€. ћэтью, мы едва ли
          «абыли бы, беседу€ с тобою,
          ”оллеса, народного геро€.
          Ќа север гл€д€, погрузившись в думы,
          ќ ¬ернее, ћэтью, пролили б слезу мы.

          Ѕез девушки и без теб€ мне, €сно,
          ƒразнить скупую музу - труд напрасный,
          Ќо дл€ твоей, о ‘ельтон, славы громкой
          √отова муза "свет пролить в потемки".
          “ы был цветком, что рос под небосклоном,
          —оседству€ с ключом незамутненным,
          ќткуда били песни; утром рано
          —юда пришла невинна€ ƒиана
          », с радостью приветству€ светило,
          ≈му теб€ на пам€ть подарила,
          ќтн€в теб€ у почвы плодородной
          » опустив теб€ в ручей холодный.
          ќ том, как стал ты золотою рыбкой,
          ѕо воле ‘еба, в этой влаге зыбкой,
          “ы не сказал; ты сохранил в секрете,
           ак лебедем предстал на белом свете
          » как впервые в этом состо€нье
          ќбрел ты человека очертань€,
           ак в странстви€х своих возвел в обычай
          “ы смену воплощений и обличий,
           ак был с на€дой в отношень€х дружных
          » пищу брал из рук ее жемчужных.

          ѕеревод ≈.‘ельдмана

    x x x



          јх, живи ты в век старинный,
          –ассказал бы свиток длинный
          ќ глазах твоих немало,
           ак они, мой друг, бывало
          “анцевали менуэты
          ¬ храме радости и света,
          » воспел бы, как заслуги,
          Ћетописец брови-дуги,
           аждую из коих лестно
          — полосой сравнил небесной
          »ли же с пером вороны,
          ќт случайного урона
          ѕавшим на снежок пушистый;
          “емный волос твой волнистый
          ”подобил чемерице,
          “ой, что аркою клонитс€,
          √де в обилье завиточков
          ”гнездилась тьма цветочков
          (ƒолу столь же величаво
           лон€тс€ другие травы.
          ¬ их изгибе есть приметы
          ќчертань€ всей планеты);
          –ечи б уподобив меду,
          ¬ы€вив твою породу
          „ерез тонкие лодыжки,
          ѕо€снил, - не понаслышке
          «наешь фей ты, ибо ловко
          ќхран€ешь их, плутовка:
          ƒаже фейному мальчонке
          Ќе найти своей девчонки,
          –азве только в час, когда ты,
          ƒев оберега€ св€то,
          ƒоставл€ешь в день лучистый
          »х к воде кристально чистой.
          ѕо€вись ты в древней были,
          ƒес€ть ћуз мы б ныне чтили.
          –ангом хочешь, может статьс€,
          ¬ыше “алии считатьс€?
          ”важаю дух новаций:
          —тань четвертою из √раций!

          ¬ чем же в рыцарскую пору
          “ы могла б €витьс€ взору?
          јх, по моему пон€тые,
          ¬ длинном, серебристом платье
          “ы б на люд€х по€вл€лась,
          √де б надежно прикрывалась
          √рудь кирасой золотою,
          » не мог бы грудью тою
          ¬ страсти нежной, в страсти томной
          Ќасладитьс€ взор нескромный.
          Ћокон твой под шлем могучий
          ѕр€талс€ б, как солнце - в тучи,
          » волной беломолочной
          Ќиспадал султан бы, точно
          Ћилии с бесценной вазы.
          —толь при€тен был бы глазу
          » скакун твой величавый,
          √ордый рыцарскою славой
          » блест€щим оде€ньем,
          —ходным с северным си€ньем.
          ѕо-мужски мечом владе€,
          “ы, убив волхва-злоде€,
          Ћожь убила бы и с нею -
          ќгнедышащего зме€.
          ¬прочем, ты колдунь€ - тоже,
          ј своим вредить негоже, -
          Ќи волшебникам, ни гадам,
          „то убить способны взгл€дом.

          ѕеревод ≈.‘ельдмана


            ***
          Ѕудь € красавцем, долетел бы стон
          —квозь ухо перламутровое эхом
          ƒо сердца твоего, назло помехам,
          » был бы € за пыл вознагражден.
         
          Ќо € не рыцарь доблестных времен,
          » грудь мою не облекать доспехам,
          Ќе пастушок блаженный, нежным смехом
          ѕастушке говор€щий, что влюблен.
         
          » все ж твержу: "“ы сладостна!", € брежу:
          "“ы слаще сицилийских роз медовых
          ¬ хмельной росе, по€щей допь€на!"
         
          я редкостной росой уста разнежу
          » под луной нарву цветов пунцовых -
          ћне колдовскую силу даст луна.

          ѕеревод ј.ѕарина

    ѕќƒ–”∆ ј,  –”∆ ј » “јЅј ” ѕќЌёЎ ј



          “ащи веселую подружку мне,
          “ащи вина большую кружку мне
          » табаку тащи понюшку мне.
           оль можешь, дай всего до ста точно.
          Ѕыть может, € скажу: "ƒостаточно!"
          Ќо нет - смолчу в моей обители
          ¬плоть до пришестви€ —пасител€.
          Ќедурно было б так устроитьс€
          — тобой, возлюбленна€ “роица!

          ѕеревод ≈.‘ельдмана

    ¬—“”ѕЋ≈Ќ»≈   ѕќЁћ≈


          ќпыт

          ќ рыцар€х рассказывать € стану.
          ѕеред глазами - белые султаны.
          Ќе чопорны они, не современны,
          Ќо грациозны - необыкновенно.
          Ќе то что смертных дерзка€ отвага,
          Ќо даже волхвовань€ јрчимаго
          »з€щества не сообщат им боле;
           ак будто горный ветер на приволье
          –езвитс€ и приходит отовсюду,
          „тобы дл€ нас устроить это чудо.
          ќ рыцар€х рассказывать € стану.
          ћне видитс€ копье: то утром рано
          ¬ыходит рыцарь; дева молода€,
          ќт холода едва не умира€,
          «астыла у зубца старинной башни.
          ќна в слезах: за милого ей страшно.
          ѕодчеркивает платье каждой складкой,
          „то ей сейчас и горестно, и сладко.
           огда в походе рыцарь притомитс€,
          ќн в озере прозрачном отразитс€.
          ” €сен€ прил€жет на пол€нке,
          √де р€дышком гнезд€тс€ конопл€нки.
          јх, опишу ли облик € жестокий,
           огда встает герой железнобокий,
          “р€с€ копьем, сдвига€ гневно брови,
          » рветс€ в бой, и жаждет вражьей крови?
          јх, опишу ли €, как рыцарь гордый
          ¬ыходит на турнир походкой твердой,
          » зритель замирает, восхищенный,
          ѕри по€вленье чести воплощенной?
          Ѕоюсь, что нет: ув€ли, отлетели
          —тихи, что распевали менестрели,
          „ей и теперь таитс€ дух великий
          ¬ развалинах и лиственнице дикой.
           огда закончен пир, допито зелье,
           то вам опишет буйное веселье?
           то вам опишет ожиданье бо€
          ѕод сенью стен, украшенных резьбою?
           то вам опишет зрелище сражень€?
           то вам отыщет средства выражень€?
          я вижу зал; в нем юные девицы;
          ћне €вственны их радостные лица,
          ћне €вственны их сладостные взгл€ды,
          „то свет€тс€, как €сные пле€ды.
          ƒа, все-таки рассказывать € стану
          ќ рыцар€х, об их суровом стане.
           ак возродитьс€ смогут здесь иначе
          » воин, и скакун его гор€чий?

          “вое, о —пенсер, и лицо мне мило:
          ќно прекрасно, как восход светила,
          ј сердце просто прыгает от счасть€,
           огда твое € чую соучастье.
          я твой венец, при всем его изыске,
          ¬оспринимаю по-земному близко,
          » € тогда не чувствую смущень€,
           огда в своем гор€чем обращенье
          “вой кроткий дух прошу € о подмоге,
          ј дух в тревоге
          »з-за того, что некто вздумал тоже,
          ѕо глупости, сумн€шес€ ничтоже,
          Ћибертаса пройти дорогой торной.
          Ћибертас подтвердит: в мольбе покорной
          я, бард, с благоговеньем посто€нным,
          »спуганный своим же дерзким планом,
          ѕройду свой путь; ты согласишьс€, внемл€.
          я л€гу отдохнуть; увижу землю,
          ≈е восход, закат, и свет, и тени,
          » всей природы буйное цветенье.

          ѕеревод ≈.‘ельдмана

     јЋ»ƒќ–


          ‘рагмент

          —эр  алидор плывет по водной глади,
          √реб€ веслом и с восхищеньем гл€д€
          Ќа вечер безм€тежно-молчаливый,
          „то покидать не хочет мир счастливый.
          —егодн€ ночь наступит с опозданьем,
          », светлым наслажда€сь мирозданьем,
          —эр  алидор душою отдыхает,
          » боль обиды в сердце затихает.
          ќн тихо правит к берегу; растень€
          —ул€т покой и умиротворенье.
          “ам, где трепещет зелень окоема,
          ÷арит истома.
          «а ласточкой, резвуньей вилохвостой,
          » зорким взгл€дом уследить не просто:
          «игзаги, петли... ¬от, всерьез иль в шутку,
          ќна в воде купает крыль€, грудку.
           руги расход€тс€, и гребень фронта
          —лабеет, не дойд€ до горизонта.

          „елн двигаетс€, словно бы крадетс€:
          ¬ода вокруг почти не шелохнетс€.
          «десь озеро с размахом небывалым
          «адернуто лилейным покрывалом.
          ÷веты мечтают о росе небесной.
          ѕоблизости есть островок прелестный,
          ќткуда этот уголок чудесный
          ¬есь виден. ѕолоса берегова€
          ¬ползает, очертань€ изгиба€,
          ¬ густой туман; вдали синеют горы.
          ¬ ком сердце есть, не отвращает взоры,
           оторые, куда вы их ни бросьте,
          ѕрирода ловит, приглаша€ в гости.
          ѕриветству€ кра€, где все знакомо,
          —еб€ наш рыцарь чувствует, как дома.

          ”ходит солнце, скатыва€сь книзу,
          » дарит флоре золотую ризу.
          „ирика€ сквозь лиственные складки,
          ¬ них сойки без конца играют в пр€тки.
          —таринный замок чахнет одиноко
          » не кл€нет безжалостного рока
          »з гордости. «десь ели шишки мечут,
          ”гадывать пыта€сь, чет иль нечет.

          ѕлющ на стене церквушки крестоглавой.
          “ам голубок в окне курлычет бравый.
          ќн чистит перь€, он в стремленье бурном
          ѕокрасоватьс€ в облаке пурпурном.
          Ќа озере п€тном лежит нерезко
          “ень острова. —квозь сумрак перелеска
          ¬иднеютс€ щавель и наперст€нка;
          “ам дикий кот гул€ет на пол€нке;
          ј там стволы березок серебр€тс€;
          ј там густые травы шевел€тс€
          ¬доль ручейка. —им чудом и красою
          —эр  алидор заворожен. –осою
          ÷веты покрылись на вершине горной.
          Ќо чу! ¬дали слышны сигналы горна,
          » рыцарь обращает взор к лощине,
          » белых скакунов там видит ныне,
          » видит он друзей, что сердцу милы.
          „елн сталкива€ в воду что есть силы,
          ќн прочь плывет от песни соловьиной,
          » от семьи уснувшей лебединой,
          », дума€ о предсто€щей встрече,
          ≈ще он здесь, но дух его далече.

          ќн правит к мысу, к каменной громаде
          ƒворцовых стен; здесь в персиковом саде
          ѕчела не вылетает на природу.
          ѕо лестнице, что сходит пр€мо в воду,
          —эр  алидор, расставшись тут же с лодкой,
          Ќаверх взбегает легкою походкой,
          —пешит, небрежно открыва€ створы,
          ћину€ залов гулкие просторы
          » коридоры.
          јх, звуки, что несутс€ в изобилье,
          Ћазурные распластыва€ крыль€,
          Ѕлест€ глазами, - не отрадней все же,
          „ем звон копыт. ¬о двор бежит он. Ѕоже!
          ћиг - и должна решетка опуститьс€,
          Ќо кони пролетели, словно птицы,
          » тем спасли от гибели ужасной
          Ќаездниц юных.  алидор прекрасный
          ÷елует руки. ƒевушки в одышке.
          ƒрожат от напр€жень€ их лодыжки.
          ќн хочет им помочь сойти на землю.
          “е, чувству внемл€,
          —мущаютс€, но он смущен поболе,
          » потому он медлит поневоле.
          Ќо вот, сход€, они склонились к холкам.
          –осу ли, слезы, сам не зна€ толком,
          ќн чует на щеке, прильнувши к даме,
          Ѕлагословив дрожащими губами
          » взором, полыхающим от страсти,
          “акое счастье.
          Ќесет ее; с плеча его свисает
          –ука, чудесней коей не бывает,
          „то с кассией поспорит белоснежной,
          » рыцарь юный, трогательный, нежный
          √ор€чею щекой ласкает руку.
          ќн все отдаст за эту боль и муку...
          Ќо оклик сэра  леримонда разом
          —оделал €сным помутненный разум,
          » рыцарь, на земле очнувшись грешной,
          Ќа землю леди опустил неспешно;
          » новым чувством он обогатилс€,
          » он с хвалою к небу обратилс€,
          » он челом коснулс€ рук любимых,
          —пособных исцел€ть неисцелимых,
          ќн причастилс€ рук волшебных леди
          » приобщилс€ к —лаве и к ѕобеде!

          √орел огонь; стекались гости к дому.
          “ам, глад€ гриву другу вороному,
          ѕрисутствовал и некий знатный воин,
          Ћицом и статью лучших слов достоин.
          —равнитьс€ мог плюмаж его богатый
          Ћишь с €годой р€бины горьковатой
          »ль шапочкой ћеркури€ крылатой.
          ќружие его блистало мелкой
          »скусной, прихотливою отделкой
          » внешне никому не говорило
          ќ том, каким оно т€желым было.
          “акою оболочкой интересной
          ћог на земле блистать и дух небесный.
          "—эр √андиберт - наш лучший цвет, без спору!" -
          —эр  леримонд промолвил  алидору.
          √ость замечает истинную радость
          » привечает искренность и младость,
          —в€тую жажду подвигов и битвы,
          Ћелеемую с детства, как молитвы.
          (»звестно было:  алидор порою,
          и зан€тый любовною игрою,
          — восторгом все погл€дывал, бывало,
          Ќа гост€, на из€щное забрало.)
          ѕри свете, заливавшем зал гостиный,
          ћерцали кольца, лезви€, пластины.

          «атем сошлись в отдельном помещенье.
          ќ, леди были в полном восхищенье
          ќт зелени, что там по стенам дома
          ѕолзла вокруг оконного проема.
          —н€в т€жкое стальное облаченье,
          —эр √ондиберт вздохнул от облегчень€.
          ћеж тем сэр  леримонд, сидевший р€дом,
          ќбводит всех спокойным, добрым взгл€дом.
          —эр  алидор... ќн замер в ожиданье:
          ќн €вно хочет выслушать преданье
          ќ рыцаре, что, воспротив€сь року,
          ”рок преподал скверне и пороку
          » даму спас от козней лиходе€.
           ак будоражит юношу иде€!
          ÷елует руки женщин он в волненье.
          “е смотр€т на него в недоуменье,
          Ќо скрытое становитс€ им видно,
          » все над ним смеютс€ необидно.

          „уть веет бриз от леса и от речки.
          „уть изогнулось плам€ длинной свечки.
          ј как поет ночна€ ‘иломела!
           ак пахнет липа! — дальнего предела
          Ћетит сигнал, рожденный в тайном роге.
          Ћуна одна гул€ет на дороге.
          » счастливы здесь рыцари и леди,
          „то в долгой, обсто€тельной беседе
          ¬стречают ночь. „у! —лабое гуденье:
          “о ¬еспер начинает восхожденье.
          ѕусть мирно сп€т...

          ѕеревод ≈.‘ельдмана

    x x x



          “ому, кто в городе был заточен,
          “ака€ радость - видеть над собою
          ќткрытый лик небес и на покое
          ƒышать молитвой, тихой, точно сон.
         
          » счастлив тот, кто, сладко утомлен,
          Ќайдет в траве убежище от зно€
          » перечтет прекрасное, простое
          ѕреданье о любви былых времен.
         
          », возвраща€сь к своему крыльцу,
          ”слышав соловь€ в уснувшей чаще,
          —лед€ за тучкой, по небу скольз€щей,
         
          ќн погрустит, что к скорому концу
          ѕодходит день, чтобы слезой блест€щей
          ” ангела скатитьс€ по лицу.

          ѕеревод —.ћаршака

    x x x



          ћне любо вечером в разгаре лета,
          Ћишь ливни злата запад обольют
          » гнезда облака себе совьют
          Ќа зыбках ветерков, с тщетою света
         
          ƒушой проститьс€ и укрытьс€ где-то
          ќт мелочных забот, найти приют
          ¬ душистой чаще, где не ходит люд, -
          ћне сердце оживит услада эта.
         
          ¬ колодец дум спокойных опущусь
          ќ ћильтоне, о —идни в гробе хладном,
          » созерцать их лики дух мой станет;
         
          » на крылах ѕоэзии взовьюсь,
          », может, волю дам слезам отрадным,
           огда печаль напевна€ нагр€нет.

          ѕеревод ј.ѕарина

    ƒ–”√”, ѕ–»—Ћј¬Ў≈ћ” ћЌ≈ –ќ«џ



          я полем шел - в тот час стр€сают птицы
          — зеленых кровель гнезд алмазный сор
          » воинство, спеша в дневной дозор,
          ¬елит щитам пом€тым распр€митьс€.
         
          » вдруг природа знак дала раскрытьс€
          ƒолинной розе, что своих сестер
          ќпередила и сладила взор,
           ак жезл в руках “итании-царицы.
         
          ћой нюх был сыт, расхожий аромат
          —адовых роз ему претил - и что же? -
          “ы роз прислал - € радостью объ€т,
          » у мен€ мороз пошел по коже.
          »х голоса чуть слышно говор€т
          ќ мирной радости, о дружбе нерасхожей.

          ѕеревод ј.ѕарина

    ћќ≈ћ” Ѕ–ј“” ƒ∆ќ–ƒ∆”



          я в чудеса земли влюблен давно:
          ¬от солнце утром, наподобье птицы,
          ѕьет с листьев слезы. ¬от небес десница
           олышет лавров тонкое руно.
         
          ¬от океан - лазурное сукно,
          ≈го суда, пещеры, страхи, лица
          » глас таинственный, в котором мнитс€
          ¬се то, что есть и будет нам дано.
         
          » ныне, ƒжордж, пока пишу, див€сь,
          ƒиана из-за облачной преграды
          √л€дит так робко, будто бы бо€сь
         
          –аскрыть свои полночные услады.
          Ќо разве может с мыслию твоей
          —равнитьс€ чудо неба и морей?

          ѕеревод ¬.Ћунина

    ѕќ—ЋјЌ»≈ ћќ≈ћ” Ѕ–ј“” ƒ∆ќ–ƒ∆”



          я пережил унылых дней немало.
          Ќе раз мен€ тоска одолевала,
          » мозг тупел от скуки небывалой,
          » был € глух к небесному хоралу.
          ¬ туманные € вгл€дывалс€ дали,
          √де молнии резвились и сверкали.
            земле склон€€сь, погружа€сь в травы,
          я ждал €влень€ мысли величавой;
          Ќо под шатром багр€ным небосклона
          Ќе слышал € мелодий јполлона,
          » с огорченьем видел €, как, та€,
          “ускнела в небе лира золота€;
          » зр€ внимал € медоносным пчелкам:
          я сельских песен не усвоил толком.
          я чувствовал, что взгл€ды женщин милых,
          » те воспламенить мен€ не в силах,
          » не воспеть мне на моих страницах
          Ќи рыцарей, ни дам прекраснолицых.

          Ќо те, что к лаврам столь неравнодушны,
          Ѕывают недоступны жизни душной,
           огда, одну поэзию приемл€,
          ќни отвергнут воздух, воду, землю.
          (Ћибертасу поведал —пенсер это.
          я верю гениальному поэту.)
           огда ѕоэт в иных витает сферах,
          ќн видит небо в юных кавалерах
          Ќа белых скакунах, при всем параде,
          „то руб€тс€ друг с другом шутки ради.
          »х вылазку и бой во вражьем стане
          ћы молнией считаем по незнанью,
          » лишь ѕоэт в своем особом раже
          ”слышит горн их крепостного стража.
           огда ворота распахнут широко
          » всадники мелькнут в мгновенье ока,
          ѕоэт успеет разгл€деть в проеме
          ¬еселый пир, цар€щий в славном доме,
           расавиц, пл€шущих неутомимо,
          „то могут снитьс€ только серафиму,
          » кубки, и вино, что в них искритс€,
           ак в вихре солнца €ркие частицы,
          √де струи падают, по всем приметам
          ѕодобные сгорающим кометам.
          ÷веты в саду - в количестве несметном,
          Ќо их не рвать обыкновенным смертным.
          «десь јполлон считаетс€ с угрозой:
          ѕоэт всегда в жестоком споре с розой.
          ‘онтаны бьют и смешивают струи,
          —лива€сь в обоюдном поцелуе,
          —тека€ грациозно и картинно,
           ак ручейки по плавникам дельфина,
           огда он подплывает стороною,
          —воим хвостом игра€ над волною.

          ¬се это тот с восторгом наблюдает,
           ого воображенье распирает.
          Ќе он ли подставл€ет, увлеченный,
          ¬ечерним бризам лоб разгор€ченный?
          » не его ль и все его таланты
          ѕрит€гивают звезды-бриллианты?
          Ќе он ли покорен луною нежной,
          „то в облаках - в сутане белоснежной -
          “оржественно плывет в ночном просторе
          ћонашкой милой в праздничном уборе?
           онечно, он, чьи зорко вид€т очи
          ¬се буйства и секреты каждой ночи.
          —лучись когда, что сам их подгл€жу €,
          “еб€ рассказом, брат, заворожу €.

          „ем в этой жизни барды ни богаты,
          ¬ознаград€т потомки их трикраты.
           огда коса€ топчетс€ в передней,
          ќ чем ѕоэт мечтает в миг последний?
          " огда истлеет низменное тело,
          ћой дух достигнет высшего предела,
          » мир постигнет суть моей работы,
          » за мечи возьмутс€ патриоты.
          ћоих стихов суровые набаты
          ѕосел€т страх под сводами сената,
          » мудрецы, об истине раде€,
          ¬ свою мораль внесут мою идею,
          ¬оспламен€сь моими же стихами,
          ј €, сход€ с небес, раздую плам€.
          ћой лучший стих, мой самый стих удачный,
          ѕослужит гимном деве новобрачной.
          ќднажды майской утреннею ранью,
          ”став пл€сать, расс€дутс€ сел€не
          ¬круг девушки какой-нибудь прелестной,
          ќбъ€вленной здесь королевой местной,
          » цветик белый, пурпурный и красный
          ќни вплетут в венок ее прекрасный,
          ѕоскольку белый с красным непреложно
          «десь символ всех влюбленных безнадежно.
          Ѕукетиком лежат посередине
          ‘иалки на груди ее невинной.
          ќна стихи читает; томик скромный
          ѕереполн€ет радостью огромной
          —ердца сел€н, скрывающих волненье
          ѕод сдержанные крики одобрень€.
          ¬ стихах - надежды, страхи и невзгоды,
          „то испытал € в молодые годы.
          Ѕраслет жемчужный €рко-€рко блещет,
          √орит, переливаетс€, трепещет.
          »ду € к дет€м с песней колыбельной.
          ƒа будет св€т покой их беспредельный!
          я говорю прости холмам и ниве, -
          »х размывает в дальней перспективе, -
          » быстро восхожу к вершинам горным,
          ƒив€сь пространствам диким и просторным.
          ѕрекрасный мир, €, смело духом ре€,
          “воих сынов и дочерей согрею
          —воим стихом!" - јх, друг и брат мой, ныне,
           огда б € укротил мою гордыню
          ƒл€ радостей обычных, то, предвижу,
          я стал бы люд€м и милей, и ближе.
          »ные мысли - сущее мученье,
          Ќо боль мне приносила облегченье,
          » счастлив был € - найденному кладу
          ƒуша и то не столь была бы рада.
          ћоих сонетов публика не знала,
          Ќо ты их знал - мне этого хватало.
          я на траве недавно, брат, вал€лс€,
          Ћюбимому зан€тью предавалс€:
          ѕисал тебе письмо, и в те мгновень€
          Ћицом ловил € ветра дуновень€.
          ¬от и сейчас лежу € на утесе,
          ѕрим€в цветы. ћой великан вознесс€
          Ќад океаном. Ќа мои заметки
          —ветило сквозь траву бросает клетки.
          ќвсы - налево. «атесавшись в злаки,
          Ќелепо среди них алеют маки.
          »х цвет напоминает о мундире,
          ¬есьма непопул€рном в штатском мире.
          Ќаправо - океан. Ќа лоне бурном
          «еленый цвет соседствует с пурпурным.
          ¬он парусник несетс€, словно птица;
          ќт водореза пена серебритс€.
          “ам - жаворонки в гнездах копошатс€,
          “ам - чайки беспокойные кружатс€;
          —ад€тс€ на волну они порою,
          Ќо на волне им тоже нет поко€.
          ј запад, разрум€ненный закатом,
          Ќапоминает: попрощайс€ с братом.
          ѕовторного не жду напоминань€.
          Ўлю поцелуй воздушный. ƒо свидань€!

          ѕеревод ≈.‘ельдмана

    ѕќ—ЋјЌ»≈ „ј–Ћ№«”  ј”ƒ≈Ќ”  Ћј– ”



          “ы видел, „арльз, как лебедь грациозный
          ѕлывет порой, задумчивый, серьезный,
          ѕлывет бесшумно, словно луч нетленный,
          »дущий к нам из глубины вселенной.
          ѕорой он крыль€ распахнет просторно,
           расу€сь перед Ќимфою озерной,
          » капельки, сверкающие в р€би,
           ак драгоценность, вытащит из хл€би.
          ¬ гнездо несет он капельки-алмазы,
          „тоб медленно их выпить, а не сразу,
          Ќо все же сохранить не может птица
          Ќи на мгновенье влажные частицы.
          ѕричиною тому - их быстротечность.
          ќни - как врем€, канувшее в вечность.
          ¬ реке ѕоэзии и € немало
          —губил, как лебедь, времени. Ѕывало,
          ¬есло разбито; паруса провисли;
          Ќи ветерка; бесцельно брод€т мысли;
          ¬ода меж пальцев, исчеза€, блещет...
          ”вы, меж них алмаз не затрепещет!
          » € прервал на врем€ переписку.
          Ќо ты не обижайс€, друг мой близкий:
          “вой слух привык к классическим канонам, -
          «ачем тебе общатьс€ с пустозвоном?
          ѕопробовав напитки √еликона,
          ћое вино ты вр€д ли благосклонно
          ќтведаешь: к чему ходить в пустыню,
          Ѕесплодную и полную унынь€,
          “ебе, который Ѕайи видел виды,
          √де отдыхал под музыку јрмиды
          » где читал бессмертного “орквато,
          –едчайших роз вдыха€ ароматы,
          “ебе, который у потока ћаллы
          ƒев белогрудых приласкал немало?
          Ѕельфебу наблюдал ты в речке чистой,
          “ы видел ”ну в чаще густолистой
          » јрчимаго, - р€бью серебристой
          ќн любовалс€; всей душою страстной
          ќн предан королеве был прекрасной,
          “итанию он зрил на тропах тайных,
          ”ранию - в дворцах ее бескрайных.
          Ћибертас наш, вод€ его по бору,
          ¬озвышенные вел с ним разговоры,
          » сам ты слушал умиротворенно,
           ак пел Ћибертас славу јполлону,
           ак пел он о лет€щих эскадронах,
          ќ женщинах заплаканных, влюбленных,
          ќ многом, что мне прежде и не снилось.

          “ак думал €; ползли и торопились
          «а дн€ми дни - без веры, без надежды:
          ћое перо - увы, перо невежды.
           огда б € мог, € посв€тил бы строки
          “ебе, мой друг, за первые уроки
          “ого, как можно сделать стих свободным,
          ¬еличественным, сжатым, благородным.
          ÷итировал ты —пенсера пространно, -
          “ам плыли гласных птичьи караваны, -
          » ћильтона читал, - в поэме были
          ѕокорность ≈вы, €рость ћихаила.
           то мне, входившему в литературу,
          ќткрыл сонета строй и партитуру?
           то объ€снил мне свойства оды пышной,
          „то, как јтлас, крепчает ношей лишней?
           то доказал, что эпиграммы жало
          –азит верней, чем лезвие кинжала,
          „то эпос - царь, который миру внемлет
          », как кольцо —атурна, мир объемлет?
          “ы,  лио показав мне без покрова,
          ƒолг патриота указал суровый,
          ѕоведал об јльфреде и о “елле,
          ќ Ѕруте, что свершил благое дело,
          ”бив тирана. „то б со мною стало,
           огда б не ты? Ѕесцветно и устало
          ¬осприн€л бы в душевном нездоровье
          я этот мир, наполненный любовью.
          —могу ли € забыть благоде€нь€?
          —могу ль оставить их без возда€нь€?
          ќ нет! —тихами угоди тебе €,
          ќт радости б каталс€ по траве €.
          я издавна одну мечту лелею:
          „то ты, о времени не сожале€,
          ћен€ прочтешь - страницу за страницей.
          ѕришел мой день. “ак пусть же он продлитс€!

          я несколько недель не видел шпили,
          „то воды €ркой “емзы отразили,
          Ќе видел солнечный восход в тумане
          » тени, тающие утром рано
          Ќад лугом и над речкой каменистой.
          јх, как чудесно в местности холмистой,
          √де свежесть ручейков в такую пору
          ѕьет ветерок, брод€ по косогору,
          √де нива созревает золота€,
          √де ÷инти€ смеетс€, воцар€€
          Ќочами летними в небесном крае,
          » облако, как нежный пух, кружитс€,
          » кажетс€, она в постель ложитс€!

          я стал бывать в высоких этих сферах,
          Ћишь разобравшись в рифмах и размерах.
          "ѕиши! - мен€ ѕрирода призывала. -
          ѕрекрасней дн€ на свете не бывало!"
          » € писал. —тихов скопилось много.
          я не в восторге был от них, ей-Ѕогу,
          Ќо сочинить решил, довер€сь чувству,
          “ебе письмо. ќсобое искусство
          ¬ особом вдохновении нуждалось,
          „то достиженьем цели возбуждалось,
          » мне казалось: в этом достиженье
          ѕоможет мне мое стихосложенье.
          Ќо много дней прошло с поры блаженной,
           ак ћоцарт мне открылс€ вдохновенный,
          » јрн, и √ендель душу мне согрели,
          » песни Ёрин сердцем овладели.
          ќни в твоем прекрасном исполненье
          ¬сецело отвечали настроенью.
          ћы, по тропе брод€ тенистой, длинной,
          ќказывались в местности равнинной;
          ћы в комнате твоей библиотечной
          Ѕеседой наслаждались бесконечной.
          —пускалась ночь; мы ужинали плотно;
          «атем искал € шл€пу неохотно;
          “ы провожал мен€; ты жал мне руку
          » уходил; но все € слышал звуки,
          Ќо все внимал твоей недавней речи,
          ’от€ ты от мен€ уж был далече
          », возвраща€сь, шел к родному дому,
          Ўага€ по покрову трав€ному.
          ќ чем € думал в тихие минуты?
          "»збави Ѕог его от лишней смуты,
          ƒа не загуб€т этой жизни годы
          Ќи мелкие, ни крупные невзгоды!" -
          ќдолевали мысли всею силой.
          ∆му руку, „арльз. —покойной ночи, милый!

          ѕеревод ≈.‘ельдмана

     ј  ћЌќ√ќ Ѕј–ƒќ¬ «–яЎЌќ «ќЋќ“»“...



           ак много бардов зр€шно золотит
          ¬ремен упадок!   в€щей из досад
          “о, что подобной пище был € рад;
          ”ж лучше б € оглох, или отит
         
          ћен€ отвлек от песенных харит,
          я так устал от чувственных рулад,
          — бесстыдством дело не пойдет на лад,
           ак только не отбили аппетит.
         
          ѕрислушайс€, что только ни припас
          Ќам вечер: листьев шепот, пенье птиц,
          ∆урчанье вод и шелесты страниц,
         
          «вон колокола и обрывки фраз;
          » как бы врем€ ни валило ниц,
          ¬се-все гармонию рождает в нас.

          ѕеревод ¬.Ўирокова

    ѕќ—Ћ≈ ѕ≈–¬ќ√ќ „“≈Ќ»я „јѕћ≈Ќќ¬— ќ√ќ "√ќћ≈–ј"



          ” западных € плавал островов,
          Ѕлуждал € в королевствах вдохновень€.
          » видел золотые поселень€,
          ќбитель аполлоновских певцов.
         
          √омера темнобрового владень€
          я посетить был издавна готов,
          Ќо не дышал бы воздухом богов,
           огда б не „апмен, первый в песнопенье.
         
          я счастлив. “ак ликует звездочет,
           огда, вгл€девшись в звездные глубины,
          ќн вдруг светило новое найдет.
         
          “ак счастлив  ортес был, чей взор орлиный
          ќднажды различил над гладью вод
          Ѕезмолвных јндов снежные вершины.

          ѕеревод ¬.ћикушевича

    ёЌќ… Ћ≈ƒ», ѕ–»—Ћј¬Ў≈… ћЌ≈ Ћј¬–ќ¬џ… ¬≈Ќќ 



          ¬стающий день дохнул и свеж и бодр,
          » весь мой страх, и мрачность - все прошло.
          ћой €сен дух, гр€дущее светло,
          Ћавр осенил мой неприметный одр.
         
          —видетельницы звезды! ∆ить в тиши,
          —мотреть на солнце и носить венок
          »з листьев ‘еба, данный мне в залог
          »з белых рук, от искренней души!
         
           то скажет: "брось", "не надо" - лишь наглец!
           то осмеет, пороча, цель мою?
          Ѕудь он герой, сам ÷езарь, - мой венец
         
          я не отдам, как честь не отдаю.
          », преклонив колени наконец,
          ÷елую руку щедрую твою.

          ѕеревод ¬.Ћевика

    ѕќ »ƒјя ƒ–”«≈… ¬ –јЌЌ»… „ј—



          ƒай мне перо и свиток вощаной -
          Ѕелее светлой ангельской ладони
          » света звезд: к юдоли благовоний,
          ¬ край лучезарный дух умчитс€ мой.
         
          ќживлены божественной игрой,
          “ам колесницы мчат, лосн€тс€ кони,
          »скр€тс€ крыль€, жемчуга в короне,
          » взгл€ды острые в толпе живой.
         
           ак пенье услаждает чуткий слух!
          —трока мо€, будь звучно-величавой,
           огда торжественный умолкнет звук.
         
          —ражаетс€ теперь мой высший дух,
          „тоб стих мой небесам служил оправой.
          » одиноким не очнутьс€ вдруг!

          ѕеревод Ќ.Ѕулгаковой

    x x x


          —туденый вихрь проноситс€ по логу,
          –вет на откосе черные кусты;
          ћорозные созвездь€ с высоты
          √л€д€т на дальнюю мою дорогу.
         
          ѕусть этот ветер крепнет понемногу,
          » шелест€т опавшие листы,
          » леденеет серебро звезды,
          » долог путь к домашнему порогу,
         
          я полон тем, что слышал час назад, -
          „то дружбе нашей вечер этот хмурый:
          ѕередо мною ћильтон белокурый,
          ≈го Ћикид, оплаканный как брат,
          ѕетрарка верный с милою Ћаурой -
          «еленый, девичий ее нар€д.

          ѕеревод Ѕ.ƒубина

      ’≈…ƒќЌ”



          ∆ива в народе - и в глуши лесов,
          » в нищенском квартале - эта страсть:
          Ћюбить добро, к великому припасть
          » славному воздать в конце концов.
         
          "≈динство цели", действи€ и слов, -
          √де истине, казалось, не попасть
          ¬ пророки, - истинную правит власть
          » пристыжает алчущих дельцов.
         
          Ќародна€ прив€занность - вот щит
          „удесный дл€ высокого ума,
           оторый зависти бежать велит
         
          ¬ тот самый хлев, откуда, как чума,
          ќна и вышла. ¬с€ страна стоит
          «а правого, любу€сь им сама.

          ѕеревод ј.ѕрокопьева

      Ќ≈ћ” ∆≈



          » ныне гений на земле гостит:
          “от с горних крыл совлек небесный лад,
          ќзерный край, прохладу, водопад
          » ’елвеллин, где облако висит;
         
          ¬ тюрьме весна второго посетит,
          ”лыбка роз, фиалок нежный взгл€д;
          » третий - тверд, и он - свободы брат:
          ѕод шепот –афаэл€ кисть летит.
         
          ≈сть и другие, и призыв их нов.
          √р€дущего отр€д передовой,
          ќни, они - иного сердца зов
         
          ¬ сей мир несут и слышат пульс иной.
          “ак вслушайс€ в св€щенный торг веков,
          –од смертных, и молчи, √осподь с тобой.

          ѕеревод ј.ѕрокопьева

    ћќ»ћ Ѕ–ј“№яћ



          Ќа угл€х хлопотливо пл€шет плам€ -
          —квозь тишину украдкой треск ползет,
           ак шепот домового, что блюдет
          —огласие меж братними сердцами.
         
          √л€жу в огонь - приход€т рифмы сами;
          «авороженно ваше зренье льнет
            страницам мудрой книги - от забот
          ќна врачует, завладев очами.
         
          ƒень твоего рождень€, “ом, сейчас -
          я радуюсь, что он так мирно длитс€.
          Ќам вечер вместе коротать не раз,
         
          √адать, в чем радость быти€ таитс€,
          ¬ чем смысл его - пока великий √лас
          — небытием не повелит сроднитьс€.

          ѕеревод ј.ѕарина

    x x x



          «еленый мир был создан дл€ ѕоэтов.
          ѕовесть о –имини

          я наблюдал с пригорка острым взором,
          Ќасколько был спокоен мир, в котором
          ÷веты, взойд€ в своем природном лоне,
          ≈ще сто€ли в вежливом поклоне
          ¬ прогалине лесной зеленогривой,
          ѕлен€€ красотой негорделивой.
          «десь облака лежали в передышке,
          ¬се белые, как овцы после стрижки.
          ќни передо мною почивали
          Ќа голубом небесном покрывале.
          Ѕесшумный шум раздалс€ надо мною,
          Ќеслышный вздох, рожденный тишиною,
          » даже тень, что по траве т€нулась,
          ¬ короткий этот миг не шелохнулась.
          ¬се чудеса, доступные дл€ глаза,
          ѕейзаж переполн€ли до отказа.
          Ѕыл воздух чист, и было рассто€нье
          ѕодробности размыть не в состо€нье.
          я вгл€дывалс€, врем€ не жале€,
          ¬ лесные бесконечные аллеи,
          ”гадыва€ в страсти прозорливой
          »сток любой речушки говорливой.
          я чувствовал себ€ таким свободным,
          „то мнил себ€ √ермесом быстроходным.
           огда мои лодыжки окрылились,
          ћне все земные радости открылись,
          » стал цветы € собирать по свету,
           оторых краше не было и нету.

          ѕчела вокруг цветов жужжит и вьетс€.
          ∆изнь без нее нигде не обойдетс€.
          ƒа будет свеж ракитник золотистый;
          ƒа охранитс€ шапкой трав€нистой
          ∆ивительна€ влага под корн€ми;
          ѕусть мох растет, обложенный тен€ми.
          ќрешник сплелс€ с вереском зеленым.
          «десь ветерки к веселым летним тронам
          ѕриводит жимолость. Ќа корне старом
          ѕобеги юные растут недаром:
          “о сообщает о своем €вленье
          »дущее на смену поколенье.
          »сточник вод волнуетс€, ликует,
           огда о дочер€х своих толкует
          „удесным колокольчикам. ќн плачет
          »з-за того, что ничего не значат
          ƒл€ вас цветы: их оторвав от почвы,
          Ѕезжалостно отбросите их прочь вы.

          ¬ы, ноготки, раскрывшись утром чистым,
          ¬енцам лучистым
          ѕросохнуть дайте, обратив их к небу:
          „тоб ваши арфы повторили плавно
          ¬се то, о чем он сам пропел недавно.
          ѕоведайте ему порой росистой,
          „то € ваш друг и ваш поклонник истый,
          „то глас его мне ветра дуновенье
          ¬ любую даль несет в одно мгновенье.

          ј вот горошек дозревает сладкий,
          √орошинки в полет готов€ краткий,
          » ус его, что мелко-мелко вьетс€,
          ’ватаетс€ за все, за что придетс€.

          ќстановись у длинного забора,
          „то вдоль ручь€ стоит у косогора,
          » убедись: природные де€нь€
           уда нежней и м€гче ворковань€
          Ћесного голуб€. Ќи шепоточком
          –учей себ€ не выдаст этим кочкам
          » этим ивам; веточки и травы
          ѕлывут здесь медленно и величаво.
          ѕрочтешь ты два сонета к их приходу
          “уда, где свежесть поучает воду,
          ¬итийству€ над галькою придонной,
          √де пескари серебр€ной колонной
          ¬сплывают и, как бы открыв оконце,
          ¬ысовываютс€, почу€в солнце,
          » с сожалением уход€т в воду,
          Ќе в силах изменить свою природу.
          Ћишь пальцем тронь обитель вод€ную,
          ќни рванут отсюда врассыпную,
          Ќо отвернись, и снова, честь по чести,
          Ћукавцы соберутс€ в том же месте.
          я вижу, что к салату р€бь стремитс€,
          „тоб в листь€х изумрудных охладитьс€,
          „тоб, охладившись, увлажнить растень€,
          Ќе веда€ границ и средостень€.
          “ак добрый друг идет на помощь другу,
          ”слугой отвеча€ на услугу.
          ѕорой щеглы, слета€ с нижней ветки,
           упаютс€ в ручье, шум€т, как детки,
          » воду пьют, но вдруг, как бы с капризом,
          ѕо-над ручьем в леса уход€т низом
          »ль медл€т, чтобы, затаив дыханье,
          ћир созерцал их желтое порханье.
          Ќет, мне, пожалуй, этого не надо;
          Ќо шороху душа была бы рада
          — которым девушка свой сарафанчик
          ќтр€хивает, сбросив одуванчик,
          »ли хлопкам по девушкиным ножкам,
          „то бьют щавель, растущий по дорожкам.
          —ама с собой играет, как котенок.
          «астань врасплох - смутитс€, как ребенок!
          јх, девушку с ее полуулыбкой
          ’очу вести по переправе зыбкой,
          ’очу коснутьс€ тонкого зап€сть€,
            щеке ее прижатьс€... ¬от где счастье!
          ѕускай она, проща€сь, чуть замнетс€,
          ѕускай не раз вздохнет и обернетс€.
          „то дальше? Ќа охапке первоцвета
          «асну в мечтах, - однако, до рассвета
          ÷веточную € буду слышать почку
          Ќа переходе к зрелому цветочку;
          я мотыльков услышу ассамблеи,
          √де весел€тс€, крыльев не жале€;
          ”слышу € в молчании великом,
           огда луна, серебр€на€ ликом,
          Ќа небеса взойдет походкой плавной.
          ќ, ∆изнедатель бардов, светоч главный
          ¬сех кротких, добродетельных и честных,
          “ы - украшатель рек и сфер небесных,
          “ы - голос листьев, и живых, и павших,
          “ы открываешь очи возмечтавших,
          “ы - покровитель бдений одиноких
          » размышлений светлых и глубоких.
          Ќет славы, убедительнее в€щей,
          «олотоустых гениев род€щей.
          ѕисатели, поэты, мудрецы ли -
          –азговорить их лишь ѕрирода в силе!
          ¬ си€нии чудес нерукотворных
          ћы видим колыханье сосен горных.
          ћы пишем, избега€ словоблудь€,
          » нам спокойно, как в лесном безлюдье.
          ћы красоту полета замечаем
          » в этой красоте души не чаем.
          √де розы нам росою брызжут в лица,
          √де зелень лавра тлень€ не боитс€,
          » где цветы шиповника, жасмина,
          » виноград, смеющийс€ невинно,
          » пузыри, что лезут нам под ноги,
          ќт беспокойства лечат и тревоги, -
          “ам, словно бы от мира не завис€,
          ”ходим мы в заоблачные выси.
           то чувствовал, тот знает, как ѕсихе€
          ¬ошла впервой в чертоги эмпире€,
           ак были ей с Ћюбовью встречи любы,
           огда щека к щеке и губы в губы,
           огда целуют в трепетные очи
          ѕри вздохе дн€, при вздохе нежной ночи.
          ѕотом: восторг немыслимый - истома -
          “ьма - одиночество - раскаты грома;
          » новый день былое горе вытер,
          » прин€л благодарности ёпитер.
          “ак чувствует, кто вводит нас в дубраву,
           огда отводит ветки слева, справа,
          „тоб в этих дебр€х, любопытства ради,
          ћы присмотрелись к ‘авну и ƒриаде.
          — гирл€ндою цветочной в разговоре
          ѕредставим мы, в каком была здесь горе
          —иринга, убегавша€ от ѕана,
          » как он сам впросак попал нежданно,
           ак плакал он, когда ушла добыча,
          ѕечальный ветер, с песней еле слышной
          ѕлутавший р€дом, в заросли камышной.
          „ем бард старинный прежде вдохновл€лс€,
           огда воспеть Ќарцисса он пыталс€?
          ќн прежде обошел весь мир огромный,
          ѕока не выбрал уголок укромный.
          » был там пруд, и не было зерцала,
          „то небеса бы чище отражало,
          ¬зиравшие спокойно, как обычно,
          Ќа лес, переплетенный фантастично.
          “ам наш ѕоэт нашел в одной из точек
          Ќичем не примечательный цветочек,
          —овсем не гордый, что, головку снизив
          » венчик в отражении приблизив,
          Ќа воду гл€д€, не слыхал «ефира,
          —трада€ и люб€ вдали от мира.
          ѕоэт сто€л, сцепл€€ мысли звень€,
          » вдруг заговорило вдохновенье,
          » очень скоро он достиг успеха,
          ѕоведав о Ќарциссе и об Ёхо.

          √де был ѕоэт, нас одаривший песней,
           оторой в свете не было чудесней,
          „то и была, и есть, и будет юной,
          „то ночью лунной
          ѕокажет пешеходу при свиданье
          Ќевидимого мира очертань€
          » пропоет все то, чем полон воздух
          » мысли, затаившиес€ в звездах,
          –ассыпанных по шелковистой глади?

          ќн перейдет, назло любой преграде,
          ¬ чудесный край и будет в крае оном
          »скать предлог дл€ встреч с Ёндимионом.
          ќн был ѕоэтом и, к тому ж, влюбленным
          Ќа Ћатмии сто€л он, где по склонам
          ѕолз ветерок из миртовой долины.
          ќн гимны проносил через стремнины,
          ѕлыв€ от храма звездного ƒианы.
          “ам воскурень€ были посто€нны.
          ќхотница с улыбкой благосклонной
          Ќа жертвенник взирала, но влюбленный
          Ќе мог на храм гл€деть без огорчень€:
          “ам красоту держали в заточенье!
          » новый гимн, родившийс€ от стона,
          ƒал ÷интии ее Ёндимиона.

          ќ,  оролева всей воздушной шири,
          ¬сей красоты, что € увидел в мире!
          „то ни скажу, сочту неумной басней,
          ѕоскольку ты всего и всех прекрасней.
          —кажу три слова - ты ответь короче,
          ƒав лишь одно мне: чудо брачной ночи!

          √де флот за горизонт уйти стремитс€,
          “ам ‘еб, замедлив скорость колесницы,
          “вою застенчивость сочтет курьезной,
          Ќо, улыбнувшись, примет вид серьезный.
          “от светлый вечер помню € отлично:
          «доровый люд был весел необычно;
          ¬с€к важность придавал своим манерам,
          „тобы казатьс€ ‘ебом иль √омером,
          », к огорчению самой ¬енеры,
          “ам женщин красота не знала меры.
          “ам ветерок с его дыханьем кротким
            полуоткрытым ластилс€ решеткам
          » всем, кого сразил недуг жестокий,
          ќн сон давал - и долгий, и глубокий,
          », выспавшись, они не знали боле
          Ќи жажды, ни томлени€, ни боли.
          ќни постели живо покидали,
          ќни к друзь€м в объ€ть€ попадали.
          “е щупали им лбы и по€сницы,
          Ќесли одежду и несли умытьс€.
          “ам юноши и девушки вначале
          ћолчали и в смущенье замечали
          ќгонь в глазах друг друга, и дичились
          ќни друг друга; как они ни тщились,
          Ќо речь их без стихов была бессв€зна,
          » лишь стихи, моменту сообразно,
          ѕрот€гивали шелковые узы,
          » были нерушимы те союзы.
          ќ ÷инти€ и пастырь твой! ѕред вами
          я слаб воображеньем и словами.
          ѕоэт ли €? - ѕред силою могучей
          —мирюсь и успокою дух летучий...

          ѕеревод ≈.‘ельдмана

    —ќЌ » ѕќЁ«»я



          Ќочь эта показалась мне длинна:
          Ќа ложе € ворочалс€ без сна,
          ј почему - никак € не пойму.
          «абота не теснила грудь мою,
          ƒокучный не одолевал недуг...
          ƒж. „осер

          Ќежней, чем лета теплое дыханье,
          —покойнее, чем ровное жужжанье
          ѕчелы, что, сбором дани зан€та,
          “рудолюбиво вьетс€ вкруг куста,
          ѕрелестнее, чем розы цвет ман€щий
          ¬ укромном уголке тенистой чащи,
          ѕышней и €рче зелени лесов,
          ќтрадней соловьиных голосов,
          ясней, чем взор  орделии невинный,
          ѕричудливей, чем вымысел старинный, -
          “ы, —он! ”спокоитель наших вежд,
          Ќочных гонитель страхов, друг надежд!
          “ебе, кто нас баюкает с любовью,
            счастливому склон€€сь изголовью,
          —еб€ мы предаем, глаза смежив.
          Ћюбитель маков и плакучих ив,
          “ы, спутав локоны красотке сп€щей,
          — лучами утра внемлешь клич грем€щий -
          Ѕлагодарени€ согласный хор:
          ¬новь тешит солнце отдохнувший взор!
          Ќо что теб€ превыше и сильней?
          „то слаще €год и воды свежей,
          „то величавей, чем поток стремнинный,
          ѕлеск лебединых крыл, полет орлиный?
          „ей повергает в трепет властный зов,
          √он€ докучный звук привычных слов,
          Ќежданно, словно громовое пенье
          »ли ужасный гул землетр€сень€ -
          »ль робким, нежно веющим дыханьем
          ќдарит сладких тайн воспоминаньем?
          ƒоноситс€ неведомо откуда -
          » молча мы дрожим, коснувшись чуда.
          ј в воздухе не€сных форм полет
          » отзвук хоров ангельских плывет,
          » лавр вздымает ветви величаво,
          „тоб озарить чело посмертной славой.
          » крепнет голос, и хвале сердечной
          ƒано взлететь перед престол предвечный,
          —вою осанну ¬сетворцу пропеть -
          » в сладостном восторге замереть.
         
          ¬ы все, кто грелс€ в солнечном си€нье,
          ¬ кого всел€ла бур€ содроганье,
          „ьи бились радостно в груди сердца,
          ѕочу€в всеприсутствие “ворца, -
          ћен€ поймете вы, со мной лику€, -
          ¬ам ведомо, о чем здесь расскажу €.
         
          ѕоэзи€! “еб€ пою одну!
          Ќе призван € в блаженную страну
          “воих небес, и лучше бы склон€л
           олени € на гребни горных скал,
          “ебе мол€сь, покуда мне в ответ
          Ќе гр€нет с высей твой св€той привет.
          ѕоэзи€! ∆еланна ты одна!
          ћанит мен€ блаженна€ страна
          Ќебес твоих. ќткройс€, снизойди
            молень€м пылким! —ердце из груди
          ѕускай исторгнет счасти€ порыв,
          ѕусть € умру - ответь на мой призыв,
          » юный дух - о, этот миг велик! -
          ¬злет€ стремглав, падет пред ‘ебов лик
          —частливой жертвой. ≈сли же душа
          —несет восторг и, радостью дыша,
          “воей красы предастс€ созерцанью, -
          ќчам прозревшим €вишь очертань€
          Ќа€д, в лесных играющих ручь€х,
          ѕтиц, что щебечут на густых ветв€х,
          —клоненных охранительною сенью
          Ќад сп€щей девой, - и душа в паренье
          —тихами поневоле отзоветс€,
          Ќас удив€: откуда что беретс€?
          ј то в камине пл€шущее плам€
          ¬оображенье наделит чертами
          ¬олшебных стран, где в забытьи счастливом
          я странствую ћеандром прихотливым,
          Ћюбу€сь многоцветием долин,
          ¬олшебством гор; взойду как властелин
          ¬ грот зачарованный, внима€ пенье
          ’рустальных вод, - и в лад стихотворень€
          ¬озьму из прелести св€щенной той
          ¬се, что вместить способен дух людской.
          Ќе то € обращусь к мирским де€нь€м,
          ¬озвысившись над противосто€ньем,
          „тоб гордый дух в биенье мощных крыл
          ¬ознесс€ и к бессмертью воспарил.

          ѕостой, подумай! ∆изнь - лишь краткий час,
          Ѕлеснувший луч, что вспыхнул и погас;
          —он бедного индейца в челноке,
          ¬лекомом по обманчивой реке
            порогам гибельным; - миг скоротечный;
          ∆изнь - пышной розы цвет недолговечный;
          “аинственна€ книга, чей рассказ,
          —то раз прочтенный, нов, как в первый раз;
          √отова€ отдернутьс€ завеса;
          Ѕеспечный школьник, маленький повеса -
          –езвитс€ он, не веда€ забот,
          Ќа ветках ильмовых готов весь год
          ¬ертетьс€, лазать, прыгать и качатьс€...

          ќ, мне бы дес€ть лет, чтоб надышатьс€
          “обой, ѕоэзи€, - чтобы € смог
          »сполнить заданный душе урок,
          »спить воды источников заветных,
          ѕространствовать в твоих кра€х рассветных.
          — чего начну? — тех солнечных сторон,
          √де прав€т ѕан и ‘лора. Ћегкий сон
          ¬ траве зеленой, трапеза проста€ -
          ќвечий сыр да €годы, - густа€,
          –одна€ сень раскидистых дерев,
          √де нимфа нежна€, притворный гнев
          ќтбросив, дарит поцелуй беспечный,
          „тоб мы в который раз друг другу вечный,
          «накомый сказ поведать вновь могли -
          ѕростую повесть жизни и земли.
          ћое чело ове€но крылами
          –учной голубки, что резвитс€ с нами,
          ј р€дом белонога€ дриада
          ѕустилась в пл€с, весне и солнцу рада,
          » вьетс€ зелень легких покрывал.
          Ќо милый голос вновь мен€ позвал -
          √де лавр сплелс€ ветв€ми с миндалем,
          ћы с ней на ложе трав€ном уснем,
          ≈ще тесней сплет€сь - не разделитьс€...

          —могу ли чем иным одушевитьс€?
          ќ да! ћой путь - к страдань€м и борьбе,
          —ужденным человеческой судьбе.
          » се - встает пред изумленным взором
          —трем€ща€ по облачным просторам
           рылатый бег - злата€ колесница.
          Ћет€т по ветру гривы, а возница,
          — отвагою и ужасом в очах,
          Ќа косогор лазурный конский мах
          Ќаправил - мчит задорных через тучи
          » вниз на землю правит бег летучий.
          » вот они на склоне приземлились,
          √де купой мощные дубы столпились,
          ¬зимает чутко странник сей небесный
          ƒерев и долов речи бессловесной.
          » здесь ему €вл€ютс€ видень€
          Ѕлаженства, страха или преступлень€.
          ѕроход€т в лад неслышному напеву
          Ѕойцы отважные, младые девы,
          —меютс€, плачут, говор€т, поют,
          » руки воздевают, и зовут,
          —уровы, скорбны, веселы и юны, -
          » все поют невидимые струны,
          » пл€ска девам кудри разметала,
          » реют, развева€сь, покрывала.
          “еней сошлись тут тыс€чи, и жаждой
          —вою поведать повесть полон каждый.
          ¬озничий, наклон€€сь с колесницы,
          √л€дитс€ в их взволнованные лица
          » впитывает странный их рассказ.
          „его бы только не дал € сейчас,
          „тоб вместе с ним, исполн€с€ вниманьем,
          ¬ толпе теней внимать повествовань€м!
          Ќо вот бежали призраки. ¬ багрец
          Ќебес унесс€ горних стран жилец,
          » груба€ реальность предстает
          », словно мутна€ река, несет
          ћой дух в Ќичто. Ќо € пока борюсь,
          √оню сомнень€, пам€тью держусь
          «а величавый образ колесницы,
          Ћет€щей в небе...
          Ќеужель смиритьс€
          ѕришлось ¬оображенью? »змельчал
          ”жели род людской и замолчал,
          ‘антази€, твой благородный голос?
          ¬се от теб€: как зреет в поле колос
          » отчего сурово пролегла
          ћорщина вдоль «евесова чела -
          ѕоведать нам о том одна могла ты.
          ”жель пресекс€ твой полет крылатый?
          ¬едь и на нашем острове был встарь
          ¬оздвигнут твой си€ющий алтарь -
          ¬ те дни, когда любили ћузы нас,
          » песнью сфер звучал их вольный глас,
          —плета€сь с древней музыкой планет
          ¬ гармонии, что, весь объемл€ свет,
          ќкутала биеньем струн живых
          Ѕездонный мрак провалов мировых, -
          » горних высей ширилс€ простор
          ѕод пение божественных сестер.

          ¬се в прошлом. ¬ласть гармонии презрев,
          ¬ы заслужили јполлонов гнев
          ”пр€мой слепотой. ¬ы одичали,
          ¬ы пошлость мудростью надменно величали.
          »грушечного оседлав конька,
          ≈го ѕегасом мнили вы. ∆алка
          » суетна доныне ваша участь.
          –евет ли бур€, океан ли, вспучась
          ¬олной ужасной, берегам грозит -
          Ќе слышите. –оса ли оживит
          ƒрожащий лист игрою капель €сных -
          Ќе видите. Ќе счесть вокруг прекрасных
          „удес и таинств - всюду красота!
          Ќо вы, закрыв глаза и сжав уста,
          ’ватаетесь за свод негодных правил!
          ¬ы школу дл€ ослов открыли! ѕравил,
          —трогал и гнул ваш ученик проворный
          —вой стих пустой, как ивы прут узорный,
          „то древле вырезал отец »аков.
          »х тыс€чи, а вид их одинаков -
          –емесленники в облике творцов,
          ј вместо лир - бр€цанье бубенцов.
          ќ нечестивый род! ƒоколе ‘ебу
          —носить кощунства ваши на потребу
          ”богих заповедей Ѕуало!
          ј вы, великие, чье врем€ уж прошло, -
          ¬итает на воспетых вами склонах
          –одных холмов и пажит€х зеленых
          ¬аш светлый дух. Ќе назову имен -
          Ќе стоит их сей край: он осквернен.
           ак вам летаетс€ над “емзой милой?
           ак вам поетс€ над толпой постылой?
          Ќад «воном возможно ль не рыдать?
          «десь лавры могут только ув€дать.
          Ќавеки ль отлетели ваши тени?
          »ли воззвал к вам одинокий гений, -
          ќдин из двух иль трех, сужденных нам, -
          ќн отдал юность пламенным стихам
          » опочил в безвременной могиле...
          Ќо полно! ¬ремена лихие были,
          Ќо, кажетс€, гр€дут иные дни -
          ¬се вам благодар€. Ћишь вы одни
          “олику благодати нам послали,
          » - чу! - оп€ть напевы зазвучали
          »з разных мест. ¬от лебедь клювом черным
          ќкно пробил в прозрачном льду озерном
          » песнь извлек... »з заросли густой
          Ќежданно к нам свирели звук простой
          » чистый долетел... „то ж, вы довольны?

          ѕожалуй. Ќо, по правде, своевольный
          » странный раздаетс€ струнный звон.
          ¬еличь€ он, конечно, не лишен,
          Ќо слишком уж причудливые темы
          ќблюбовали наши ѕолифемы,
          –ушители каменьев... ясный свет -
          ѕоэзи€, и пусть сильнее нет,
          „ем власть ее, пускай бровей движенью
          ѕокорны верные ее служенью, -
          ≈е, что в полусне полулежит, -
          Ќо м€гко, бережно она царит.
          ј мощь одна не так любезна музам,
          ќна как падший ангел - т€жким грузом
          Ќа землю рухнув, возлюбила склепы,
          ƒа саваны, да ураган свирепый,
          ƒа страсти дикие... ј назначенье
          ѕоэзии - любовь и утешенье,
          » дар св€той затем ниспослан вам,
          „тобы ввысь дорогу указать сердцам!

          » все ж € радостен: средь сорных трав
          ¬озрос, главу цветущую подн€в,
          ѕрекрасный мирт - подобным похвалитьс€
          » древность не могла. —летелись птицы,
          “репещут крыльцами, поют, звен€т
          » клювами бутоны тереб€т.
          “ак выполем скорей дурное сем€
          ¬круг нежного ствола! Ќастанет врем€,
           огда - уже без нас! - лесной олень
          «десь свежую траву найдет и тень,
           огда склонит здесь с трепетом колени
          Ћюбовник юный, иль, поддавшись лени,
          Ўкол€р задремлет, книгу уронив,
          ѕод нежный и пленительный мотив,
          » будет м€гка€ трава клонитьс€,
          » тропка полева€ будет витьс€, -
          ќ сладкие надежды! - и взлетит
          ќп€ть ¬оображение в зенит,
          ј королем поэтов станет тот,
           то слово, боль цел€щее, найдет.
          ”вижу ль это все при жизни €?

          Ќе скажете ли, милые друзь€,
          „то обу€н гордыней €, что жалкий
          я вздор несу, что € достоин палки?
          „то лучше бы укрытьс€ мне от срама?
          Ќет! Ћишь в убежище св€того храма
          ѕоэзии приют могу избрать €,
          ј коль паду, мен€ положат брать€
          Ќа сон под вековыми топол€ми,
          ћой холм могильный зарастет цветами,
          » на плите простой любви слова
          ѕолузакроет пышна€ трава,
          Ќо прочь, ”нынье! ”части презренной
          »збегнет тот лишь, кто душой смиренной
          —тремитс€ ввысь без мысли о награде.
          ѕусть свыше мне отказано в отраде
          ∆итейской мудрости, в больших дарах,
          ѕусть € не мастер чтени€ в сердцах,
          » трудно разбиратьс€ мне в тумане
          —трастей минутных, мелочных желаний,
          » тайны темные души преступной
          Ќавек останутс€ мне недоступны, -
          ќсобый дар судьба мне посылает:
          ќгромной мысли свет во тьме си€ет.
          ¬се в ней, в той мысли - вс€ мо€ свобода,
          ѕоэзии примета и природа.
          ќна €сна, нагл€дна и бесспорна,
           ак смена дн€ и ночи, как узорный
          ѕокров долин, как в небе солнца око,
           ак крест, взнесенный куполом высоко.
          Ќе изменю ей. √ордый мой удел -
          ѕромолвить вслух, что вымыслить посмел.
          —корее как безумец € помчу
          » рухну в пропасть, жаркому лучу
          ѕолдневного светила растопить
          ѕозволю крыль€, - лишь бы не забыть
          —удьбу свою и цель... Ќо полно, будет!
          ”влекс€ €, и пыл сердечный студит
          ћой разум. „то за труд мне предстоит!
          ѕростерс€ океан - о, что за вид! -
          ѕередо мной, без счету островов...
          »х облететь мне... нет! я не готов!
          я не могу!..
          Ќет, лучше пусть придут
          —кромнее мысли. Ётот странный труд
          ѕусть попросту, как начат, завершитс€
          » сердце, успоко€сь, обратитс€
            отрадному - к душевной чистоте
          » братским узам, к €сной доброте
          » таинству сердечного порыва,
          „то в миг один родит сонет счастливый,
          Ѕез т€гостных усилий, на лету...
          ¬от счастие: отринув суету,
          ¬ компаньи с рифмами дни проводить,
          ј лень писать - на завтра отложить,
          ¬з€ть с полки книгу редкую и с нею
          «абытьс€, в радости и неге мле€.
          ќ, падает перо мое из рук,
          я не могу писать под сердца стук,
          ћелодии порхают, как голубки,
          » пам€ть воскрешает образ хрупкий
          ƒн€, когда € впервые слышал их.
          » много вижу € картин иных:
          ¬от всадницы прекрасные несутс€,
          »х кудри пышные по ветру вьютс€,
          » пальчики стрем€тс€ на лету
          »х уложить, а на картину ту
          √ор€щим взором ¬акх из колесницы
          √л€дит - от взгл€да этого залитьс€
          –ум€нцем јриадне довелось...
          » снова слов прилив, что ветр принес,
           огда открыл с гравюрами € папки,
          » с ними новых образов охапки:
          »згиб леб€жьей шеи в камышах,
          » конопл€нка, что поет в кустах,
          » бабочки полет золотокрылой,
          » роза, что радушно ей раскрыла
          ќбъ€ти€ роскошных лепестков, -
          ќ да, припас € много дл€ стихов
          ¬идений сладостных, картин прекрасных!
          » не забыть бы —он - из маков красных
          ”красил голову его венок -
          я, право, мало без него бы мог,
          » лучшие стихи - его заслуга.
          ј вот раздалс€ милый голос друга,
          —мен€сь оп€ть отрадной тишиной.
          Ќа ложе день перебираю свой,
          ѕрошедший в доме мудрого поэта,
          ’ранител€ старинного секрета
          ƒосугов сладостных. ј со шкафов
          √л€д€т на нас певцы былых веков
          — улыбкой мраморной. ќ, счастлив тот,
           то славу Ѕудущему предает!
          ѕо стенам вижу фавнов козлоногих;
          ќни резв€тс€ у развалин строгих
           лассического храма, гл€д€ знойно
          Ќа юных нимф, что вереницей стройной
          »дут поодаль. “а, что краше всех,
          ¬оздела к небу руки. Ћегкий смех
          «вучит и голос сладостной свирели -
          “ак томно, что и фавны присмирели, -
          » в небе разгораетс€ рассвет.
          ј вот картина на другой сюжет:
           упание ƒианы. Ќимфы нежно
          ≈й услужают. Ѕрошены небрежно
          ќдежды светлые. ѕлащ тонкотканый
          —висает через край т€желой ванны.
           олышет медленно его вода -
          “ак океан покорные суда
           ачает, легким ветерком волнуем,
          “ак водоросли, повину€сь стру€м,
           олеблютс€, - единый ритм живет
          ¬о всем необозримом царстве вод.

          ј вот —афо гл€дит куда-то вдаль.
          ≈е чело покинула печаль,
          «адумчивость на врем€ отступила,
          » милый лик улыбка осветила.

          ѕечален взор јльфреда корол€:
          ¬еликий полон жалости, дел€
          —традань€ сирых. »  остюшко мрачен:
          “€желый жребий был ему назначен.

          ј вот вперил ѕетрарка жадный взгл€д
          ¬ небесный лик Ћауры - как гл€д€т,
          —частливцы! - и над ними вознесла
          ѕоэзи€ победные крыла.
          ѕоэзи€ со своего престола
          √л€дит повсюду, и в мор€ и в долы,
          ¬се ведомо ей, что вокруг творитс€,
          ј € могу поведать лишь частицу.
          Ќо то, что видел, что ко мне теснилось, -
          ѕрогнало сон. ћне на€ву приснилось
          ¬се то, о чем € здесь распростран€лс€.
          ћинула ночь без сна - и € подн€лс€,
          ¬еселый, бодрый, с €сными глазами,
          –ешив зан€тьс€ новыми стихами
          Ќемедленно. » вот уж им конец.
          √оню их в свет, как люб€щий отец.

          ѕеревод ј.ѕетровой

    Ќјѕ»—јЌќ »« ќ“¬–јў≈Ќ»я


            ¬”Ћ№√ј–Ќќћ” —”≈¬≈–»ё

          ѕечальный звон колоколов церковных
            мольбам иным, к иным скорб€м зовет,
          —ул€ наплыв неслыханных забот
          » проповедей мерзость празднословных.
         
          Ќаш дух во власти колдовских тенет.
          ќн от бесед высоких, от любовных
          ”тех, лидийских песен, безгреховных
          ќтрад у камелька - нас оторвет.
         
          ѕробрал бы душу этот звон постылый
          ќзнобом, как могилы смрадный хлад,
          Ќо, как хиреющей светильни чад,
         
           ак вздох последний, сгинет звук унылый,
          ј имена Ѕессмертных с новой силой
          ¬ садах благоуханных зазвучат.

          ѕеревод ¬.ѕотаповой

     ”«Ќ≈„»  » —¬≈–„ќ 



          ¬овеки не замрет, не прекратитс€
          ѕоэзи€ земли.  огда в листве,
          ќт зно€ ослабев, умолкнут птицы,
          ћы слышим голос в скошенной траве
         
           узнечика. —пешит он насладитьс€
          —воим участьем в летнем торжестве,
          “о зазвенит, то снова притаитс€
          » помолчит минуту или две.
         
          ѕоэзи€ земли не знает смерти.
          ѕришла зима. ¬ пол€х метет метель,
          Ќо вы покою мертвому не верьте.
         
          “рещит сверчок, забившись где-то в щель,
          » в ласковом тепле нагретых печек
          Ќам кажетс€: в траве звенит кузнечик.

          ѕеревод —.ћаршака

       ќ—“ёЎ ќ



           остюшко! ћеж прославленных имен,
           ак дум высоких нива золота€,
          Ѕлестит твое, гармони€ми ра€,
          ’оралом сфер земной тревожа сон.
         
          » там, из туч прорвавшись в небосклон,
          √де имена бессмертные, блиста€,
          „аруют слух, как музыка св€та€,
          √де каждому воздвигнут звездный трон,
         
          ќно пророчит, что настанет час
          » добрый дух провеет над землей, -
          “огда с мужами древности, с јльфредом
         
          “уда, туда, где правит Ѕог живой,
          ¬семирным гимном призовешь ты нас -
            ¬еликому, чей лик еще неведом.

          ѕеревод ¬.Ћевика

      ƒ∆. ј. ”.



          — улыбкой нимфы, голову склон€,
          “ы взгл€дываешь искоса, украдкой.
          ¬ какой небесный миг своей повадкой
          “ы обольстительнее дл€ мен€?
         
          ”йд€ ли в лабиринт беседы сладкой
          »ль светлых дум? ¬стреча€ ль проблеск дн€,
           огда танцуешь меж цветов, с огл€дкой,
          „тоб их не см€ла узка€ ступн€?
         
          “ы создана столь сладостно, что дух
          «айметс€, когда, превраща€сь в слух,
          ѕолураскроешь схожие с бутоном
         
          ”ста... Ќе легче ль мне умом смущенным
          –ешить, кака€ √раци€ бы двух
          ѕодруг затмила перед јполлоном?

          ѕеревод ¬.ѕотаповой

     ј  јЌ√Ћ»я ѕ–≈ –ј—Ќј!



           ак јнгли€ прекрасна! я готов
          Ќе знать чужих полей, лугов, озер,
          Ќе видеть, как красуетс€ убор
          „ужих, воспетых бардами лесов.
         
          Ќо жажду € порой увидеть кров
          Ќебес Ёллады, южных звезд узор,
          ’очу взойти на трон јльпийских гор,
          ¬есь мир забыв средь гордых ледников.
         
           ак јнгли€ прекрасна! Ќужны мне
          Ћишь ласки дочерей ее простых,
          Ћишь теплота их добрых, белых рук.
         
          Ќо снитс€ мне в мечтани€х ночных
          ¬згл€д черных глаз и канцонетты звук
          Ќад теплым морем ночью при луне.

          ѕеревод √.Ѕена

    x x x



          –ассе€лась на небе мгла сыра€.
          ѕове€ло прохладою с реки.
          ёг, осени суровой вопреки,
          —огрел на миг пол€ родного кра€.
         
          ƒолины обросли покров тоски.
          ¬ прозрачном воздухе - дыханье ма€.
          “репещут веки, с ветерком игра€,
           ак влажной летней розы лепестки.
         
          “равою разрастаютс€ видень€:
          ѕлоды в студеных капельках росы,
          —нопы неподалеку от селень€,
         
          ќсеннего скупого солнца свет,
          Ћесной ручей, песочные часы
          » с жизнью расстающийс€ поэт.

          ѕеревод ¬.ћикушевича

    ѕќ—¬яў≈Ќ»≈ Ћ» ’јЌ“”, Ё— ¬ј…–”



          √де блеск весны, где звонкие просторы?
          —еребр€на€ дымка не всплывет
          Ќа золотисто-алый небосвод,
          ќкрашенный улыбкою јвроры;
         
          » сладкогласных нимф умолкли хоры.
          ќ нимфы! »х веселый хоровод
          Ќи розы, ни сирень не понесет,
           ак в мае, на алтарь богини ‘лоры.
         
          » пусть пол€ безмолвны и пусты,
          » пусть в лесу € ѕана не встречаю,
          ≈сть мир иной, духовной красоты,
         
          √де все вокруг цветет, подобно маю,
           огда к стихам, что скромно € слагаю,
          —нисходит человек такой, как ты.

          ѕеревод ¬.¬асильева

    —ќЌ≈“,


          Ќјѕ»—јЌЌџ… Ќј —“–јЌ»÷≈,
          «ј¬≈–Ўјёў≈… ѕќЁћ” „ќ—≈–ј
          "÷¬≈“ќ  » Ћ»—“"

          ѕоэма эта рощице сродни:
          ѕереплелись ветв€ми чудо-строки,
          „итател€ остановив в истоке
          —труи медв€ной, льющейс€ в тени
         
          ƒерев; росою сбрызнут искони,
          ќн не задумываетс€ о подоплеке
          ћелодий конопл€нки и о склоке
          ƒругих пернатых, прожива€ дни.
         
          ќ, что за власть высокой простоты!
          „то за порыв, влекущий величаво!
          » €, изнемога€ в жажде славы,
         
          √отов застыть, с создателем на "ты",
          —реди травы, где нежные рыдань€
          ћалиновки донос€т уповань€.

          ѕеревод ¬.Ўирокова

    ѕќ—Ћ≈ ѕќЋ”„≈Ќ»я Ћј¬–ќ¬ќ√ќ ¬≈Ќ ј


          ќ“ Ћ» ’јЌ“ј

          я временем обманут быстротечным:
          Ѕессмертной мыслью ум не увлекло
          ¬ ƒельфийский лабиринт, и обрекло
          ћен€ остатьс€ должником беспечным
         
          ѕеред поэтом, столь благосердечным,
          „то он мое тщеславное чело
          ќбвил, - согнув две ветки, - лавром вечным.
          — подобной честью сжитьс€ т€жело!
         
          ћечты не ухватил € величавой.
          ¬се попрано - тюрбан, корона, власть.
          „то мир ценил - тому грозит расправой.
         
          ¬озможно ли в сомненье мне не впасть
          » мысл€м странным не предатьс€ всласть
          ќ том, что люди называют славой?

          ѕеревод ¬.ѕотаповой

    ƒјћјћ,  ќ“ќ–џ≈ ¬»ƒ≈Ћ» ћ≈Ќя ”¬≈Ќ„јЌЌџћ



          ¬енок из ветви лавра благовонной!
          Ќет сладостнее в мире ничего.
          —амой луне, что радужной короной
          ”венчана, не превзойти его!
         
          Ќо есть еще росистые бутоны
          » первой влажной розы торжество,
          ћорска€ зыбь от вздохов јльционы,
          “рех голосов созвучных волшебство,
         
          √л€д€щий сквозь серебр€ные слезы
          јпрель и ма€ солнечные грозы...
          ќднако изощр€тьс€ перестань:
         
          ’оть не имеет равных твой избранник,
          Ќо этим царственным очам, как данник
          —миренный, пусть воздаст восторга дань!

          ѕеревод ¬.ѕотаповой

    ќƒј јѕќЋЋќЌ”



          Ѕог золотого лука,
          » золотой кифары,
          » золотого света, -
          ќ колесничий €рый,
          „ь€ колесница,
          “ьму разгон€€, мчитс€,
           ак же избегнул кары
          я, нацепивший сдуру лавровый твой венок,
          —лавы твоей эмблему,
          ƒивную диадему -
          »ли червю такому ты не отмщаешь, бог?!
          ќ, јполлон ƒельфийский!

          «евс потр€сал громами,
          —путник его крылатый,
          ѕерь€ свирепо вздыбив,
          ўерилс€, но раскаты,
          —ловно под спудом,
          √лохли, смен€€сь гудом:
          Ќо почему ж мен€ ты
          —пас от расплаты лютой, но дл€ чего же ты
          Ќежные тронул струны
          » усмирил перуны;
          Ётакой-то личинке - таинство доброты?!
          ќ, јполлон ƒельфийский!

          Ѕлизилась ночь. ѕле€ды
          Ѕыли уже в дозоре;
          » по соседству с ними
          Ўумно трудилось море,
          Ёхо тревожа;
          „уден был мир, - и кто же,
           то же себе на горе
          Ћавры себе присвоил, а уж решил, что - власть,
          » ухмыл€лс€ мерзко,
          » похвал€лс€ дерзко,
          » вот теперь возжаждал ниц пред тобою пасть?!
          ќ, јполлон ƒельфийский!

          ѕеревод ƒ.Ўнеерсона

      ’≈…ƒќЌ”



          ѕрости мне, что невн€тно бормочу
          » м€млю, рассужда€ о высоком,
          „то € не наделен орлиным оком:
          Ќе знаю, где искать, чего хочу.
         
          Ѕыла бы эта ноша по плечу -
          Ћавину слов бушующим потоком
          —о страстью, подобающей пророкам,
          я мчал бы к геликонскому ключу.
         
          — ¬ысоким ты один запанибрата.
          Ќам, слабым, целовать тебе ступню.
          «нак божества взвилс€ в лучах заката -
         
          “олпа не прекратила болтовню,
          Ќо ты увидел свет его крылатый
          » к €вленной звезде велел лететь коню.

          ѕеревод ј.ѕарина

    ѕ≈–≈ƒ ћ–јћќ–Ќџћ» —“ј“”яћ»


          »« —ќЅ–јЌ»я Ћќ–ƒј ЁЋ√»Ќј

          ћой дух, ты слаб. «анесена, как плеть,
          Ќеотвратимость смерти над тобою.
          ¬ богоподобной схватке с немотою
          я слышу гул: ты должен умереть.
         
          ќрлу не вечно в синеву смотреть.
          Ќо легче жить, когда всплакну порою,
          „то € восходу веки не открою
          » не сплету лучи в густую сеть.
         
          –азлад с самим собой, а не отраду
          ”ма победы смутные род€т.
          √л€жу на мрамор - нет с печалью слада:
         
           расу Ёллады растоптал распад -
          ќбличье ¬ремени, - так волн громады
          ¬еличье солнца в бешенстве дроб€т.

          ѕеревод ј.ѕарина

    Ќј ѕќЁћ” Ћ» ’јЌ“ј


          "ѕќ¬≈—“№ ќ –»ћ»Ќ»"

          “ы любишь созерцать зарю вполглаза,
          ѕрильнув к подушке наспанной щекой?
          ќчарованью этого рассказа
          ѕоддайс€ - и проникнешьс€ тоской
         
          ѕо луговине с плещущей рекой.
          “вой медлит взор: небесный блеск не сразу
          ќн пьет, скольз€ по ¬еспера алмазу.
          “еб€ объемлет звездный свет, покой,
         
           ак этот стих о ночи, оси€нной
          Ѕожественной охотницей ƒианой.
          ј если ты отчасти моралист,
         
          “вой дух найдет в бору приют желанный,
          √де ель рон€ет шишки, воздух мглист,
          ѕоют зор€нки, сохнет палый лист.

          ѕеревод ¬.ѕотаповой

    Ќј »«ќЅ–ј∆≈Ќ»≈ Ћ≈јЌƒ–ј



          ѕридите, девы, очи благонравно
          ѕотупив, кроткий свет ли€ вокруг
          »з-под невинных век, а тонких рук
          Ћадони так сложив, чтоб стало €вно,
         
          „то вы гл€деть не мыслите без мук
          Ќа жертву вашей красоты тщеславной, -
          Ќа юного Ћеандра, что в неравной
          Ѕорьбе в пучину погрузилс€ вдруг.
         
          ќн, бледные уста прижав к ланите
          ѕрекрасной √еро, из последних сил, -
          ѕровид€ ночь души своей, - поплыл
         
          Ќавстречу смерти... „уть видны, взгл€ните,
          ѕлечо, последний взмах его руки,
          ¬любленного дыхань€ пузырьки.

          ѕеревод ¬.ѕотаповой

      ћќ–ё



          Ўепча про вечность, спит оно у шхер,
          », вдруг расколыхавшись, входит в гроты,
          » топит их без жалости и счета,
          » что-то шепчет, выйд€ из пещер.
         
          ј то, бывает, тише не в пример,
          ќберегает ракушки дремоту
          Ќа берегу, куда ее с излету
          ѕоследний шквал занес во весь карьер.
         
          —юда, трудом ослабившие зренье!
          ќбширность мор€ даст глазам покой.
          » вы, о жертвы жизни городской,
         
          ќглохшие от мелкой дребедени,
          «адумайтесь под мерный шум морской,
          ѕока сирен не различите пень€!

          ѕеревод Ѕ.ѕастернака

    —“–ќ »



          ¬ тиши, неслышимый, незримый,
          я ускользнул из рук любимой,
          Ѕессильных в томности серебр€ного сна.
           то скажет, зна€ их касанье,
           огда безумней оба€нье:
           огда она жестока иль нежна?
         
           ак влажен взгл€д!
           ак ласково уста ман€т,
          „ару€ тонкий слух воображень€!
          ќ, только тот ценить готов
          ѕокой и зрелость нежных слов,
           то любит без цепей, без пресыщень€.
         
          »х звук, их сладостный закон, -
           ак надо мною властен он!
          —частливый этот день рожден дл€ ласки.
          ¬дали от суеты земной
          я знаю, небо надо мной
          «ар€ оденет в солнечные краски.

          ѕеревод ¬.Ћевика

    —“јЌ—џ


    I



          “ы говоришь "люблю", но твой
          ќтвет звучит столь отрешенно,
           ак будто молитс€ душа
          ¬ вечерних переливах звона.
          Ћюби всей сутью!
         

    II


         
          “ы говоришь "люблю", - твое
          — зарей сент€брьской сердце схоже.
          Ѕыть может,  упидон велел
          ѕоститьс€ в честь его построже?
          Ћюби всей сутью!
         

    III


         
          “ы говоришь "люблю", - уста
          ”тех не обещают вскоре, -
          “ак изумительный коралл
          “аит в себе ревниво море.
          Ћюби всей сутью!
         

    IV


         
          “ы говоришь "люблю", - зачем
          —толь робки рук твоих касань€!
          “ак в статуе не дрогнет жизнь
          ¬ ответ на жаркие лобзань€.
          Ћюби всей сутью!
         

    V


         
          –ечами, полными огн€,
          ”лыбкой в жаркой благостыни,
          ¬зываю, уврачуй мен€
          » в сердце заточи отныне!
          Ћюби всей сутью!

          ѕеревод ќ. ольцовой

    x x x



          Ѕлиже, ближе, страсть -
          —тисни влажной тенью -
          Ѕлиже, ближе, страсть!
          ƒай мне искупленье!
         
          Ѕлиже, ближе, сласть -
          ¬ луговой постели -
          Ѕлиже, ближе, сласть!
          ¬стретитьс€ успели!
         
          Ѕлиже, ближе, блажь,
          ∆ги дыханьем жизни,
          Ѕлиже, ближе, блажь -
          ¬ сердце солнцем брызни!
         
          „то ж, что чувств угар
          ћигом улетает,
          Ќаслаждень€ жар
          Ѕыстро угасает,
         
          “олько б не забыть -
          —частье близко, близко!
          » нельз€ любить
          Ѕез шального риска!
         
          Ѕлиже! ѕусть к утру
          «адохнусь от страсти -
          ≈сли € умру,
          я умру от счасть€!

          ѕеревод ¬.Ўирокова

    ƒ∆ќЌ” √јћ»Ћ№“ќЌ” –≈…ЌќЋ№ƒ—”.


          ѕќ—≈ў≈Ќ»≈ ќ —‘ќ–ƒј

          ¬от готический стиль:
            небу т€нетс€ шпиль,
          Ќа колоннах - св€тые отцы.
          –€дом арка и дом,
          јрка тронута мхом,
          ƒом приветствует - "¬ильсон.  васцы".
         
          —тудиозусов рой:
          Ќе увидишь порой
          Ќи единого за день профана;
          √ромоздитс€ собор,
          «аливаетс€ хор,
          Ќу и –ектору тоже - осанна!
         
          ќчень много травы,
          ќчень много листвы
          » оленей - не только дл€ лирики;
          » уж если рагу -
          "ќтче наш" на бегу,
          » к тарелкам бросаютс€ клирики.

          ѕеревод ƒ.Ўнеерсона

    x x x



          Ќа печаль махни рукой,
          Ќа ее причину,
          ¬здохом душу успокой,
          ”толи кручину.
         
          „то ж ты в цвете юных лет
          ¬ыгл€дишь уставшей?
          ѕусть исчезнет горе вслед
          «а слезою павшей.
         
          –азразитьс€ дай грозе,
          Ќо пускай ненастье
          ѕринесет в любой слезе
          «автрашнее счастье.
         
          ярче слезы, чем поток,
          Ќапоенный светом,
          » мелодий шепоток
          ¬се нежней при этом.
         
          » коль благо, и уют,
          » надежды - всуе,
          ѕесню скорбную споют
          Ќаши поцелуи!

          ѕеревод ≈.‘ельдмана

    —“јЌ—џ «»ћЌ≈… Ќќ„№ё



          ќ деревцо нагое,
          “ы в лед€ном плену
          » радостном покое
          Ќе вспом€нешь весну;
          “еб€ ни хлад, ни сл€коть
          Ќе приневол€т плакать,
          » тонких веток м€коть
          ќни не повред€т.
         
          –одник, журчащий сонно,
          “ы в декабре седом
          ќ взоре јполлона
          Ќе вспомнишь подо льдом, -
          «абывши дни отваги,
          ¬ хрустальном саркофаге
          ѕочиют капли влаги,
          Ќе зл€сь на зимний хлад.
         
           ак было бы при€тно
          ѕорвать с минувшим св€зь,
          Ќо можно ль жить, превратной
          —удьбой не т€гот€сь?
           ак, встретивши невзгоду,
          Ќе злитьс€ на природу,
          Ќе рватьс€ на свободу -
          —тихи не говор€т.

          ѕеревод ≈.¬итковского

    —ќЌ Ќј¬”’ќƒќЌќ—ќ–ј



          ѕред удаленьем в край нетопырей
          ÷арю приснилось нечто. Ќаипаче
          ’оз€йка бы пеклась о незадаче -
          ћышино-крысьей сваре у ларей.
         
          ¬оскликнул: "÷арь  ошачий, поскорей
          —он растолкуй, он к худу, не иначе!"
          » ƒаниил, сей баловень удачи,
          ѕрочистил очи у цар€ царей:
         
          - ћол, власть твою не став€т ни во грош,
          “вой сон - донос о шутовском сраженье,
          ѕустоголовых сплетников молва.
         
          » в стельку пь€ный, ƒаниил хорош,
           оль лживое заставит окруженье
          ѕропеть: "“ы - «олота€ √олова!"

          ѕеревод ќ. ольцовой

    јѕќЋЋќЌ » √–ј÷»»


          Ќаписано
          на мотив арии из "ƒон ∆уана"

          јполлон:

          “рое вас передо мной,
          ј уеду лишь с одной
          Ќа пороге дн€, на утренней зарнице.
          “рое вас передо мной,
          ј уеду лишь с одной.
           то со мной - на скакунах - через пшеницу?
         
          √рации (все вместе):
         
          я! Ќет, €! я! я!
          ¬ край осеннего жнивь€
          ”скачу с тобою, юный јполлон!
          я! Ќет, €! я! я!
          ¬ край хочу, где чудеса - со всех сторон!
          я! я! я! я!
          Ћира звонка€ тво€ не знает фальши!
          я! я! я! я!
          ƒень споет - € ускачу - все дальше, дальше!

          ѕеревод ≈.‘ельдмана

     ќ“” √ќ—ѕќ∆» –≈…ЌќЋƒ№—



           от-котофей! ¬ишь, снова т€жело
          ƒышать; так вспомни бедных крыс и мышек,
           оторых приголубил! —колько крышек
           астрюльных сбросил в кухне? Ёто зло
         
          Ќе замолить, как ни гл€ди светло
          «еленым бархатом; грехов излишек
           огтит мен€, напомнив тьмой одышек
          ќ драках, о цыпл€тах; как везло
         
          “ебе, дружище! ¬еселей взгл€ни-ка!
          ѕусть давит астма - флагом плещет хвост.
          ѕусть кулаком прохожий врежет дико,
         
          Ќо ты поешь, встава€ в полный рост,
          » мех твой пышен, и не страшны пики,
          √де жжет оград стекло разбитых звезд.

          ѕеревод ¬.Ўирокова

    ѕ–» ¬»ƒ≈ Ћќ ќЌј ¬ќЋќ— ћ»Ћ№“ќЌј



          ¬ластитель числ органа,
          ѕевец надмирных сфер!
          Ќам дух твой невозбранно
          явл€ет меру мер
          » всех начал начало.
          Ќо лишь глупцу пристало
          “вой славить прах
          », тщась почтить возвышенный твой гений,
          ѕытатьс€ гимн дл€ скорбных песнопений
          —ложить в стихах.

          “ы пел дл€ духов ра€,
          ћелодий храм живой.
          –азлада не скрыва€,
          ¬осторг дарил нам свой
          » крыль€ вдохновень€.
          ќ, где твои владень€?
          ¬немли моей
          ƒелийской кл€тве, - € кл€нусь тобою,
          “ворень€ми твоими и судьбою,
          “воей любовью в облике земном,
          “ой красотой, что всюду и во всем!
         
           огда мой стих от власти
          Ќезрелых форм уйдет, -
          я, верный прежней страсти,
          ”же седой, из од,
          »з гимнов сплавлю —лово
          ¬о славу и трудов твоих и дел.
          Ќо как бы € желаньем ни горел,
          Ќапрасно все, пока € не созрел
          ƒл€ древней мудрости суровой,
          Ќе испытал восторг перед лучами новой.
         
          Ќа годы воздержусь от приношений,
          Ќо запою - и вспомню все сполна.
          я лишь простой вассал твоих свершений,
          ћой лоб гор€ч, и кровь возбуждена.
          ќ, этот локон твой!
          я онемел сначала,
           огда вдруг им€ ћильтон прозвучало
          “ак близко предо мной.
          Ќо кровь мо€ тогда не волновалась,
          » все ж виденье в пам€ти осталось.

          ѕеревод ¬.Ћевика

    ѕ≈–≈ƒ “≈ћ  ј  ѕ≈–≈„»“ј“№ " ќ–ќЋя Ћ»–ј"



          ќ сладостный роман! ќ звон цевницы,
          »з чистых звуков сотканный узор!
          ¬ сей зимний день не дли свой разговор,
          —омкни свои старинные страницы.
         
          ѕрощай! ѕередо мною повторитс€
          —традань€ и прокл€ти€ раздор -
          ¬ Ўекспиров сад хочу € кинуть взор
          » горькими плодами насладитьс€.
         
          ќ Ѕард! ќ јльбиона облака,
          «иждители извечного сюжета!
          —квозь дикий лес дорога нелегка, -
         
          ƒа не лишусь € в нем благого света,
          ј если € в пути сгорю дотла -
          ѕусть обрету € феникса крыла!

          ѕеревод ј.Ѕаранова

    x x x



           огда страшусь, что смерть прервет мой труд,
          » выроню перо € поневоле,
          » в житницы томов не соберут
          «ерно, жнецом рассыпанное в поле,
         
           огда € вижу ночи звездный лик
          » оттого в отча€нье немею,
          „то символов огромных не постиг
          » никогда постигнуть не сумею,
         
          » чувствую, что, созданный на час,
          –асстанусь и с тобою, незабвенной,
          „то власть любви уже не св€жет нас, -
          “огда один на берегу вселенной
         
          —тою, стою и думаю - и вновь
          ¬ Ќичто уход€т —лава и Ћюбовь.

          ѕеревод ¬.Ћевика

    ƒ≈Ћ»ћ яЅЋќ ќ ≈¬џ


    I



          Ќе красней понапрасну,
          „тобы зримо и €сно
          »скушенность тво€ не предстала.
          ≈сли станешь дивитьс€
          Ќепорочной девице,
          «начит, ею ты быть перестала.
         

    II


         
          ѕокраснела: - "... о встрече...",
          ѕокраснела: - "... нет речи...",
          ѕокраснела: - "... не вздумай мне только!..",
          ѕокраснела: - "... мне €сно...",
          ѕокраснела: - "... согласна...",
          ѕокраснела: - "... когда и во сколько?..".
         

    III


         
          Ќе вздыхай понапрасну:
          Ќе хочу ежечасно
          ¬идеть ≈вы надутые губки.
          ≈сли жарки ланиты,
          √убы полуоткрыты,
          «начит, был голубок у голубки!
         

    IV


         
          Ќи к чему суесловье:
          Ќе навеки здоровье
          Ќам ѕриродою вечной даетс€.
          Ќепон€тно мне даже:
          Ќе сейчас, то когда же
          ÷еловатьс€ с тобой нам придетс€?
         

    V


         
          ¬здох: - "... конечно, мы будем...",
          ¬здох: - "... нет-нет, позабудем...",
          ¬здох: - "... не вынесу и заболею!..".
          “ак остатьс€? –асстатьс€?
          ћожет, хватит терзатьс€?
          Ћучше €блоко режь, не жале€!

          ѕеревод ≈.‘ельдмана

    x x x



          Ѕургундское прочь и кларет,
          » добрый рейнвейн, и мадеру!
          ѕью то, что не видывал свет, -
          ¬се прочее пресно не в меру.
          ћедовое пенитс€ лето,
          Ѕродилом душистым согрето.
          ћой бокал - небеса,
          » пь€ны очеса.
          ¬ сердце буйствует хмель,
           ак дельфийска€ трель.
          ƒобратьс€ бы,  айюс, до склона!
          —ладчайшей из чаш
          ѕир закончитс€ наш.
          ѕусть играет душа,
          “олько солнцем дыша, -
          ¬о славу и честь јполлона!

          ѕеревод ќ. ольцовой

    Ѕќ√ «Ќќ…Ќќ√ќ ѕќЋƒЌя



          ќ светлый бог «енита,
          «аката и «ари!
          ƒуша с тобою слита,
          Ќо заперта внутри.
          “есна ее темница,
          ƒух страждет и томитс€,
          ¬се сил€сь побороть
          ћою земную плоть.
           огда душа не в силах
          ќт пут уйти постылых,
          Ќо т€нетс€, хрупка,
          ѕодн€тьс€ в облака, -
          —трашна си€ картина
          ƒл€ взора, будто сына
          »з лап орлиных мать
          ѕытаетс€ отн€ть.
            безумству шаг столь краток,
          Ѕог ѕесни! ќтпечаток
          “воих волшебных грез
          ƒай осознать всерьез!
          ћузыки совершенством
          » ћудрости степенством
          —крась одинокий час.
          ∆рецов напевный глас
          ѕозволь услышать...

          ѕеревод ќ. ольцовой

    –ќЅ»Ќ √”ƒ



          ƒней тех светлых нет как нет.
           аждый час их стар и сед.
          ќпочили те мгновень€
          ѕод покровом блеклым тлень€,
          ѕод листвою многих лет.
          —евер слал им свой привет.
          » сама зима в тумане,
          Ќе плат€ баронам дани,
          ќпалив руно древес,
           ак барана, стригла лес.

          ¬ сумраке листвы зеленой
          Ќе свистеть стреле каленой.
          Ќе поет в дубраве рог.
          ¬ереск вытоптан и дрок.
          Ќи весели€, ни смеха,
          Ќа призывы только эхо
          ќткликаетс€ порой,
          Ќасмеха€сь надо мной.
          ќсенью, весной и летом
          ¬ полдень и перед рассветом,
          —ветит солнце ли, звезда ль, -
          ¬се равно безмолвна даль.
          ¬се равно в стране дубравной
          Ќе гул€ет –обин славный.
          √де ты, коротышка ƒжон?
          Ћес в молчанье погружен.
           то пройдет, стуча по жбану
          — песнею через пол€ну?
          ѕоюлив перед певцом,
          Ќе наполнит жбан пивцом
          –азбитна€ молодица
          »ли бойка€ вдовица.
          Ќет ни пл€сок, ни баллад.
          ѕозабыт старинный лад.
          Ќе найти брод€г веселых,
          „то гул€ли в этих долах.
          ≈сли б добрый –обин √уд
          ѕо€вилс€ снова тут
          ¬месте с девой ћарианной,
          »з могилы встав нежданно,
          ќн сломал бы в гневе лук.
          ѕни да пни торчат вокруг,
          ј стволы дубов зеленых -
          ўепки в пасти волн соленых.
          Ќе поет в лесах пчела.
          ћного слез бы пролила
          ћарианна в роще древней.
          „то теперь в любой деревне
          ѕродают за деньги мед,
          ¬ толк девица не возьмет.
          “ак воспой былому славу!

          Ўервудскую славь дубраву!
          —лава шелковой траве!
          —лава звонкой тетиве!
          —лава рогу! —лава луку!
          —лава, слава братцу “уку!
          —лавьс€, коротышка ƒжон,
          ѕогруженный в вечный сон!
          —лавьс€, дева ћарианна!
          “ы - краса лесного клана!
          —лавьс€, храбрый –обин √уд!
          —лавьс€, добрый честный люд!
          » пускай напев старинный
          ¬ чаще прозвучит пустынной!

          ѕеревод ¬.ћикушевича

    —“»’» ќ –”—јЋќ„№≈… “ј¬≈–Ќ≈



          ќ, поэтов души, где бы
          Ќи дало Ёлизий небо,
          Ћучшей не найти наверно,
          „ем –усалочь€ “аверна!
          Ѕыло ль где хмельней дано
          ¬ам  анарское вино?
          –айский плод не слаще, нет,
          „ем олений мой паштет!
           ак он сделан, словно тут
          —ам пирует –обин √уд.
          — ћэриан, своей подружкой,
          ѕьет из рога, пьет из кружки.

          Ќо пропала без следа
          ¬ывеска мо€ - куда?
          јстролог старик пропажу
          ќтыскал, вписавши даже
          Ќа пергамент свой рассказ
          „то он видел славных вас
          ѕод моей средь звезд призывной
          ¬ывеской, напиток дивный
          –аспивающих со смаком
          √де-то там за «одиаком.

          ќ, поэтов души, где бы
          Ќи дало Ёлизий небо,
          Ћучшей не найти наверно,
          „ем –усалочь€ “аверна!

          ѕеревод ћ.«енкевича

      ƒјћ≈,  ќ“ќ–”ё ј¬“ќ– ¬»ƒ≈Ћ


          ќƒЌј∆ƒџ ¬ ¬ќ —’ќЋЋ≈

          ѕ€ть лет о берег бил прибой времен
          » под приливом двигались пески
          — тех пор, как € тобою был пленен,
           огда перчатку ты сн€ла с руки.
         
          ”вижу € полночный небосвод -
          » взора твоего звезда горит,
          ”вижу €, как роза расцветет, -
          » вспоминаю цвет твоих ланит,
         
          ”вижу € бутон - и слух готов
            устам твоим лететь на зов мечты
          » ожидать любовных нежных слов
          » жить обманом... «атмеваешь ты
         
          ¬оспоминанием восторг любой
          » отравл€ешь радости тоской.

          ѕеревод ¬.–огова

      Ќ»Ћ”



          —ын старых африканских лунных гор,
          ƒом крокодилов, область пирамид!
          ћы говорим: ты благ и плодовит,
          Ќо лишь одну пустыню видит взор.
         
          Ќародов смуглых н€нька с давних пор,
          “ы благостен? »ль твой обманчив вид
          ƒл€ тех, кого работа т€готит,
           то до  аира строй могил простер?
         
          Ќет, мрачна€ догадка не права!
          Ќезнанью чудитс€ пустыни тишь
          ¬о всем чужом. “во€ вода жива,
         
           ак наши реки, поишь ты камыш,
          » так же омываешь острова,
          » к морю так же весело спешишь.

          ѕеревод ¬.–огова

      —ѕ≈Ќ—≈–”



          ќ —пенсер! ќбожатель твой лесник,
          ѕройд€ твой лес, вчера с улыбкой милой
          ѕросил, чтоб €, твоей подвигнут силой,
          ¬предь очищал английский мой €зык.
         
          —казитель эльфов!  то ж из нас достиг -
          »з нас, живущих средь зимы постылой, -
          “аких высот, как ‘еб золотокрылый,
          „тоб разливать веселье утра вмиг?
         
           то может без упорного труда
          ∆ивить, как ты, свои произведень€?
          ÷веток из почвы долго пьет всегда,
          ѕока придет пора его цветень€.
         
          явись весной: из кожи буду лезть,
          ≈му на радость, а тебе на честь.

          ѕеревод ¬.Ћевика

    ќ“¬≈“ Ќј —ќЌ≈“ –≈…ЌќЋ№ƒ—ј,


          «ј јЌ„»¬јёў»…—я —Ћќ¬јћ»:
          "ћне чернота в глазах куда милее,
          „ем подражанье сини гиацинта".

          —инь! ≈стество небес - чертог —елены,
          ¬ поко€х солнца сотканный альков,
          Ўатер јтланта, полог неизменный
          Ћиловых, серых, сизых облаков.
         
          —инь! ≈стество воды - у океана,
          ” рек, бегущих бездну наполн€ть,
          Ќи пене, ни камн€м, ни урагану
          ¬рожденной этой сини не отн€ть.
         
          —инь! “ы в родстве с покровом рощ зеленых
          », с изумрудом трав обручена,
          “ы ворожишь фиалками на склонах.
           ак ты искусно чертишь письмена
         
          –езных теней! Ќо взгл€ды синих глаз
          —ильней всего приковывают нас!

          ѕеревод ј.ѕарина

    —ќЌ≈“ ќЅ–» ƒ∆ќ–ƒ∆” —ѕ≈Ќ—≈–”


          по прочтении его восхитительных стихов в
          альбоме (мисс –ейнольдс), а также пользу€сь
          возможностью внести в оный свою скромную
          лепту

          „ей дар - си€ сладчайша€ из лир?
           то дивный ритм тебе продиктовал?
          ¬ каминной ли вкушаешь эликсир
          »ль с јполлоном всласть попировал?
         
          ƒолжно быть, с ћузой не закончен спор:
           аких высот достигнешь, милый бард?
           то видел твой гор€щий гневом взор, -
          “от ведает божественный азарт.
         
          “ы ветру кубок портера поднес,
          Ѕрод€гу пеной угостив сполна, -
          Ќежней пыльцы и солонее слез, -
          —ам чашу лихо осушил до дна!
         
          „то ж, за теб€ пью с радостью кувшин
          јнисовой, и темный мед, и джин!

          ѕеревод ќ. ольцовой

    „“ќ — ј«јЋ ƒ–ќ«ƒ



          ќ ты, чей лик ове€н ветром вьюги,
          „ей взор в тумане видел хлопь€ туч
          » кроны в€зов меж оз€бших звезд, -
            тебе весна придет как врем€ жатвы.
         
          ќ ты, кому единственною книгой
          Ѕыл свет вселенской тьмы, что по ночам
          —ветил тебе, когда скрывалс€ ‘еб, -
            тебе весна придет тройным рассветом.
         
          “ы жаждешь знаний - у мен€ их нет,
          «ато в моих напевах чувство дышит.
          “ы жаждешь знаний - у мен€ их нет,
          «ато закат моим внимает трел€м.
         
          “от бодрствует, кто думает, что спит;
          Ќе празден тот, кто кл€л себ€ за праздность.

          ѕеревод √.Ѕена

    ЌјЅ–ќ— » ƒЋя ќѕ≈–џ


    x x x



          ќ, стань € соправителем ќлимпа,
          «акон мы положили бы собором:
           оль некий муж работе отдаетс€
          ¬ отсутствие прекрасной половины,
          ѕусть каждый мужнин шаг руке супруги
          ѕрибавит белизны, лицу - рум€нца.
          —ъест €году он, - на любовном древе
          ѕусть поцелуй про€витс€, как почка,
          „то развиватьс€ будет ежечасно,
          ƒабы раста€ть на губах прохожих.

    ѕ≈—≈Ќ ј ћј–√ј–»“ »


    I



          я вижу больше, цветик скромный,
          „ем видит солнца глаз огромный.
          Ћуну, заносчивую даму,
          » ту скрывает облаками.
         

    II


         
          ¬есна, весна, весна в разгаре!
          я - царствую и государю!
          я, нежась тут, меж травки м€тной,
          —лежу за девушкой при€тной.
         

    III


         
          я вижу здесь такие дали,
           аких другие не видали.
          я засыпаю, цветик тонкий,
          ѕод колыбельную €гненка.

    ƒ”–јЋ≈…Ќјя ѕ≈—Ќя



           огда на свадьбе в бубны бьют, -
          ƒа здравствует ƒурак!
           огда девчонки в пл€с идут, -
          ƒа здравствует ƒурак!
          –азбита крынка с молоком, -
          ƒа здравствует ƒурак!
          ѕодбита шубка ветерком, -
          ƒа здравствует ƒурак!
          ¬круг бочки с пивом - ералаш, -
          ƒа здравствует ƒурак!
          —адитс€  этти в экипаж, -
          ƒа здравствует ƒурак!
          ћы пережарили свинью, -
          ƒа здравствует ƒурак!
          Ќе сн€ли с рыбы чешую, -
          ƒа здравствует ƒурак!
          —эр ÷ап целуетс€ с судьей, -
          ƒа здравствует ƒурак!
          ј мисс ÷арап - с пивной бадьей! -
          ƒа здравствует ƒурак!

    x x x



          ћен€ страшат мои же злые думы!
          ѕусть голос у нее не соловьиный
          » зубы, может быть, совсем не перлы,
          –есницы же, насколько мне известно,
          Ќе больше рожек мухи-однодневки,
          » на руке - ни €мочки единой,
          Ћицо - в веснушках; н€нька-неумеха,
          ƒит€ на ножки став€ раньше срока,
          ƒиане поломать способна ноги
          » шею изуродовать ёноне.

    ѕ≈—Ќя


    I



          ѕрискакал незнакомец и въехал во двор,
          » никто нежеланный не вышел.
          ќн губами прижалс€ к руке госпожи,
          » никто их не видел, не слышал.
         

    II


         
          » ступил незнакомец под замковый свод,
          » никто нежеланный не вышел.
          ќн губами прижалс€ к губам госпожи,
          » никто их не видел, не слышал.
         

    III


         
          » миледи его повела за собой,
          » в беседку вошли они твердо.
          јх, какие прекрасные розы цвели
          ¬о владенье хоз€ина лорда!
         

    IV


         
          Ќа плечах у служаночки шелковый плат,
          Ќа руке - золотое колечко.
          ѕоцелуй незнакомца горит на щеке,
          » следы убегают с крылечка.

    x x x



          ќ, бела€ жемчужина, усни!
          “ебе молитьс€ стану на колен€х,
          “ебе просить у Ќеба благодати.

          ’очу дышать тем счастьем, что теб€
          —о всех сторон так плотно окружает.
          ¬ладычица мо€, недуг мой нежный,
          ¬осторг внезапный, страстна€ любовь!

          ѕеревод ≈.‘ельдмана

    x x x



          „етыре разных времени в году.
          „етыре их и у теб€, душа.
          ¬есной мы пьем беспечно, на ходу
          ѕрекрасное из полного ковша.
         
          —маку€ летом этот вешний мед,
          ƒуша летает, крыль€ распустив.
          ј осенью от бурь и непогод
          ќна в укромный пр€четс€ залив.
         
          “еперь она довольствуетс€ тем,
          „то сквозь туман гл€дит на ход вещей.
          ѕусть жизнь идет неслышна€ совсем,
           ак у порога льющийс€ ручей.
         
          ѕотом - зима. Ѕезлика и мертва.
          „то делать! ∆изнь людска€ такова.

          ѕеревод —.ћаршака

    —“–ќ » »« ѕ»—№ћј



          «десь незаметно бегут вечера.
          Ќалево гора,
          Ќаправо гора,
          –ека и речной песок.
          ћожно сесть
          » со сливками съесть
          “еплого хлеба кусок.
         
          ќдин ручей
          » другой ручей
          ¬ращают колеса храбро.
          ¬ ручье лосось,
          „ем пришлось,
          ќткармливает жабры.
         
          «десь дикий бор
          » великий простор
          ƒл€ охоты, пастьбы и порубки,
          » у всех дорог
          «олотистый дрок
          ÷епл€етс€ за юбки.
         
          Ѕор высок,
          ¬ бору голосок
          Ќежно зовет кого-то;
          ј в поздний час
          ¬еселье и пл€с
          Ќа ровном лужке у болота.
         
           уда ни взгл€ни,
           усты да плетни,
          ƒроздам недурна€ квартира.
          ќсиный дом -
          ¬ обрыве крутом,
          „тоб не было слишком сыро.

          јх и ах!
          ћаргаритки во рвах!
          ѕримул раскрылись кубки!
          “ронешь бутон,
          » навстречу он
          ѕрот€гивает губки.
         
          я даром отдам
          ¬сех лондонских дам
          » критиков-сморчков,
          „тобы здесь на лугу
          ¬ал€тьс€ в стогу
          » вспугивать пестрых сверчков.

          ѕеревод »гн.»вановского

    ƒ≈¬„ќЌ ј »« ƒ≈¬ќЌј



          ƒевчонка из ƒевона, чем у теб€
          Ќабита ручна€ плетенка?
          ¬идать, со сметаны так щеки рум€ны,
          Ќе дашь ли сметаны, девчонка?
         
          Ћюблю € твой мед и цветы на лугах
          » очень люблю твое масло,
          Ќо больше, признатьс€, люблю целоватьс€, -
          ќ, только не дуйс€ напрасно!
         
          ћне сладки и долы твои, и холмы,
          » овцы кудр€вые в долах,
          Ќо сладкого слаще средь вереска в чаще
          ¬ал€тьс€ на травах медовых.
         
          “ак что же? ѕовесим на иву платок,
          ј р€дом поставим корзинку
          » л€жем в теплыни на зыбкой перине
          —реди незабудок в обнимку.

          ѕеревод ќ.„ухонцева

    x x x



          „то ж, по горам и по долам,
          „ерез ручей и в ƒолиш -
          ќтведать пышек у пышных дам,
            другому - не приневолишь.
         
          Ќадутой Ѕетти (чтоб € так жил) -
          ёбчонки тр€слись над бездной -
          —казал €: "я - ƒжек, если ты будешь ƒжил".
          —ела в траву любезно.
         
          "јх, кто-то идет, кто-то идет!"
          "“о - ветер", - сказал € железно.
          Ѕез криков, гугни и прочих хлопот
          Ћегла на траву любезно.
         
          "јх, кто-то здесь и кто-то т_а_м!"
          —казал €: "«аткнись, холера!"
          » она заткнулась, и лежала без драм,
          ѕоддата€, как ¬енера.

          ќ, кто на €рмарку в ƒолиш не мчал,
          ќ, кто не мен€лс€ целью?
          ќ, кто маргаритки усердно не м€л,
          —чита€ весь луг постелью?

          ѕеревод ¬.Ўирокова

    ѕќ—ЋјЌ»≈ ƒ∆ќЌ” √јћ»Ћ№“ќЌ” –≈…ЌќЋ№ƒ—”



          ћинувшей ночью, –ейнольдс, вс€кой гили
          я снова навидалс€ в изобилье.
          ¬идень€, наплыва€ друг на друга,
           о мне €вились с севера и с юга.
          Ѕессмысленна была их оболочка:
          √лаза карги с устами ангелочка,
          ¬ольтер бродил с мечом, щитом и пикой,
          ¬ ночном халате - јлександр ¬еликий,
          —тарик —ократ к рубашке галстук ладил,
           ота мисс Ёджворт ’эзлитт нежно гладил,
          “ам ёний Ѕрут, жуир и выпивоха,
          Ќан€в карету, торопилс€ в —охо.
         
           то избавл€лс€ от того кошмара,
          »мел, наверно, крепких крыльев пару,
          » не будил его порою ранней
          –усалки смех, истошный визг кабаний.
          ≈го цветы приветствуют из дола,
          » в каждом - арфа юна€ Ёола.
          ћир - красок “ициановых смешенье.
          —веркает нож дл€ жертвоприношень€
          Ќад белой телкою. √уд€т свирели.
          ¬округ царит всеобщее веселье.
          ¬стал парус над скалой зеленоглавой.
          Ѕросают €кор€. √имн величавый
          ѕоют на суше, подт€нув матросу.
         
          —тоит ¬олшебный «амок на утесе
          ” ќзера. ¬олнуетс€ дубрава:
          ”рганды ћеч готовит ей расправу.
          ќ ‘еб, когда б твоим заветным словом
          ¬оздвигнуть € бы смог на месте новом
          ¬олшебный «амок, чтобы от недуга
          ќтвлечь внимание больного друга!
         
          “ы знаешь это место, и неплохо:
          “о - ћерлинз ’олл, то царство грез, и моха,
          » ќзера, и синих гор скалистых,
          » ќстровков, и речек серебристых.
          ¬се вызывает гнев или улыбку,
          ¬се в полусне, все призрачно и зыбко.
          ’олмы, вокруг рассыпанные щедро,
          »сторгли вулканические недра.
         
          „асть «дань€, –езиденцию ѕрелата,
          ’алдей-изгнанник возводил когда-то.
          ƒругую часть, труд€сь неутомимо,
          ѕостроил  атберт де —ент јльдебрим, а
          ѕристройка сделана грешившей т€жко
          Ћапландской ¬едьмой, ставшею монашкой.
          „ерт, в каменщиках побывав однажды,
          —о стоном камень положил здесь каждый.
         
          Ќе скрипнет пол, и дверь не стукнет громко.
          «десь будто правит ‘е€-экономка,
          —еребр€ным наполненна€ светом,
          „то запад освещает ночью летом
          » что стоит в глазах прекрасной девы,
          ¬любленной в наши древние напевы.
         
          ¬згл€ни, плывет √алера тихомолком,
          ќтделанна€ золотом и шелком.
          “ри палубы выдерживает остов.
           орабль уходит за зеленый остров
          », достига€ долгожданной цели,
          —тановитс€ под стены цитадели.
          «вучит –ожок, и эхо от ѕотерны
          ћотивом прелести неимоверной
          ѕугает ѕастуха. ѕеред собою
          ќн стадо быстро гонит к водопою.
          —пешит с друзь€ми вестью поделитьс€,
          Ќо те смеютс€: что за небылицы!
         
           огда бы все, чем грезилось когда-то,
          ћы озар€ли пламенем заката!
           огда бы дни души своей в печали
          ћы темнотой ночной не отмечали!
          Ќо мир нас бьет и мучает жестоко,
          » флаг мой - не на адмиральском штоке.
          ƒа не посмею € - с моей досадой -
          ѕускатьс€ в рассуждени€! Ќаградой
          ћне ум возвышенный, увы, не будет.
          „то ни задумай, жизнь всегда принудит
            огл€дке на ее установлень€.
          »ль то заносит нас воображенье
          ѕри том, что все, что нам в избытке мнитс€,
          „истилище вернет в свои границы,
          „то на земле и в небе несовместно
          — простым законом? –адость будет пресной,
           оль наши цели нам же не по силам.
          » лето нам покажетс€ немилым,
          ќт —оловь€ на сердце станет гадко.
         
          „итаю повесть; в ней - одни загадки.
          (ќ них - потом.) я повести начало
          ѕрочел, взойд€ на Ћэмпитские скалы.

          Ѕыл вечер тих. ”тесы зеленели
          ќт водорослей. ћоре еле-еле
          —еребр€ную пену шевелило.
          я дома был. “ак отчего мне было
          “ак т€гостно? я видел, гл€д€ в море,
           ак сильный слабых пожирает в споре.
          я видел €сно в том кипенье ада
          ѕерипетии вечного распада.
          ќт зоркости такой и от пристрасть€
          ƒуша мо€ уже на знала счасть€.
          ÷веты барвинка и цветы клубники
          я собирал, чтоб от печали дикой
          »збавитьс€, - однако и доныне
          —тоит в глазах ужасна€ картина:
          јтака ястреба, акульи игры,
          ћалиновка - и та со страстью “игра
          „ерв€ сжирает. - ѕрочь, худые мысли!
          ѕрокл€тие!  ак с ними распроститьс€?
          ”ж лучше в колокол мне превратитьс€
           амчатской церкви, ƒжон, миссионерской,
          „ем с ними оставатьс€ в св€зи мерзкой!

          ѕеревод ≈.‘ельдмана

      ƒ∆≈…ћ—” –ј…—”



          Ѕыла б недел€ веком, и дана
          Ѕыла б еженедельно радость встречи,
          ”тыщерилась бы годов длина,
          Ќенадолго бы прерывались речи.
         
          ћы жили б долго в крошечном пространстве,
          ј врем€ приказало б долго жить,
          » €ростна€ радость дневных странствий,
          ƒуше на славу стала бы служить.
         
          ќ, с »нда возвращатьс€ каждый вторник!
          Ћететь с Ћеванта каждый понедельник!
          ќтправилс€ бы в путь любой затворник,
          » вечно счастье пил любой бездельник!
         
          ќ друг мой, это утро и канун
          ¬о мне задели лучшую из струн.

          ѕеревод ј.ѕарина

    √ќћ≈–”



          Ѕыть в стороне, как €, - удел невежд.
          Ќо слышу про теб€ и про  иклады,
           ак домосед, исполненный надежд
          ”зреть в мор€х коралловые клады.
         
          ƒа, ты был слеп, но пелену «евес
          —орвал, открыв тебе простор небесный.
          ѕан пеньем пчел звучать заставил лес.
          »з пены ѕосейдон шатер чудесный
         
          “ебе соткал. Ќа берег темноты
          —вет хлынул, пропасти - травою сочной
          ќделись, и тро€ким зреньем ты
          –аскрытье утра видел в час полночный.
         
          Ќе так ли јртемиды властный взгл€д
          ѕронзал три царства: небо, землю, ад?

          ѕеревод ¬.ѕотаповой

    ‘–ј√ћ≈Ќ“ ќƒџ ћј…≈,


          написанный майским днем 1818 года

          ќ, ћать √ермеса, вечно молода€!
          ¬оспеть смогу ль теб€, скажи мне, ћай€?
           ак некогда теб€ воспела Ѕай€?
          ѕо-старосицилийски воспева€,
          ƒобьюсь теб€ ль? »ли тебе пон€тен
          Ћишь тот мотив, что грекам был при€тен,
          ¬еликий стих, что малому народу
          »х барды, умира€, завещали?
          ƒай мне их силу, и, тебе в угоду,
          я тихо пропою, чтоб услыхали
          ≈е лишь примулы, кусочек неба
          » колосок на полосе несжатой,
          » в песне удалось излитьс€ мне бы
          ќдной лишь простотой своей богатой.

          ѕеревод ≈.‘ельдмана

    ј –ќ—“»’



          _ƒ_аруй благословение, сестра,
          _∆_изнь заключить в оклад из серебра.
          _ќ_, им€ дивное, - сам јполлон
          _–_азбужен звуками его, и он,
          _ƒ_ремоту отогнав, - лишь позови, -
          _∆_елание любви зажжет в крови.
          _»_скусству дань отдав, храни завет:
          _ј_лканье друга охранит от бед.
          _Ќ_ебесной песни чище во сто крат
          јккорд, когда сестру лелеет брат.
         
          _ј_нтропофаги, мавра монолог,
          _¬_идени€ ”лисса - лишь залог

          _√_р€дущего триумфа статных ћуз.
          _”_ нас же на двоих - сердец союз.
          _—_толь нежно ни к одной из аонид
          _“_ам, на ќлимпе, чувство не манит.
          _ј_ мой негромкий разговор с тобой -
         
          _ _расноречиво властвует судьбой!
          _»_мен твоих звучанье - как вино.
          _“_ак будет же прославлено одно, -
          _—_ тех пор как нам двоим оно дано!

          ѕеревод ќ. ольцовой

    x x x



          —ладко тепло милых глаз,
          √олос приветливый сладок.
          ¬се унеслось в дальний час -
          ” времени свой пор€док.
          ѕоцелуй твой не в шутку был,
          –уки коснулись друг друга...
           ак € теб€ любил
          Ќа земле той, не ведавшей плуга!

          ѕеревод √.ѕодольской

    Ќј ѕќ—≈ў≈Ќ»≈ ћќ√»Ћџ Ѕѕ–Ќ—ј



          ѕрекрасны луч заката и ракиты,
          ќкруглые холмы и городок,
          Ќо только сердце мучит холодок,
           ак будто повторилс€ сон забытый.
         
          ¬ бою с «имой болезненной добыта
          Ѕескровность Ћета на ничтожный срок.
          «десь небо - хладной красоты чертог:
          —вет звезд угрюм. ќт скорби нет защиты!
         
           то, словно ћинос, может оценить
          —уть  расоты не в мертвенном обличье,
          „то придают ей вымысел и спесь?
         
          ќ Ѕернс! я громко пел твое величье,
          Ќо лик свой ныне тучами завесь!
          ћне горько небеса твои хулить.

          ѕеревод ј.ѕарина

    ћЁ√ ћ≈––»Ћ»«



          —таруха ћэг, цыганка,
          ∆ила среди болот:
          ≈й был постелью бурый дерн,
          ј крышей - небосвод.
         
          ѕлодами были ей стручки
          –акитова куста,
          ¬ином - роса, а вместо книг -
          ћогильна€ плита.
         
          ≈й братом был скалистый холм,
          ≈е сестра - сосна;
          — такой семьею ћэг жила,
          Ќичем не стеснена.
         
          Ќе есть по многу дней подр€д
          —лучалось ей порой,
          » вместо ужина она
          —ледила за луной.
         
          »з жимолости по утрам
          ќна венки плела
          » с песн€ми свивала тис,
          Ћишь наступала мгла.
         
          ÷иновки др€хлою рукой
          »з тростников сплетала.
          ј после их среди цветов
           ресть€нкам отдавала.
         
           ак амазонка, ћэг была
          ѕлечиста и сильна;
          »з прутьев капор был у ней,
          ѕлащ - алого сукна.
          √осподь, старуху упокой, -
          ƒавно мертва она!

          ѕеревод ¬.–огова

    ѕ≈—Ќя ќ —≈Ѕ≈ —јћќћ



          ∆ил мальчик озорной.
          Ѕродить ему хотелось.
          ¬здохнув, он шел домой,
          ј дома не сиделось.
          ¬з€л книгу он,
          ѕолную
          —трочек
          » точек,
          ¬з€л пару
          —орочек.
          Ќе вз€л он колпак:
          —пать можно
          » так.
          ¬ мешок -
          √ребешок,
          » носки в пор€дке,
          Ѕез дырки на п€тке.
          ћешок он надел
          » вокруг погл€дел,
          Ќа север,
          Ќа север
          ѕобрел наугад,
          Ќа север
          ѕобрел наугад.

          ћальчишка озорной
          Ќичем не занималс€.
          ѕоэзией одной
          ¬се врем€ баловалс€.
          ѕеро очинил
          ¬от такое!
          », банку чернил
          ѕрижима€
          –укою
          » еле дыша,
          ѕомчалс€,
          —пеша
            ручь€м,
          » холмам,
          » столбам
          ѕридорожным,
           анавам,
          ћогилам,
          „ерт€м
          ¬севозможным.
            перу он прирос
          » только в мороз
          “еплей укрывалс€:
          ѕодагры бо€лс€.
          ј летом зато
          ѕисал без пальто,
          ѕисал - удивл€лс€,
          „то все не хот€т
          Ќа север,
          Ќа север
          Ѕрести наугад,
          Ќа север
          Ѕрести наугад.

          ћальчишка озорной
          Ѕыл вольных мыслей полон,
          » в бочке дождевой
          ќднажды рыб развел он,
          ’от€
          Ќе шут€
          ¬орчала
          —начала
          ѕрислуга,
          „то с круга
          ќн съедет
          » бредит.
          ј он по пути
          ћечтал найти
          ѕоскорей
          ѕескарей,
          Ќевеличку
          ѕлотвичку,
           олюшку,
           олюшки
          ѕодружку
          » прочих рыб
          Ќе крупнее
          ѕальчика
          √одовалого
          ћальчика,
          ќн был
          Ќе из тех,
           то под шум и смех
          ∆адно считает
          –ыбу,
          –ыбу,
          ∆адно считает
          –ыбу.

          ћальчишка озорной
          Ўаталс€ как придетс€
          Ўотландской стороной,
          —мотрел, как там живетс€.
          ”видел, что стебель
          –астет из зерна,
          „то длина
          Ќе короче,
          Ќе громче
          ѕоют,
          „то и тут
          “е же вишни,
          Ќет лишнего
          ’леба,
          » небо
          ѕохоже,
          » тоже
          »з дерева
          ƒвери -
           ак в јнглии!
          » тогда он застыл,
          »зумленный,
          Ќа месте застыл,
          »зумленный!

          ѕеревод »гн.»вановского

    “ќћј—”  »“—”



          јх, если бы ты только знал,
           ого € встретил,
           арабка€сь по склонам скал
          —квозь дождь и ветер!
          я ћэри отгадать прошу,
          Ќо по секрету
          —кажу - пером не опишу
           артину эту.
          √де под скалой бежит ручей,
          ѕод мрачной высью,
          я вдруг увидел Ћошадей,
          Ѕежавших рысью.
          “огда узнать помчалс€ €
          „уть не галопом,
          „то там за люди вдоль ручь€
          √арцуют скопом.
           ачалс€ первый на седле
           удр€вый ¬илли,
          », как пожар на корабле,
           удр€шки были.
          ћать ѕегги ехала за ним,
          ј следом ѕегги
          » братец –об - путем одним,
          ¬ согласном беге.
          —пасалс€ каждый под плащом, -
          Ћились потоки.
          ¬зор ѕегги чем-то был смущен,
          јлели щеки.
          ќна, легко держась верхом,
          —ледила взгл€дом
          «а миловидным женихом,
          “русившим р€дом.
          я, видно, ввел родню во гнев,
          –аз юный “ом
          ѕроехал мимо, покраснев,
          — открытым ртом.
          јх, ћэри! ¬се они домой
          —пешили вместе,
          Ѕеспечный и веселый рой,
          ѕод стать невесте.
          »м хорошо спешить домой
          ’оть в дождь, хоть в сл€коть.
          ” ѕегги свадьба, Ѕоже мой!
           ак мне не плакать?

          ѕеревод »гн.»вановского

    — јЋ≈ ј…Ћ—ј



          ћорска€ пирамида в бликах, в иле!
           огда твой лоб потоками был скрыт?
          » что тебе сегодн€ говорит
           рик €ростный птенцов о прежней были?
         
           ак ветры снова путь к тебе открыли?
          » сколько времени прошло, как спит
          » дышит небом треснувший гранит,
          — тех пор как облака теб€ увили?
         
          ќтвета нет; ведь ты приют дремот;
          » жизнь тво€ - две вечности: с орлами
          ¬сегда одна, друга€ - мрака плод.
          ¬ершина в небе, скользкий риф - с китами.

          «емной толчок подъ€л твой торс из вод -
          Ќо скрыт гигантский остов под волнами!

          ѕеревод Ќ.Ѕулгаковой

    —“»’», Ќјѕ»—јЌЌџ≈ ¬ Ўќ“ЋјЌƒ»»


          ¬ ƒќћ» ≈ –ќЅ≈–“ј Ѕѕ–Ќ—ј

          ѕрожившему так мало бренных лет,
          ћне довелось на час зан€ть собою
          „асть комнаты, где славы ждал поэт,
          Ќе знавший, чем расплатитс€ с судьбою.
         
          ячменный сок волнует кровь мою.
           ружитс€ голова мо€ от хмел€.
          я счастлив, что с великой тенью пью,
          ќшеломлен, своей достигнув цели.
         
          » все же, как подарок, мне дано
          “вой дом измерить мерными шагами
          » вдруг увидеть, приоткрыв окно,
          “вой милый мир с холмами и лугами.
         
          јх, улыбнись! ¬едь это же и есть
          «емна€ слава и земна€ честь!

          ѕеревод —.ћаршака

    —Ћ≈ѕ≈Ќ№


          »з письма “ому  итсу

    I


          „естной народ, €рмо забот
          ќтринь хот€ б на врем€.
          ѕоэт балладу пропоет,
          ј ты почешешь тем€.
         

    II


          Ќапал —лепень средь бела дн€
          Ќа бедного ѕоэта.
          ѕускай «ануд, а не мен€
          —живает он со света!
         

    III


           огда он звонко прожужжит
          ѕод старою  обылкой
          » под хвостом поворожит, -
           обылка станет пылкой.
         

    IV


           оль дело т€нет вам —удь€
          — времен цар€ √ороха,
          —лепню пожалуйтесь, друзь€, -
          ƒела пойдут неплохо.
         

    V


          ѕарламентарий целый день
          ¬ещает с видом сонным...
          јх, поработай с ним —лепень,
          ќн стал бы ÷ицероном!
         

    VI


          “рещали, Ћаудер, мой друг,
          ¬ы на манер кузнечка,
          Ќо бить поклоны стали вдруг,
          Ќе вымолвив словечка.
         

    VII


          —лепень бы тут со всей душой
          ¬ам помощь предоставил:
          ѕосредством боли небольшой
          ќт худшей вас избавил.
         

    VIII


          » он бы вас в сей славный час
          ѕривел к желанной цели,
          » ¬ордсворт с —аути при вас
          «аметно б потускнели.
         

    IX


          („естной народ, прости мен€
          «а это отвлеченье,
          Ќо стихотворца болтовн€ -
          ¬ид умопомрачень€.)
         

    X


           огда упр€мо ваша дочь
          Ќе видит счасть€ в браке
          » лишь читает день и ночь
          –ифмованные враки,
         

    XI


          —лепню шепните молодцу,
          » он поставит меты,
          » дева полетит к венцу
          —о скоростью кометы.
         

    XII


           огда супруга целый день
          ѕоет псалмы ƒавида
          » задвигает мужа в тень,
          „тоб муж не портил вида, -
         

    XIII


          ѕускай —лепень ей на €зык
          ѕрис€дет (славный повод!)
          » убедит ее, что крик
          ƒл€ √оспода - не довод.
         

    XIV


          » если этот summum bonum {*} -
          Ѕич и страх тиранства,
          ѕрощу —лепню € - вот ей-Ѕо! -
          Ћюбое хулиганство.

          ѕеревод ≈.‘ельдмана

    x x x



          ƒве прелести вечор €вились мне -
          —толь безыскусны, непорочны, св€ты,
          ƒев€той сферой будто бы закл€ты, -
          “ак глас √осподень льетс€ в вышине.
         
          ¬олынка нервно мучилась, - зане
          —ам Ќезнакомец плакал от утраты.
          ¬олынка вновь вступала, и расплаты
          “от Ќезнакомец ждал наедине.
         
          ¬олынка, ты восхитила сердца!
          ј Ќезнакомец струны, будто нервы,
          “ерзал, - и в нем € видел близнеца.
         
          Ќо все ж вела ¬олынка голос первый.
          „то делать, вас обоих слушал €.
          ћолчи, душа, все чувства зата€.

          ѕеревод ќ. ольцовой

    —“–ќ », Ќјѕ»—јЌЌџ≈ ¬ —≈¬≈–Ќќ… Ўќ“ЋјЌƒ»»,


          ѕќ—Ћ≈ ѕќ—≈ў≈Ќ»я ƒ≈–≈¬Ќ» Ѕѕ–Ќ—ј

           ак сладко поле проходить, где веет тишиной,
          √де слава одержала верх в бою за край родной,
          »ль - вересковой пустошью, где был друидов стан,
          ј нынче мох седой шуршит и царствует бурь€н.
          ¬се знаменитые места бессчетно тешат нас,
          ќ них сказань€ повтор€ть мы можем сотни раз,
          Ќо сладостней отрады нет, неведомой дотоль,
          „ем иссушающа€ рот божественна€ боль,
           огда по торфу и песку волочитс€ ходок
          » по кремн€м прибрежных скал бредет, не чу€ ног,
          Ѕредет к лачуге иль дворцу, дабы воздать поклон
          “ому, кто вживе был велик и славой умерщвлен.
          Ѕагульник трепеща вознес лучистые цветы,
          » солнце песенке юлы внимает с высоты,
          –учьи лобзают стрелолист у плоских берегов,
          Ќо медленных, тоскливых вод невн€тен слабый зов.
          «акат за черным гребнем гор потоки крови льет,
           лючи сочатс€ из пещер, из темных недр болот,
           ак бы дремл€, пар€т орлы средь синевы пустой,
          Ћесные голуби кружат над гробовой плитой,
          Ќо вечным сном заснул поэт, и вещий взор ослеп, -
          “ак пилигрим усталый спал, найд€ в пустыне склеп.
          ѕорой, - душа еще дит€, что мудрости полно,
          Ќо сердце барда мир забыл, вотще стучит оно.
          ќ, если б снова мог прожить безумец полдень свой
          » до заката опочить, но все пропеть с лихвой!
          ќн в трепет бы привел того, чей дух всегда в пути,
           то колыбель певца сумел на севере найти.
          Ќо краток срок, недолог взлет за грань тщеты земной,
          »з жизни горькой и благой в надзвездный мир иной;
          Ќедолог взлет и краток срок, - там дольше быть нельз€,
          Ќе то забудетс€ тво€ скудельна€ стез€.
           ак страшно образ потер€ть, запомненный в былом,
          ”тратить брата €сный взгл€д, бровей сестры излом!
          ¬перед, сквозь ветер! » вбирай пал€щий колорит;
          ќн жарче и мощней того, что на холстах горит!
          ¬идень€ прошлого жив€т былую смоль кудрей,
          —едины скудные €р€т и гон€т кровь быстрей.
          Ќет, нет! Ќе властен этот страх! », нат€нув канат,
          “ы счастлив, чу€, как рывком теб€ влечет назад.
          Ѕлажной, на водопад воззрев, ты в следующий миг
          «аметы пам€ти твоей уже почти постиг;
          “ы их читаешь в царстве гор, пристро€сь на углу
          «амшелой мраморной плиты, венчающей скалу.
          ’оть прочен €корь, но всегда паломник в путь готов,
          ќн мудрость в силах сохранить, бред€ в стране хребтов,
          » зыбку гени€ сыскать средь голых, черных гор,
          » не сомкнуть глаза души, не замутить свой взор.

          ѕеревод јрк.Ўтейнберга

    Ќј ѕќ—≈ў≈Ќ»≈ —“ј‘‘џ



          јладдинов джинн покуда
          Ќе творил такого чуда;
           олдунам над ƒи-рекою
          » не грезилось такое;
          —ам апостол »оанн,
          „то провидел сквозь туман
          ¬ небе, заревом объ€том,
          —емь церквей, сверкавших златом,
          Ќе видал таких красот.
          я вступил под строгий свод;
          “ам на мраморе нагом
          Ќекто спал глубоким сном.
          ћоре брызгами кропило
          Ќоги сп€щему и било
          ќ камень€ край плаща;
           удри, по ветру плеща,
          ¬круг чела вились т€желым
          «олотистым ореолом.
          " то сей сп€щий? „то за грот?" -
          я шепнул, рукой дрожащей
          “ронув юношеский лик.
          ёный дух очнулс€ вмиг,
          ¬стал и молвил мне в ответ:
          "—мерть мою воспел поэт.
          Ћисидасом-пастухом € зовусь,
          ј здесь мой дом:
          ќн воздвигнут ќкеаном.
          ¬ нем волна гудит органом;
          » паломники-дельфины,
          ∆ители морской пучины,
          ∆емчуга собрав на дне,
          ¬ дар сюда несут их мне.
          Ќо увы - сменилс€ век:
          Ќыне дерзкий человек
          ¬олны бороздит упр€мо,
          Ќе щад€ ћорского ’рама.
          √оре мне, жрецу: бывало,
          ¬од ничто не волновало;
          ’ор пернатых певчих встарь
          ¬ небесах парил; алтарь
          ќхран€л € от людей,
          –изничим был сам ѕротей.
          ј теперь людские взгл€ды
          —квозь скалистые преграды
          ѕроникают вглубь - и вот
          я решил покинуть грот,
          Ѕывший мне укрытьем прежде:
          ќн доступен стал невежде,
          яхтам, шлюпкам, челнокам,
          ўеголихам, щеголькам
          — их грошовою кадрилью!
          Ќо, против€сь их засилью,
          √рот в пучину канет вскоре"...
          ћолвив так, он прыгнул в море -
          » пропал!

          ѕеревод ≈.Ѕаевской

    —ќЌ≈“,


          Ќјѕ»—јЌЌџ…
          Ќј ¬≈–Ў»Ќ≈ √ќ–џ Ѕ≈Ќ Ќ≈¬»—

          «десь, на вершине Ќевиса, урок
          “ы преподай мне, ћуза, громогласно!
          √л€жу € в бездну - в ней туман залег.
          ќб аде столь же зыбко и не€сно
          » наше представление. √л€жу
          Ќад головой, но клубы там все те же
          “уманные. » так же, нахожу,
          ќ рае, о самих себе, невежи,
          ћы судим там, где не видать ни зги!
          ¬от под ногами скальные обломки.
          Ћишь только это слабые мозги
          ќсмыслить могут, - камни да потемки,
           онечно же, цар€т не только здесь,
          Ќо мир душевный заполн€ют весь!

          ѕеревод ≈.‘ельдмана

    Ѕ≈Ќ Ќ≈¬»—


          ƒиалог

          ƒействующие лица: миссис  амерон и гора Ѕен Ќевис.

          ћиссис  .

          —эр Ќевис, у мен€ - большое горе:
          ¬зошла на вас €, ¬аше Ћысогорье
          (» это при моей-то корпуленции!),
          „тоб выразить вам при аудиенции
          —вое почтенье, сэр, но вот взамен-то
          ќт вас не дождалась € комплимента!
          ¬нимание окажешь джентльмену,
          » джентльмен дичитс€ непременно,
           ак будто на него имеют виды...
          √л€дите, сэр: € плачу от обиды!
          —тыд, ¬аше Ћысогорье, быть невежей!
          ѕожертвовав тел€тинкою свежей,
          ќгурчиками, €йцами, консервами,
          я приползла с расстроенными нервами,
          ¬спотела вс€, в пути заныли чресла,
          ј тут - ни камердинера, ни кресла!
          ћозолей нет: по счастью, мой сапожник
          ¬ профессии своей - артист, художник.
          ћне без него б конец пришел, сэр Ќэвис.
          јх, отчего столь холодны ко мне вы-с?
         
          «десь Ћеди выпила очередную порцию виски, затем еще и
          еще, но внезапно рука ее дрогнула, и она пролила к
          ѕодножью √оры несколько капель. Ѕен Ќевис заворчал,
          загрохотал на несколько минут - и затем промолвил.
         
          Ѕен Ќевис
         
          —бежали сновидень€ опрометью...
           то пискнул тут спуст€ тыс€челеть€?
          я слишком долго пребывал в покое,
          „тобы простить вторжение такое.
           ричал ќрел, и мне от беспокойства
          ѕримстилось нечто, принес€ расстройство:
          “о был  ошмар... —ударын€? ќткуда?
          ѕо старости с глазами стало худо.
          ќчки надену... «а каким же лешим
          ¬ы способом ко мне добрались пешим?
          Ќепрошеным гост€м тут нет спасень€.
          ”строю-ка € вам землетр€сенье!
         
          ћиссис  .
         
          Ќе заслужила € такой расправы!
          я вашу Ћичность уважаю, право,
          » наверху не трону ваших ѕерсей:
          —кромна € слишком дл€ таких диверсий.
          «ачем же уважаемому сэру
          ¬пустую изрыгать ќгонь и —еру,
           огда камней срываетс€ лавина...
         
          Ѕен Ќевис
         
          я чую, в посещенье нет провина!
          Ќе вс€кий день, кл€нусь вершиной снежной,
          ¬стречаюсь € с такой персоной нежной.
           ак целоватьс€ хочетс€ - нет мочи!
          (Ѕолван!)  оль вправду были ваши очи
          ƒо тайн моих весьма-весьма охочи -
          (Ѕолван!), - € слушаю и повинуюсь:
          я вам открою их, не обину€сь.
          ћадам, на глубине неимоверной
          я впр€мь располагаю ∆илой —ерной.
          ѕо ней бы - чирк! - моим гранитным задом...
          ќбнимемс€ - ведь вы стоите р€дом! -
          » - чмок-чмок-чмок! - дадим простор отрадам!
          ѕод северной п€той ноги восточной
          ”строили ƒраконы шабаш склочный.
          “уда, мадам, по собственной указке,
          ѕриволоку € длинных сосен св€зку.
           огда от солнца ‘осфор задымитс€,
          «ажгу € сосны; с этим устремитьс€
          Ќамерен € на Ћогово ƒраконье,
          » √ады пусть с шипением и вонью
          –аспухнут, выполза€ из пещеры,
          “ыс€чекратно перекрыв размеры
          јрктических китов. —воей особой
          «аймусь € дале. — радостью особой,
          Ѕезмерной, бесконечной и нескрытной
          я почешу себе свой зад гранитный
          » Ћеди обниму, кип€ от страсти...
          ¬перед, Ѕолван!
         
          «десь Ћеди - о, несчастье! -
          —ознанье потер€ла. ѕик могучий
          ћакушку вновь прикрыл т€желой тучей
          » вновь уснул. ј через сутки слуги
          Ќашли хоз€йку, шар€ по округе.
          „уть попоздней забей они тревогу...
          ¬ живых осталась Ћеди, слава Ѕогу!

          ѕеревод ≈.‘ельдмана

    ѕ–ќ–ќ„≈—“¬ќ:


          ƒ∆ќ–ƒ∆”  »“—” - ¬ јћ≈–» ”

          Ќочь така€ колдовска€,
          » луна плывет, сверка€.
          «везды в любопытстве истом
          «амерли в пространстве мглистом:
          „то кипит на дне
          ѕоэтической плавильни?
          —верху все гл€д€т умильно:
          ¬ дали миллиономильной
          «нают обо мне.
          Ёй, луна, доверь мне уши!
          «везды - эй!   воде и суше,
           о вселенной беспредельной
          ќбращаюсь с колыбельной,
          — тихой колыбельной:
          Ѕаю, баю, баю, баю,
          “аю, таю, таю, таю
          ¬ светлой колыбельной, -
           амыши пойдут на кузов
           олыбельки дл€ бутузов.
          ѕростынь сделаем из хлопка,
          „тоб сухой осталась попка.
          Ўерсть от маленькой овечки -
          ¬ оде€льце человечку.
          Ѕаю, баю, баю, баю,
          “аю, таю, таю, таю
          ¬ нежной колыбельной:
          —пи-усни, дит€ родное;
          ¬се объ€то тишиною:
          —пи-усни вдали от гама.
          Ќад тобой склонилась мама.
          —танешь, мой дружок бесценный,
          “ы ѕоэтом непременно:
          Ќад тобою, чудо мира,
          ƒар небесный - лира, лира.
          ѕышет плам€ от подарка -
          ярко, €рко, €рко, €рко
          ¬сюду, сколько глаз хватает;
          » тобой - тобой стихи€,
          ѕробужденна€ впервые,
          —мотрит на твое €вленье -
          ¬ удивленье, в удивленье!
          «р€т младенца очи, очи
          “ам, где прочим - нету мочи.
          “ы в попытке бессловесной
          “ронул лиру, дар небесный;
          “ронул, мой дружок чудесный,
          ѕлам€ ты - и нет ожога.
          «начит, ты ѕоэт от Ѕога!
          ¬ Ќовом —вете -
          „удо-дети.
          “ы - ѕоэт, ѕоэт от Ѕога!
          —тань же им (кивни мне - "да")
          Ќыне - или никогда!
          ¬ Ќовом —вете -
          „удо-дети.
          Ќыне - или никогда!

          ѕеревод ≈.‘ельдмана

    ѕ≈—Ќ№ ѕ–ќ“»¬ќѕќЋќ∆Ќќ—“≈…



          «дравствуй, радость, здравствуй, горе.
          Ћеты ил, √ермеса перь€;
          ¬се, что есть и будет вскоре, -
          ¬се люблю равно теперь €!
          ћне милы и смех в час хмурый предвечерь€,
          » в ведро - облик, скорбью искаженный;
          «ло с добром люблю теперь €,
          ќгнь, под лугом затаенный,
          ћаргаритку с белладонной;
          ћудреца на фарсе; звон
          «аунывный похорон;
          ¬ розах скрытую змею;
          Ўтиль, разбитую ладью;
           леопатру, что на троне
          ѕр€чет аспида на лоне;
          ћертвый череп - им дит€
          «абавл€етс€ шут€;
          ¬ звуках грусть и радость разом,
          —умасшествие и разум;
          Ѕледных муз и светлых муз;
          ћома с  роносом союз;
          —мех, и вздох, и смех оп€ть -
          ќ, как сладостно страдать!
          ћузы света и печали,
          Ћик довольно вы скрывали,
          ѕокажитесь! ƒайте мне
          ѕеть о ночи и о дне -
          ƒа познаю в награжденье
          Ќежной боли утоленье!
          Ќад главой моей сплетись
          — миртом, - мрачный кипарис,
          — хвоей, - липы цвет обильный...
          Ѕудь скамьей мне, дерн могильный.

          ѕеревод ¬.–огова

    ѕ≈—Ќя


          (Ќаписана на чистой странице тома сочинений
          Ѕомонта и ‘летчера между пьесами "ћесть
           упидона" и "ƒва благородных родича")

    I


          ƒух всевенчающий!
          ƒух огорчающий!
          ƒух зажигающий!
          ƒух отпевающий!
          ќ, ты крыль€ просторно
          –аспахнул - и покорно
          ѕерешел под широкую тень €.
          », познав откровение,
          Ќыне в самозабвении
          Ќа твои € взираю владень€!

    II



          ƒух весел€щийс€!
          ƒух ты дразн€щийс€!
          ƒух ты танцующий!
          ƒух ты гарцующий!
          јх, мы с шуткой любою
          Ќе помедлим с тобою.
          –€дом с нами - хохочущий ћомус.
          я подалс€ в проказники,
           ак побыл € на празднике,
          „то устроил пирующий  омус!

          ѕеревод ≈.‘ельдмана

    ѕќЁ“


          ќтрывок

          √де ѕоэт?  аков ѕоэт?
          ¬от вам перечень примет:
          ќн со всеми одинак,
          Ѕудь то царь или бедн€к,
          √рамотей или невежда
          »ли кто угодно между
          ќбезь€ной и ѕлатоном.
          ѕтичий он постиг €зык -
          » орлицам и воронам
          „утко внемлет; слышит рык
          Ћьва свирепого - и чует,
          „то пророчит грубый зев,
          –ев тигриный в речь св€зует,
          —луху вн€тную, в напев
          ясный, как €зык родной.

          ѕеревод ј.ѕарина

    —ќ¬–≈ћ≈ЌЌјя ЋёЅќ¬№



          Ћюбовь! »грушка лени золотой!
           умир, такой божественно-прекрасный,
          „то юность, в упоенье расточа€
          ≈й сотни тыс€ч ласковых имен,
          —ама себ€ божественною мнит
          », праздна€, безумствует все лето,
          √ребенку барышни признав тиарой,
          —трелой јмура - биллиардный кий.
          “огда живет јнтоний в Ѕрунсвик-сквере,
          »  леопатра - в номере седьмом.
          Ќо если страсть воспламен€ла мир,
          Ѕросала в прах цариц и полководцев,
          √лупцы! - так вашу мелкую страстишку
          —равню € только с сорною травой.
          ¬осстановите тот т€желый жемчуг,
          „то растворен царицею ≈гипта,
          » хоть на вас касторовые шл€пы -
          я вам скажу: вы можете любить!

          ѕеревод ¬.Ћевика

    ‘јЌ“ј«»я



          Ќет фантазии с тобой.
          Ќеразлучен ты с тоской.
           ак пузырь, дождем разбитый,
          –адость со своею свитой.
          Ѕез фантазии св€той.
          “олько дверь на миг открой,
          » фантази€, как птица,
          ¬ чужедальний край умчитс€.
          Ѕез нее не мил нам свет.
          Ћетом радости нам нет.
          –ой весенних наслаждений
          Ѕлекнет, словно цвет весной,
          Ќе прельщает взор красой
          ѕлод, обрызганный росой,
          ’оть и блещет он, рум€ный,
          ќсенью во мгле туманной.
          »звела теб€ тоска
          „то ж! —адись у камелька,
          » тебе загл€нет в очи
          ѕламень, дух морозной ночи.
           репко спит земл€ крутом.
          —нег распахан башмаком
          Ќеуклюжего подпаска.
          ¬ небе сумрачном с опаской
          ѕовстречались день и ночь
          » прогнали ветер прочь.
          ¬ этот час глухой и темный
          «а фантазией бездомной
          ћысль свою скорей пошли
          ’оть на самый край земли.
          » фантази€, порха€,
          ѕрилетит, как ветер ма€,
          Ќасладишьс€ ты в мороз
          јроматом вешних роз,
          Ћандышей и первоцвета
          ¬сей красой, всем блеском лета.
          Ќад росистой муравой
           уст колючий сам не свой.
          ќсень принесет украдкой
          ѕлод свой крупный, спелый, сладкий.
          ј фантази€ сольет
          ¬ кубок всех веселий мед.
          ¬ыпьешь ты и в опь€ненье
          ¬друг услышишь в отдаленье
          «вон пшеницы на ветру.
          ѕтицы рано поутру
          «ащебечут в упоенье.
          „у? Ќе жаворонка ль пенье?
          ”ж не грач ли вдоль реки
          —обирает стебельки?
          Ќоготки и маргаритки
          –асцветают у калитки.
          √иацинт - король весны,
           ак сапфир в лучах луны.
           апельки росы леле€,
          ƒружит с примулой лиле€.
          “ем же пламенем согрет
           аждый лист и каждый цвет.
          ¬се цветет на радость взору,
          ћышь пищит, покинув нору.
           ожу сбросила зме€.
          √ор€ча, как печь, земл€.
          ¬ листь€х, средь колючек острых
          ÷елый склад €ичек пестрых.
          «абралась наседка в мох.
          ќт мелодий лес оглох.
          “ы увидишь, как в долины
          ћчитс€ грозный рой пчелиный,
           ак в тени густых ветвей
          —тынут горы желудей.
          Ѕез фантазии в тенета
          «авлекает нас забота.
          √де рум€нец милых щек?
          ќт лобзаний он поблек.
          √де уста, что неизменно
          —лаще всех услад вселенной?
          √де лазурь любимых глаз,
          „то навек плен€ют нас?
          √олос где, любимый вечно,
          ѕолный радости беспечной?
          √де всегда прекрасный лик,
          Ќам желанный, что ни миг?
          –адость со своею свитой,
           ак пузырь дождем разбитый.
          Ћишь фантази€ одна
          —мертному всегда верна.
          ѕопроси у ней супругу
          » найдешь себе подругу,
          Ќежной схожею душой
          — ѕрозерпиною одной,
          („то сварливою, однако,
          —тала вскоре после брака.)
          “кань скользнет к ее стопам,
          » тогда твоим очам
          √еба €витс€ нага€,
           убком золотым игра€,
          ј ёпитер между тем
          Ѕудет пасмурен и нем.
          —мело шелковые путы,
          Ќе тер€€ ни минуты,
          –азруби своим мечом.
          —частлив будешь ты потом.
          ѕусть фантази€, как птица,
          »з темницы к солнцу мчитс€.
          ≈сли нет ее с тобой,
          Ќеразлучен ты с тоской.

          ѕеревод ¬.ћикушевича

    ќƒј


          Ќаписано на чистой странице
          перед трагикомедией Ѕомонта
          и ‘летчера "ѕрекрасна€ трактирщица"

          Ќа земле, певцы веселий,
          ƒух осталс€ ваш доселе.
          Ќе отверг ли мир иной
          ќбраз ваших душ двойной.
          Ѕлизки горные селень€
            јполлону и —елене.
          «ычно вторит грому гор
          √олосов могучий хор.
          ј под сению древесной
          “ам царит покой небесный.
          “олько ‘авн —елены там
          ѕробегает по лугам.
          ћаргаритка полева€
          ѕахнет, словно роза ма€.
          —лаще всех земных услад
          –озы горной аромат.
          “ам полны св€той отрады
          —оловьиные рулады.
          ¬ переливах тех рулад
          »стин философский лад.
          ¬озвещает откровень€
          “ам питомец вдохновень€.
          — ним вы днесь, на небесах,
          Ќо не чужд вам дольний прах.
          — нами - дух ваш беззаботный,
          » готов открыть охотно
          ¬ те пределы он нам дверь,
          √де живете вы теперь.
          Ќам поет он, земнородный,
          ќ печали безысходной,
          ќ волнени€х пустых
          » о радост€х простых,
          ќ слепых порывах страсти,
          ќ невзгодах и о счастье.
          ќбретаем день за днем
          ћы былую мудрость в нем.
          Ќа земле, певцы веселий,
          ƒух осталс€ вам доселе.
          Ќе отвергнет мир иной
          ќбраз ваших душ двойной.

          ѕеревод ¬.ћикушевича

    ѕ≈—Ќя



          ѕожил-пожил мой голубь и - угас.
          ћне кажетс€, угас он от печали.
           акой печали? Ўелковый обв€з,
          ѕетлю на ножки, свил ему не € ли?
          ќ, красненькие ножки! Ќе пойму,
          «ачем угас ты, голубь? ѕочему?
          “ы жил один - один в глуши лесной.
          “ак что же не жилось тебе со мной?
          Ѕывало, приласкав, поесть несу...
          ”жель со мною хуже, чем в лесу?

          ѕеревод ≈.‘ельдмана

    ѕ≈—Ќя


    I



          “ише! “ише! Ћюбима€! “ише ступай!
          ƒом уснул, что ж, нехитрое дело,
          Ќо, не дай Ѕог, ревнивец услышит, пускай
          “ы подшила колпак, »забелла!
          ’оть легка тво€ поступь, как у феи легка,
          „то танцует на воздушных пузырьках ручейка -
          “ише! “ише! Ћюбима€! “ише ступай!
          ” ревнивца предчувстви€ прут через край.
         

    II


         
          Ќе шелохнетс€ лист, зыби нет на реке -
          ¬се спокойно, и ночь закатила свой глаз,
          » тревоги летейские все вдалеке,
          ћайский жук не пугает гудением нас;
          » луна, то ли вежлива, то ли скромна,
          —крылась в облаке - это ли наша вина? -
          Ќи огн€ в темноте, ни костра за версту,
          “олько милой глаза, только губы - в цвету!
         

    III


         
          —брось засов! ах, нежней! ах, повежливей с ним!
          ћо€ сладка€, зв€кнешь - мы будем мертвы!
          „то ж, удачно! - где губы? ѕускай недвижим
          —тарикашка мечтает; сон - счастье, увы;
          —п€щей розе мечтани€ наши дар€т
          » надежду, и сладостных чувств аромат;
           линтух жметс€ к подруге, считатьс€ изволь;
          я целую; о, музыки сладка€ боль!

          ѕеревод ¬.Ўирокова

     јЌ”Ќ —¬я“ќ√ќ ћј– ј



          ¬оскресным днем случилс€ тот:
            вечерней службе шел народ,
          » звон был праздничным вдвойне.
          ќб€зан город был весне
          —воею влажной чистотой,
          «акатный отблеск лед€ной
          Ѕыл в окнах слабо отражен,
          Ќапоминал о свежих он
          ƒолинах, зелени живых
          ќград колючих, о сырых,
          ¬ густой осоке, берегах,
          ќ маргаритках на холмах.
          » звон был праздничным вдвойне:
          ѕо той и этой стороне
          Ѕезмолвной улицы народ
          —текалс€ к церкви от забот,
          ќт очагов своих родных,
          —тепенен, набожен и тих.
          ¬доль галерей, забитых сплошь,
          —труилось шарканье подошв
          » кралс€ шепот прихожан.
          √ремел под сводами орган.

          » служба началась потом,
          ј Ѕерта все листала том;
          ¬олшебный, как он был пом€т,
          «ачитан, как прилежный взгл€д
          ѕлен€л тисненьем золотым!
          ќна с утра, склон€сь над ним,
          Ѕыла захвачена толпой
           рылатых ангелов, судьбой
          Ќесчастных, скорченных в огне,
          —в€тыми в горней вышине,
          ≈й »оанн и јарон
          ¬олшебный навевали сон,
          ≈й лев крылатый €влен был,
           овчег завета, что таил
          Ќемало тайн - и среди них
          ћышей, представьте, золотых.

          Ќа площадь ћинстерскую взгл€д
          —косив, она увидеть сад
          ћогла епископский в окне,
          “ам в€зы, к каменной стене
          ѕрижавшись, пышною листвой
          ѕревосходили лес любой, -
          “ак зелень их роскошных крон
          «ащищена со всех сторон
          ќт ветра резкого была.
          ¬от Ѕерта с книгой подошла
            окну - и, лбом к стеклу припав,
          ѕрочесть еще одну из глав
          ”спеть хотела - не смогла:
          ¬ечерн€€ сгустилась мгла.
          ѕришлось подн€ть от книги взгл€д,
          Ќо строк пред ним теснилс€ р€д,
          » краска черна€ плыла,
          » ше€ больно затекла.
          Ѕыл тишиной поддержан мрак,
          ѕорой неверный чей-то шаг
          Ѕыл слышен - поздний пешеход
          Ѕрел мимо ћинстерских ворот.

          » галки, к вечеру кричать
          ”став, убрались ночевать,
          Ќа колокольн€х гнезда свив,
          » колокольный перелив,
          ÷ерковный сонный перезвон
          Ќе нарушал их чуткий сон.

          ћрак был поддержан тишиной
          ¬ окне и в комнате простой,
          √де Ѕерта, с лампы сдунув пыль,
          ќт уголька зажгла фитиль
          » книгу к лампе поднесла,
          —осредоточенно-светла.
          ј тень ее ложилась вбок,
          Ќа кресло, балку, потолок,
          —тола захватыва€ край,
          Ќа клетку - жил в ней попугай, -
          Ќа разрисованный экран,
          √де средь чудес из дальних стран:
          —иамской стайки голубей,
          Ѕезногих райских птиц, мышей
          »з Ћимы - был прелестней всех
          јнгорской кошки м€гкий мех.
          „итала, тень ее меж тем
          Ќакрыла комнату, со всем,
          „то было в ней, и вид был дик,
           ак если б в черном дама пик
          явилась за ее спиной
          ¬здымать нар€д угрюмый свой.
          ¬о что же вчитывалась так?
          —в€того ћарка каждый шаг,
          ≈го скитань€, звон цепей
          Ќа нем - внушали жалость ей.
          Ќад текстом звездочка порой
          ¬згл€д отсылала к стиховой
          ¬низу страницы стае строк,
           азалось, мельче быть не мог
          ”зор тончайших букв - из них
          „удесный складывалс€ стих:

          "“ому, кто в полночь на порог
          ÷ерковный встанет, видит Ѕог,
          ƒано узреть толпу теней,
          ѕечальней нет ее, мертвей,
          »з деревень и городов,
          »з хижин ветхих, из дворцов
            св€тому месту, как на суд,
          „редой унылой потекут;
          »так, во тьме кромешной он
          ”видит тех, кто обречен,
          —ойдутс€ призраки толпой
          ¬о тьме полуночи слепой,
          —текутс€ те со всех сторон,
           то смертью будет заклеймен,
           то неизбежно в этот год,
          ¬ один из дней его, умрет...
          ≈ще о снах, что вид€т те,
           то спит в могильной черноте,
          ’от€ их прин€то считать
          —лепыми, савану под стать;
          ќ том, что может стать св€тым
          ƒит€, коль мать, брюхата им,
          Ѕлагоговейно крест св€той
          ¬ тиши целует день-деньской;
          ≈ще о том, кем спасены
          ћы будем все; без сатаны
          Ќе обойтись; о, много есть
          “айн - все не смеем произнесть;
          ≈ще жестока и скупа
          —в€той ÷ецилии судьба,
          Ќо €рче всех и днесь и впредь
          —в€того ћарка жизнь и смерть".
          » с состраданьем молодым
            его мучени€м св€тым
          ќна прочла об урне той,
          „то средь ¬енеции златой
          ¬ознесена...

          ѕеревод ј. ушнера

    x x x



          „ему сме€лс€ € сейчас во сне?
          Ќи знаменьем небес, ни адской речью
          Ќикто в тиши не отозвалс€ мне...
          “огда спросил € сердце человечье:
         
          “ы, бьющеес€, мой вопрос услышь, -
          „ему сме€лс€ €? ¬ ответ - ни звука.
          “ьма, тьма крутом. » бесконечна мука.
          ћолчат и Ѕог и ад. » ты молчишь.
         
          „ему сме€лс€ €? ѕознал ли ночью
          —воей короткой жизни благодать?
          Ќо € давно готов ее отдать.
          ѕусть €ркий флаг изорван будет в клочь€.
         
          —ильны любовь и слава смертных дней,
          » красота сильна. Ќо смерть сильней.

          ѕеревод —.ћаршака

    ѕ≈—Ќ» ‘≈»


    I



          „то, сестрица, зр€ крушитьс€?
          ћир умрет и возродитс€!
          √л€нь направо - гл€нь налево -
          —п€т побеги в корне древа.
          ¬ безысходье - в безысходье, -
          ”чит –айское ”годье, -
          ƒушу отдавай мелодье, -
          јх, сестрица!
         
          ¬ сердце €сно? ¬от прекрасно!
          ÷ветик белый; р€дом - красный.
          ¬ыше, выше! √де ты? я-то -
          «десь, на веточке граната.
          ѕлод волшебный - нет полезней
          ќт любых людских болезней.
          „то, сестрица, зр€ крушитьс€?
          ћир умрет и возродитс€!
          ”летаю - исчезаю
          ¬ голубом небесном крае -
          ” - ле - та - ю!
         

    II


         
          јх, серебр€ные крыль€,
          Ћеди светла€ скончалась!
          Ќет весны, - не верю в быль €! -
          ћне отпеть ее досталось.
          √оре мне, о горе, горе,
          ¬идеть море
          —их цветов, что, словно саван, белоснежны!
          ѕаж, пойди, шепни весне ты:
          ƒл€ тревог причины нету.
          ≈сли уж случилось это,
          «авершим обр€д мы нежно!
          “ы шепни: цветы склонили шеи,
          —ловно бы по воле ворожеи.
          “рижды им звезда моргнет во мраке ночи,
          » падут весне на сомкнутые очи.
          √оре их теперь не знает меры:
          ћил цветам зеленый мир травы
          (ўедрый дар ƒуши Ќебесной —феры), -
           оролева бедна€ - увы!

          ѕеревод ≈.‘ельдмана

    »ћѕ–ќ¬»«ј÷»я


          »з письма ƒжорджу  итсу и его жене

          ѕришли на ‘ейный ƒвор. «вон€т. ќтвета
          ¬се нет и нет. Ќадежна€ примета:
          ¬ отлучке все. ¬елика€ досада:
          ќп€ть у Ўей танцульки до упада!
          ¬ такие дебри могут за€витьс€,
           уда летать ћалиновка боитс€,
          √де в страхе даже ручеек целебный
          —тремитс€ к тени менее волшебной.
          "Ќет никого! ”вы! - ѕринцесса звонко
          ѕромолвила. - Ѕыла напрасной гонка.
          ѕерсидские кому вот эти перь€
          » крест алмазный покажу теперь €?
          ј  арлика с Ўутом? ј ќбезь€ну?
          ќтахейтанца-мула без изъ€на?
          Ўут,  арлик, ќбезь€на, двери ну-ка
          —ломайте! „то вы замерли без звука?
          ¬от выпорю - так будет вам наука!"
          Ўут,  арлик, ќбезь€на друг на друга
          ¬згл€нули, растер€вшись от испуга,
          Ќо бедный  арлик в страхе непритворном
          «аговорил размером стихотворным:
          "ћы знаем то, что даже вы, ѕринцесса,
          ѕрослушаете не без интереса:
          “ри правила ¬олшебного ∆илища.
          Ќельз€ (дл€ размышлень€ - вот вам пища!)
          »з жезла ‘еи делать кнутовище.
          Ќельз€ храпеть у ‘еи на приеме,
          », главное, коль нету ‘ей в их доме,
          Ќикак нельз€ их гостю быть разв€зным.
          я ѕринцем был - стал карлой безобразным.
           огда € пос€гнул на св€тость жезла,
          ¬с€ мерзость мира на мен€ полезла!
          ¬аш Ўут, он тоже ѕринцем был, а ныне
          Ѕылого благородства нет в помине:
          ¬схрапнул он, дурень, на Ѕалу волшебном!
           ороль копалс€ в скважине замочной
          ” ‘ей - и ќбезь€ной стал бессрочной.
          Ќе бейте нас, мы молим со слезами.
          ∆ивой пример - у вас перед глазами:
          ћартышкою не станете ль вы сами?"
          ѕокуда  арлик бормотал уныло,
          ѕринцесса кнут на лилию сменила,
          —тара€сь вперекор сердцебиенью
          Ќичем не выдавать свое волненье,
          Ќо все же задрожала, дав слабинку,
           ак будто ветер тронул хворостинку.
          —частливый шанс! (Ќе дать бы только маху!)
          » обезь€на в пл€с пошла со страху,
          » стала корчить вс€ческие рожи.
          ѕринцесса зеркальце вз€ла - и что же?
          Ќа личико свое полюбовалась,
          Ќа ќбезь€ну, что вблизи кривл€лась,
          », внешностью своей любу€сь нежной,
          ”лыбкой озарилась безм€тежной,
          ѕодумав: "ќсмотрю € местность ату:
           расавице нигде запрета нету!"
          ( огда красавиц любопытство мучит,
          Ќичто их в жизни думать не научит,
          » чем они пленительней и краше,
          “ем раньше рухнет состо€нье ваше!)
          ѕодумала ѕринцесса, сладко мле€:
          — ее лицом ей будут рады ‘еи,
          » молвила, взгл€нув на ќбезь€ну:
          "ƒавай ќтмычку. Ќынче бить не стану".
          "ќдумайтесь!" - вскричали слуги страстно,
          Ќо курице дожд€ просить напрасно,
          » вынула ќтмычку ќбезь€на
          »з-за ўеки, как будто из  армана.
           расавица сие приспособленье
          ќтправила в замок без промедлень€.
          ƒверь отворилась, и вошли герои:
           расавица и слуги с ней - все трое.
          «акрылась ƒверь волшебна€ (и - с Ѕогом!).
          ќдин лишь ћул осталс€ за порогом.
           онец ѕесни XII
         
          ѕеснь XIII
         
          "ѕрекрасно! - молвил ћул и подн€л ”хо
          ¬ приливе настроени€ и духа. -
          ќтброшу € серебр€ное стрем€;
          Ќосить седло - мучительное брем€
          “ому, кто титул нашивал султанский.
          (я был и впр€мь - —ултан ќтахейтанский!)
          » если прав наш мистер  оротышка,
          “о нашей повелительнице - крышка!"
          ћул, подойд€ к раскидистому ƒубу,
          “еретьс€ стал о сук, торчавший грубо.
          ќн терс€, напр€га€сь от натуги,
          ѕока не перетерлись все подпруги.
          —едло - долой! ѕокончено с ездою!
          ќднако как расправитьс€ с уздою?
          "”сну-ка € притворно на пол€нке,
          » пусть узду утащат ќбезь€нки", -
          –ешил хитрец, подумав, что уловки
          Ќе разберут хвостатые воровки.
          ќн так и сделал. “ут же все решилось:
          ¬ мгновенье ока кража совершилась!
          ”шастый бодренько вскочил на ножки,
          » - топ-топ-топ! - по узенькой дорожке, -

          ¬ постели Ѕраун - к черту рифмоплетство...

          ѕеревод ≈.‘ельдмана

    x x x



          "ќбитель —корби" (автор - мистер —котт),
          » проповедь в приюте ћагдалины,
          » спор высокоумный у вершины
           рутой горы, где друг теперь живет;
         
          » хмель от пива, и обширный свод
          Ќар€дных рифм, и тут же автор чинный,
          » ’ейдоновой будущей картины
          ¬еличье, и вершина шл€пных мод, -
         
          ќ как в партере маешьс€ за нею! -
          »  ольриджа басок, и чахлый след
          —лезинки на бульварной ахинее -
         
          ¬есь этот несусветный винегрет
          Ќа что уж др€нь, но ¬ордсворда сонет
          ќ ƒувре - ƒувр! - пожалуй, подр€ннее!

          ѕеревод ƒ.Ўнеерсона

    —ѕ≈Ќ—≈–ќ¬џ —“–ќ‘џ,


          ѕќ—¬яў≈ЌЌџ≈
          „ј–Ћ№«” ј–ћ»“»ƒ∆” Ѕ–ј”Ќ”

    I



          ѕечальный, неулыбчивый и хмурый,
          Ќа редкость худосочен и лохмат,
          Ќапоминал колючей шевелюрой
          „ертополох, когда в наш летний сад
          «ефиры легкокрылые лет€т.
          Ќа бороду там не было намека.
          √устых морщин бесчисленный отр€д
          „ело его не бороздил жестоко.
          ќн был красив, как шаль, что привезли с ¬остока.
         

    II



          Ќе пил он пива и не пил вина,
          Ќе ел он рыбы и не ел он птицы.
          Ѕыла ему подливка не нужна,
          » не были нужны ему девицы.
          —пешил он от мужланов удалитьс€,
          „ура€сь недвусмысленных забав.
          ƒушою пилигрима лишь водицы
          јлкал он страстно, тело напитав
          ќдним лишь воздухом густых лесных дубрав.
         

    III


         
          ¬ жаргоне городском не разбиралс€
          » ни аза не смыслил в воровском.
          Ќи "—тарым “омом" он не пробавл€лс€,
          Ќи джином, ни вином, ни конь€ком.
          Ќе получал от стража кулаком
          » не присматривалс€ он к девчонкам,
            евреечкам, что бегали кругом,
          ¬ особенности к их лодыжкам тонким,
          » не прислушивалс€ к каблучкам их звонким.

          ѕеревод ≈.‘ельдмана

    —ќЌ, ”¬»ƒ≈ЌЌџ…


          ѕќ—Ћ≈ ѕ–ќ„“≈Ќ»я »—“ќ–»»
          ќ ѕјќЋќ » ‘–јЌ„≈— ≈ ” ƒјЌ“≈

           ак взмыл √ермес, почу€в легкость в теле,
          Ћишь только јргус, сломлен, опочил,
          “ак мой брод€жий дух игрой свирели
          ќколдовал, измучил, приручил
         
          ¬селенную - стоокого дракона -
          » бросилс€, пока громада спит,
          Ќе к чистой »де в белизне бездонной,
          Ќе к роще, где в тоске бродил  ронид, -
         
            второму кругу горестного ада,
          √де скорченных любовников несет
           рут€щий смерч, сечет лавина града
          » хлещет вечный дождь.  ак горек рот,
         
          ќ, как прекрасен лик оледенелый
          “ой, что со мной в кромешной тьме летела!

          ѕеревод ј.ѕарина

    LA BELLE DAME SANS MERCI


          {ѕрекрасна€ дама, не знающа€ милосерди€ (франц.).}

          "«ачем, о рыцарь, бродишь ты
          ѕечален, бледен, одинок?
          ѕоник тростник, не слышно птиц,
          » поздний лист поблек.
         
          «ачем, о рыцарь, бродишь ты,
           ака€ боль в душе твоей?
          ѕолны у белок закрома,
          ¬есь хлеб свезен с полей.
         
          —мотри: как лили€ в росе,
          “вой влажен лоб, ты занемог.
          ¬ твоих глазах застывший страх,
          ”в€ли розы щек".
         
          я встретил деву на лугу,
          ќна мне шла навстречу с гор.
          Ћет€щий шаг, цветы в кудр€х,
          Ѕлест€щий дикий взор.
         
          я сплел из трав душистых ей
          ¬енок, и по€с, и браслет
          » вдруг увидел нежный взгл€д,
          ”слышал вздох в ответ.
         
          я вз€л ее в седло свое,
          ¬есь долгий день был только с ней.
          ќна гл€дела молча вдаль
          »ль пела песню фей.
         
          Ќашла мне сладкий корешок,
          ƒала мне манну, дикий мед.
          » странно прошептала вдруг:
          "Ћюбовь не ждет!"
         
          ¬вела мен€ в волшебный грот
          » стала плакать и стенать.
          » было дикие глаза
          “ак странно целовать.
         
          » убаюкала мен€,
          » на холодной крутизне
          я все забыл в глубоком сне,
          ¬ последнем сне.
         
          ћне снились рыцари любви,
          »х боль, их бледность, вопль и хрип:
          La belle dame sans merci
          “ы видел, ты погиб!
         
          »з жадных, из разверстых губ
          ∆ива€ боль кричала мне,
          » € проснулс€ - € лежал
          Ќа льдистой крутизне.
         
          » с той поры мне места нет,
          Ѕрожу печален, одинок,
          ’от€ не слышно больше птиц
          » поздний лист поблек.

          ѕеревод ¬.Ћевика

    ѕ≈—Ќ№ „≈“џ–≈’ ‘≈…


          (ќгн€, ¬оздуха, «емли и ¬оды,
          —аламандры, «ефира, ƒаскеты и Ѕреамы.)


          —аламандра

          »скры! ѕлам€! –ай без кра€!
         
          «ефир

          —вет и воздух! «десь € - дома!

          ƒаскета

          ¬ мрак привычный отступаю!

          Ѕреама

          я - в пределы водоема!

          —аламандра

          »скры! ѕлам€! –ай без кра€!
          ярким вихрем улетаю!
          ¬ крыль€х - силы посто€нство,
          „тобы покрывать пространство
          ¬ одиночестве глубоком,
          √де опасности - под боком.
          ѕусть отверзнутые веки
          Ќе закроютс€ вовеки!
          ¬ижу тварей мириады:
          Ћюди, звери, рыбы, гады.
          ¬се - в страдании безумном,
          ¬ страшном вареве битумном.
          ¬ырвись € за край гееннский,
          ¬ырвись с €ростью вселенской,
          —ушью адскою злобесной
          я разрушу край небесный,
          » тогда дождю и буре
          Ќе шуметь на верхотурье.
         
          «ефир
         
          ƒух ќгн€! ”йди! Ќе балуй!
          “ы испортишь с песней шалой
          ћне султан, столбом торчащий,
          »з росинок состо€щий,
          “ех, что в майские недели
          ѕролились на јсфодел€.
          ƒух ќгн€! ”йди! Ќе балуй!
         
          Ѕреама
         
          ƒух ќгн€! ”йди! Ќе балуй!
          √л€нь, «ефир, голубооко:
          ѕоложила € в осоку
          ¬озле м€ты и салата
          ”рну хладную когда-то,
          » цветы от легкой встр€ски
          ѕодн€ли тревожно глазки,
           ак ÷арица, что бессонна
          ќт издевок ќберона.
          ƒай любви мне! ”вер€ю:
          я от страсти умираю!

          «ефир

          ”пасу от доли жалкой!
          ѕервою кл€нусь фиалкой,
          ћы омоемс€ и пр€мо
          ƒвинем к западу, Ѕреама.
          “ам жилье мое, сестрица,
          “ам же - солнца колесница.
          ѕолетим в мои палаты,
          «анимающие сферы,
          √де повсюду - власть ¬енеры,
          „то скрывает лик лучистый
          ѕод вуалью серебристой.
          “ени из ее владень€
          Ёльфам дар€т сновидень€.
          “ы не бойс€: сушь не выжжет
          ¬олос твой, что влагой брызжет.
          “учи, неба кладовые,
           оп€т капли дождевые.
          Ѕудешь ты свежа, их емл€
          ѕрежде, чем падут на землю
          » сбегут по склонам горным,
          —тав потоком мутным, черным.
          я любови беззаветной
          —трастью воздаю ответной!
         
          —аламандра
         
          ѕрочь, возлюбленна€ пара!
          ћоего не троньте жара!
          —трашен мне ваш дух морозный:
          ∆ду опасности серьезной.
          ќ, ƒаскета, глаз гадючий,
          —лышишь почвы зов могучий?
          ѕобываем в пекле самом!
          ќтомстим холодным дамам!
          ящерица от рождень€,
          я - твое сопровожденье
          ѕри опасном нисхожденье!
         
          ƒаскета
         
          ¬ лед ли, в пекло - за тобою
          я пойду тропой любою.
          —ветлый жар и холод мрака
          ѕринимаю одинако,
          Ќо, скажу по чести, ‘е€,
          ћне огонь стократ милее.
          “ак отправимс€ скорее
          ¬ край, где все горит и пышет,
          ¬ край, где почва огне дышит.
          ѕрикажи, - и, глаз не щур€,
          ƒаже в огненную бурю
          Ѕрошусь €, не размышл€€.
         
          —аламандра

          ќ, ƒаскета, рай без кра€!
          ƒухи льда, лишь миг в запасе.
          ”бирайтесь восво€си!

          ƒаскета

          “ы искрой вослед им брызни!

          «ефир и Ѕреама

          ѕрочь - во благо нашей жизни!

          —аламандра

          ѕестуй хрупкие ледышки.
          ћы идем на плам€ вспышки.

          ƒаскета

          ”води мен€ в геенну,
          ƒух ќгн€!

          Ѕреама

          ¬сенепременно
          ”веди, «ефир, Ѕреаму
          ¬ край, где ¬еспер светит пр€мо
          » куда, назло туману,
          » дождю, и урагану,
          Ўлет лучи свои упр€мо!

          ѕеревод ≈.‘ельдмана

      —Ќ”



          Ѕальзам душистый льешь порой полночной,
          ѕодносишь осторожные персты
            моим глазам, прос€щим темноты.
          ÷елитель —он! ќт света в час урочный
         
          Ѕожественным забвеньем их укрой,
          ѕрервав иль дав мне кончить славословье,
          ѕока твой мак рассыплет в изголовье
          ћоей постели сновидений рой.
         
          —паси! ћне на подушку день тоскливый
          Ѕросает отсвет гор€ и забот.
          ќт совести воинственно-пытливой,
         
          „то роетс€ во мраке, словно крот,
          —паси мен€! “вой ключ мироточивый
          ѕускай ларец души моей замкнет.

          ѕеревод ¬.ѕотаповой

    —ќЌ≈“ ќ —ќЌ≈“≈



          ”ж если суждено словам брести
          ¬ оковах тесных - в рифмах наших дней,
          » должен век свой коротать в плену
          —онет певучий, - как бы нам сплести
         
          —андалии потоньше, понежней
          ѕоэзии - дл€ ног ее босых?
          ѕроверим лиру, каждую струну,
          ѕодумаем, что можем мы спасти
         
          ѕрилежным слухом, зоркостью очей.
           ак царь ћидас ревниво в старину
          ’ранил свой клад, беречь мы будем стих.
         
          ѕрочь мертвый лист из лавровых венков!
          ѕока в неволе музы, мы дл€ них
          √ирл€нды роз сплетем взамен оков.

          ѕеревод —.ћаршака

    ќƒј ѕ—»’≈≈



          ¬немли, богин€, звукам этих строк,
          Ќестройным пусть, но благостным дл€ духа:
          “воих бы тайн унизить € не мог
          Ѕлиз раковины твоего же уха.
          “о €вь была? »ль, может быть, во сне
          ”видел € крылатую ѕсихею?
          я праздно брел в чащобной тишине,
          Ќо даже вспомнить лишь смущенно смею:
          ƒва существа под лиственною кроной
          Ћежали в нежно шепчущей траве;
          ¬близи, прохладой корневища тронув,
          ∆урчал ручей бессонный,
          ѕросверкивали сквозь покров зеленый
          Ћазурь и пурпур утренних бутонов.
          —плелись их крыль€, и сплелись их руки,
          ”ста - не слиты; впрочем, час разлуки
          ≈ще не пробил, поцелуи длить
          Ќе воспретил рассвет; определить,
           то мальчик сей, - невелика заслуга
          ”знать его черты.
          Ќо кто его голубка, кто подруга?
          ѕсихе€, ты!

            богам всех позже вз€та€ на небо,
          ƒабы ќлимп увидеть свысока,
          «атмишь ты и дневную гордость ‘еба,
          » ¬еспера - ночного светл€ка;
          Ќи храма у теб€, ни алтар€,
          ¬потьмах перед которым
          —тенали б девы, дивный гимн твор€
          “ебе единым хором.
          Ќи флейт, ни лир, чтоб службе плавно течь,
          Ќи сладких дымов от кадила,
          Ќи рощи, где могла вести бы речь
          √убами бледными сивилла.

          —ветлейша€! ѕусть поздно дать обет,
          ƒл€ верной лиры - пробил час утраты,
          Ѕлагих древес на свете больше нет,
          ќгонь, и воздух, и вода - не св€ты;
          ¬ эпоху, столь далекую сию
          ќт одр€хлевшей эллинской гордыни,
          “вои крыла, столь €ркие доныне,
          я вижу и восторженно пою:
          ѕозволь, € стану, дивный гимн твор€,
          » голосом, и хором,
           имвалом, флейтой, - чтобы службе течь,
          ƒымком, плывущим от кадила,
          —в€щенной рощей, где вела бы речь
          √убами бледными сивилла.

          ћне, как жрецу, воздвигнуть храм позволь
          ¬ глубинах духа, девственных доселе,
          ѕусть новых мыслей сладостна€ боль
          ¬етвитс€ и звучит взамен свирели;
          » пусть деревь€ далеко отсель
          –азбрасывают тени вдоль отрогов,
          ѕусть ветер, водопад, и дрозд, и шмель
          Ѕаюкают дриад во мхах разлогов;
          », удалившись в тишину сию,
          Ўиповником алтарь € обовью,
          ¬ысоких дум стволы сомкну в союзе
          — гирл€ндами бутонов и светил,
           оторых ”м, владыка всех иллюзий,
          ≈ще нигде вовеки не взрастил;
          “ебе уют и нежность обеспечу, -
           ак жаждешь ты, точь-в-точь:
          » факел, и окно, Ћюбви навстречу
          –аспахнутое в ночь!

          ѕеревод ≈.¬итковского

    ƒ¬ј —ќЌ≈“ј ќ —Ћј¬≈


    1



          ƒикарка-слава избегает тех,
           то следует за ней толпой послушной.
          »меет мальчик у нее успех
          »ли повеса, к славе равнодушный.
         
          √орд€чка к тем влюбленным холодней,
           то без нее счастливым быть не хочет.
          ≈й кажетс€: кто говорит о ней
          »ль ждет ее, - тот честь ее порочит!
         
          ќна - цыганка. Ќильска€ волна
          ≈е лица видала отраженье.
          ѕоэт влюбленный! «аплати сполна
          ѕрезреньем за ее пренебреженье.
         
          “ы с ней простись учтиво - и рабой
          ќна пойдет, быть может, за тобой!

          ѕеревод —.ћаршака

    II



          Ќельз€ пирог и съесть
          и думать, что он есть.
          (ѕословица)

           ак жалок ты, живущий в укоризне,
          ¬ тревожном недоверье к смертным дн€м:
          “еб€ путают все страницы жизни,
          » славы ты себ€ лишаешь сам;
         
           ак если б роза розы растер€ла
          » слива стерла матовый налет
          »ли Ќа€да карлицею стала
          » низким мраком затемнила грот;
         
          Ќо розы на кусте благоухают,
          ƒл€ благодарных пчел дар€ нектар,
          » слива свой налет не отр€хает,
          » своды грота множат свое эхо, -
          «ачем же, кл€нча по миру успеха,
          ¬ неверии ты сам крадешь свой дар?

          ѕеревод ќ.„ухониева

    x x x



          ƒва-три букета
          » две-три коробки -
          ƒва-три пакета
          » две-три нашлепки -
          ƒва-три глупца,
          ƒва-три ѕифагора -
          ƒва-три огурца,
          ƒва-три помидора -
          ƒва-три толчка
          ¬ два-три закута -
          ƒва-три зевка
          ¬ две-три минуты -
          ƒва-три кота,
          ƒве-три мышки амбарных -
          ƒва-три кита -
          «доровенных, кошмарных -
          ƒва-три мотылька,
          ћелькающих в небе, -
          ƒва-три уголька
          » две миссис - гм!
          ƒве-три зануды,
          ƒве-три хохотушки -
          ƒве-три запруды,
          ƒве-три деревушки -
          ƒва-три €йца,
          ƒве-три сереньких квочки -
          » два-три птенца -
          —онетные строчки!

          ѕеревод ≈.‘ельдмана

    ќƒј   √–≈„≈— ќ… ¬ј«≈


    1



          ќ ты, приемыш медленных веков,
          ѕокой - твой целомудренный жених.
          “вои цветы пленительней стихов.
          «абыт €зык твоих легенд лесных.
           то это? Ћюди или божества?
          „то гонит их? »спуг? ¬осторг? Ёкстаз?
          ќ девы! ѕрочь бежите вы стремглав.
           ак разгадать, что на устах у вас?
          ¬опль страха? ƒикий возглас торжества?
          ќ чем свирель поет в тени дубрав?
         

    2


         
          «вучани€ ласкают смертный слух,
          Ќо музыка нема€ мне милей.
          »грай, свирель, заворожив мой дух
          Ѕезмолвною мелодией своей.
          ќ юноша! “ы вечно будешь петь.
          ƒеревь€ никогда не облет€т.
          ¬любленный! Ќе упьешьс€ негой ты,
          ¬отще стремишь к любимой страстный взгл€д.
          Ќо не умрет любовь тво€ и впредь,
          » не поблекнут милые черты.
         

    3


         
          —частливый лес! Ќе бойс€ холодов!
          “ы не простишьс€ никогда с листвой.
          —частливый музыкант! ¬ тени дубов
          Ќе смолкнет никогда напев живой.
          —частлива€, счастлива€ любовь!
          Ќам сладостна тво€ св€та€ власть.
          Ќаполнена ты вечного тепла.
          ќ что перед тобой слепа€ страсть,
          Ѕесплодный жар вдыхающа€ в кровь,
          —жигающа€ пламенем тела.
         

    4


         
           уда ты, жрец, телицу поведешь?
          ¬ гирл€ндах - шелк ее крутых боков.
          √де в плоть ее вонзишь св€щенный нож?
          √де жертвою почтишь своих богов?
          ј почему пустынен мирный брег?
          «ачем людьми покинут городок?
          Ѕезлюдны площадь, улица и храм.
          Ќе ведать им ни смуты, ни тревог.
          —пит городок. ќн опустел навек.
          ј почему - никто не скажет нам.
         
         

    5


         
          ¬ аттическую форму заключен
          Ѕезмолвный, многоликий мир страстей,
          ћужей отвага, прелесть юных жен
          » свежесть благодатна€ ветвей.
          ¬ека переживешь ты не спроста.
           огда мы сгинем в будущем, как дым,
          » снова скорбь людскую ранит грудь,
          “ы скажешь поколени€м иным:
          "¬ прекрасном - правда, в правде - красота.
          ¬от знани€ земного смысл и суть".

          ѕеревод ¬.ћикушевича

    ќƒј —ќЋќ¬№ё




          ќт боли сердце замереть готово,
          » разум - на пороге забыть€,
           ак будто пью настой болиголова,
           ак будто в Ћету погружаюсь €;
          Ќет, € не завистью к тебе томим,
          Ќо переполнен счастьем твой напев, -
          » внемлю, легкокрыла€ ƒриада,
          ћелоди€м твоим,
          “есн€щимс€ средь буковых дерев,
          —реди теней полуночного сада.
         
          ќ, если бы хот€ глоток вина
          »з глубины заветного подвала,
          √де сладость южных стран сохранена -
          ¬еселье, танец, песн€, звон кимвала;
          ќ, если б кубок чистой »ппокрены,
          »скр€щийс€, наполненный до кра€,
          ќ, если б эти чистые уста
          ¬ оправе алой пены
          »спить, уйти, от счасть€ замира€,
          “уда, к тебе, где тишь и темнота.
         
          ”йти во тьму, угаснуть без остатка,
          Ќе знать о том, чего не знаешь ты,
          ќ мире, где волненье, лихорадка,
          —тенань€, жалобы земной тщеты;
          √де седина касаетс€ волос,
          √де юность иссыхает от невзгод,
          √де каждый помысел - родник печали,
          „то полон т€жких слез;
          √де красота не доле дн€ живет
          » где любовь навеки развенчали.
         
          Ќо прочь! ћен€ умчали в твой приют
          Ќе леопарды вакховой квадриги, -
          ћен€ крыла ѕоэзии несут,
          —орвав земного разума вериги, -
          я здесь, € здесь!  ругом царит прохлада,
          Ћуна торжественно взирает с трона
          ¬ сопровожденье свиты звездных фей;
          Ќо темен сумрак сада;
          Ћишь ветерок, чуть ве€ с небосклона,
          ƒоносит отсветы во мрак ветвей.

          ÷веты у ног ночною тьмой объ€ты,
          » полночь благовонна€ нежна,
          Ќо вн€тны все живые ароматы,
           оторые в урочный час луна
          ƒарит деревь€м, травам и цветам,
          Ўиповнику, что полон сладких грез,
          » скрывшимс€ среди листвы и терний,
          ”снувшим здесь и там,
          —оцветь€м мускусных, т€желых роз,
          ¬лекущих мошкару порой вечерней.

          я в —мерть бывал мучительно влюблен,
           огда во мраке слушал это пенье,
          я даровал ей тыс€чи имен,
          —тихи о ней слага€ в упоенье;
          Ѕыть может, дл€ нее настали сроки,
          » мне пора с земли уйти покорно,
          ¬ то врем€ как возносишь ты во тьму
          —вой реквием высокий, -
          “ы будешь петь, а € под слоем дерна
          ¬нимать уже не буду ничему.

          Ќо ты, о ѕтица, смерти непричастна, -
          Ћюбой народ с тобою милосерд.
          ¬ ночи все той же песне сладкогласной
          ¬нимал и гордый царь, и жалкий смерд;
          ¬ печальном сердце –уфи в т€жкий час,
           огда в чужих пол€х брела она.
          ¬се та же песнь лилась проникновенно, -
          “а песн€, что не раз
          ¬летала в створки тайного окна
          Ќад морем сумрачным в стране забвенной.
         
          «абвенный! Ёто слово ранит слух,
           ак колокола глас т€желозвонный;
          ѕрощай! ѕеред тобой смолкает дух -
          ¬оображень€ гений окрыленный.
          ѕрощай! ѕрощай! Ќапев твой так печален.
          ќн вдаль скользит - в молчание, в забвенье,
          » за рекою падает в траву
          —реди лесных прогалин, -
          „то было это - сон иль наважденье?
          ѕроснулс€ € - иль грежу на€ву?

          ѕеревод ≈.¬итковского

    ќƒј ћ≈ЋјЌ’ќЋ»»



          Ќе выжимай из волчьих €год €да,
          Ќе испивай из Ћеты ни глотка,
          » ѕрозерпине дл€ теб€ не надо
          —плетать из трав дурман€щих венка;
          ƒл€ четок не бери у тиса €год,
          Ќе позвол€й предстать своей ѕсихее
          Ќочною бабочкой, пускай сова
          “еб€ не кличет и пускай не л€гут
          Ќад тенью тени, став еще темнее, -
          ѕечаль тво€ останетс€ мертва.

          Ќо если ћеланхоли€ туманом
          ¬незапно с неба низойдет к земле,
          ƒару€ влагу травам безуханным,
          —крыва€ каждый холм в апрельской мгле, -
          “огда грусти: над розою пунцовой,
          Ќад блеском радуги в волне прибрежной,
          Ќад несравненной белизной лилей, -
          ј если госпожа с тобой сурова,
          “о завладей ее рукою нежной
          » чистый взор ее до дна испей.

          ќна дружна с  расою преход€щей,
          — ¬есельем, чьи уста всегда тверд€т
          —вое "прощай", и с –адостью скорб€щей,
          „ей нектар должен обратитьс€ в €д, -
          ƒа, ћеланхолии гор€т лампады
          ѕред алтарем во храме Ќаслаждений, -
          ”видеть их способен только тот,
          „ей несравненно утонченный гений
          ћогучей –адости вкусит услады:
          » во владень€ скорби перейдет.

          ѕеревод ≈.¬итковского

    ќƒј ѕ–ј«ƒЌќ—“»



          Ќи труд€тс€, ни пр€дут.
          ћатф. 6-28

          “рех человек увидел € однажды
          ¬ рассветной грезе, - все они прошли
          ѕередо мной, и облачен был каждый
          ¬ сандальи и хитоны до земли, -
          ‘игуры, что на мраморную вазу
          Ќанесены, - они прошли кругом
          » вновь пришли в пор€дке регул€рном,
          ƒотоле мной не виданы ни разу
          » странны мне, - так часто незнаком
          Ѕывает скульптор с ремеслом гончарным.

          Ќо отчего, таинственные тени,
          Ќе опознала вас мо€ душа?
          «атем ли, чтоб чредою наваждений
          —кользили мимо вы, не разреша
          ћен€ от сна? - —то€л дремотный час,
          » ѕраздность без услады и без боли
          ¬ливалась в ощущени€ мои;
          я цепенел, и пульс мой тихо гас, -
          «ачем пришли вы и не дали воли
          ќстатьс€ мне в моем небытии?

          ƒа, в третий раз приблизились они -
          ќ, дл€ чего? ћне виделось в дурмане
          —онливом, что душа мо€ сродни
          ÷ветами изукрашенной пол€не;
          ¬исел туман, но сладостным слезам
          ”пасть на землю не было дано;
          —минало рамой листь€ винограда
          ќткрытое в весенний сад окно, -
          ќ тени! —лез моих не видеть вам!
          —тупайте прочь, свидань€ длить не надо!

          Ќа миг оборот€сь, оп€ть ушла
          ‘игур неторопливых вереница, -
          » мне хотелось обрести крыла,
          Ћететь за ними - € узнал их лица:
          Ћюбовь ступала первою из них,
          «атем “щеславье мерной шло походкой,
          ќтмеченное бледностью чела, -
          » треть€ шла, чей шаг был м€гок, тих, -
          я зналс€ с нею, с девою некроткой, -
          » то сама ѕоэзи€ была.

          ќни ушли - мне крыльев не хватало...
          ”шла Ћюбовь - на что тебе она?
          “щеславие? - ќно берет начало
          ¬ безумии, и суть его бедна.
          ѕоэзи€? - ќтрады нет в тебе,
           акую в полдн€х склонен усмотреть €
          » в вечерах, в которых брезжит сон, -
          я покорилс€ бы такой судьбе,
          Ќо как суметь вернутьс€ в те столеть€,
           огда ћамоной не был мир пленен?

          ѕрощайте! ¬ам не пробудить мен€,
          ѕочиющего на цветочном ложе, -
          ћне похвалами не прожить и дн€,
          „то получает баловень пригожий, -
          ѕройди, видений строй благообразный,
          ќстаньс€ лишь увиденным во сне
          ќрнаментом античного сосуда;
          ќстаньс€, гений мой, в дремоте праздной,
          »счезните, фантомы, прочь отсюда
          » больше не тревожьтесь обо мне!
         
          ѕеревод ≈.¬итковского

    x x x



          ¬раща€ томно глазками, сид€т,
          √рызут печенье, устремивши взгл€д
          ¬ пространство, подавл€ют вздох с трудом,
          «абыв про чай, про аппетит, про дом,
          —крестивши руки, сдержива€ крик, -
          ќгонь погас, нет угл€, случай дик,
          Ќет, чтоб позвать служанку, позвонив.
          ѕоодаль муха тонет в молоке,
          ј где гуманность, тоже вдалеке?
          Ќет-нет, вот ¬ертер ложечку возьмет
          » воврем€ от гибели спасет;
          „уток хлопот, и вот уже в полет
          —тремитс€ муха, прочь от страшных вод.
          –омео! ¬стань, нагар со свеч сними,
          ÷ветной капустой расползлись они.
          ќ, свечный саван! - то намек, что мне
          ѕора в дом 7, на южной стороне.
          "”вы мне, друг, какой у вас сюртук!
          „то за портной?" - "ѕростите, недосуг
          ќтветить. я не знаю, что сказать.
          √де б мог он жить? ћогу лишь повтор€ть,
          „то € не знаю. ќн, к моей беде,
          ∆ил в ¬эппинге, а может жить везде".

          ѕеревод ¬.Ўирокова

    ќƒј   ќ—≈Ќ»



          ѕора плодоношень€ и дождей!
          “ы вместе с солнцем огибаешь мызу,
          —овету€сь, во сколько штук гроздей
          ќдеть лозу, обвившую карнизы;
           ак €блоками от€гченный ствол
          ” входа к дому опереть на коль€,
          » вспучить тыкву, и напыжить шейки
          Ћесных орехов, и как можно доле
          –астить последние цветы дл€ пчел,
          „тоб думали, что час их не прошел
          » ломитс€ в их клейкие €чейки.

           то не видал теб€ в воротах риг?
          «абравшись на задворки экономии,
          Ќа сквозн€ке, раскинув воротник,
          “ы, сид€, отдыхаешь на соломе;
          »ли, лицом упавши наперед
          » бросив серп средь маков недожатых,
          Ќа полосе храпишь, подобно жнице,
          »ль со снопом одоньев от богатых,
          ѕодн€в охапку, переходишь брод;
          »ли тисков подвертываешь гнет
          » смотришь, как из €блок сидр сочитс€.

          √де песни дней весенних, где они?
          Ќе вспоминай, твои ничуть не хуже,
           огда зарею облака в тени
          » пламенеет жнивий полукружье,
          «вен€, ро€тс€ мошки у прудов,
          ¬ыт€гива€сь в воздухе бессонном
          “о веретенами, то вереницей;
           ак вдруг заблеют овцы по загонам;
          «асвиристит кузнечик; из садов
          ”дарит крупной трелью реполов
          » ласточка с чириканьем промчитс€.

          ѕеревод Ѕ.ѕастернака

    x x x



          ƒень отошел и все с собой унес:
          ¬любленность, нежность, губы, руки, взоры,
          “епло дыхань€, темный плен волос,
          —мех, шепот, игры, ласки, шутки, споры.
         
          ѕоблекло все - так в€нут вмиг цветы.
          ќт глаз ушло и скрылось совершенство,
          »з рук ушло виденье  расоты,
          ”шел восторг, безумие, блаженство.
         
          »счезло все - и мглою мир объ€т,
          » день св€той сменила ночь св€та€,
          –азлив любви пь€н€щий аромат,
          ƒл€ сладострасть€ полог тьмы сплета€.
         
          ¬есь часослов любви прочел € днем
          » вновь молюсь - войди же, —он, в мой дом!

          ѕеревод ¬.Ћевика

    —“–ќ »   ‘јЌЌ»



           ак мне из глаз изгнать твой лик?
          ¬оспоминанье
          —тереть, о королева! ¬новь - в изгнанье?
          ј только час тому назад велик
          я был...  оснись истории! —кажи,
          Ћюбима€, возможна ли свобода,
           огда убита и любовь, и ода?
          я честно повтор€ю: прикажи
          —в€зать мен€, скрутить в бараний рог,
          —вобода - мой единственный порок:
          », как бы ни устроились дела,
          ћне муза даст волшебные крыла,
          ќна всегда готова взмыть в зенит,
           огда беда хоз€ину грозит.
          ”бога мыслью, но, по мне, душа
          ≈е куда, как чудо, хороша, -
          ѕрекрасна! “ак с чего одной из птиц
          Ќад океаном камнем падать ниц?
           ак мне суметь
          ќп€ть взлететь
          —воим изломанным пером туда, где гром,
          » вновь, и вновь
          Ќагнать забытую любовь,
          «а боль воздать теплом, добром?
          √лотнуть винца? Ќо это вульгаризм,
          » ересь отвергает организм,
          ≈сть все-таки законный путь любви, -
          Ќет, - и вино сейчас не про мен€;
          ѕолным-полно забот,
          Ћети же бессознательно вперед, -
          Ѕыть может, встретит там покой, ман€?
          ќбрыдла ненавистна€ земл€,
          „то не щадит моих друзей, дел€
          Ќа чистых и нечистых, на св€тых
          » монстров; вот такой уж выпал край,
          √де вырос € и тщетно жаждал рай;
          Ќе помогли друиды; и ветра
          Ќам продубили кожу; как кора
          ќна, пока студена€ пора;
          ƒриаду напугала б темнота
          —плошного леса, чь€ душа пуста;
          Ќи птичьих песен, ни цветочных вьюг,
          ѕрирода шиворот-навыворот вокруг.

          ¬ернись же, солнечный волшебный день,
          –азрушь, развей же дь€вольскую тень!
          —вершилось - новый бесконечный свет
          ѕринес моей возлюбленной привет!
          ќ, наконец-то можно отдохнуть,
          ƒуше открылс€ предсто€щий путь!
          ѕозволь теб€ в объ€ть€ заключить
          » нежность чувств неспешно перелить!
          ѕозволь твое дыхание вобрать
          » каждым волоском его впитать, -
          ќ, сладостна€ боль!
           оснутьс€ губ позволь!
          ƒостаточно! ƒостаточно! ¬полне,
          ¬ мечтах с тобой так полнокровно мне!

          ѕеревод ¬.Ўирокова

      ‘јЌЌ»



          ѕощады, - жалости, - любви! Ћюбви!
          ќткрытой, милосердной, без тиранства,
          Ѕез маски и без п€тнышка - любви,
          Ѕез криводушь€ и непосто€нства.

          ќ, будь моей всецело, - в этом суть!
          » пр€ный вкус любви, и выгиб стана,
          √лаза, и восхитительную грудь,
          „то так бела, тепла, нежна, желанна, -

          » душу мне отдай, и всю себ€!
          ѕрипр€тать атом атома не вздумай,
          Ќе то умру иль, праздный и угрюмый,
          “воим рабом останусь, жизнь губ€.

          ”тратит вкус к восторгам высшим разум,
          » честолюбье потускнеет разом.

          ѕеревод ¬.ѕотаповой

      «¬≈«ƒ≈



          ќ, если б вечным быть, как ты, «везда!
          Ќо не си€ть в величье одиноком,
          Ќад бездной ночи бодрству€ всегда,
          Ќа «емлю гл€д€ равнодушным оком -
         
          ¬ершат ли воды свой св€той обр€д,
          Ѕрегам людским дару€ очищенье,
          »ль надевают зимний свой нар€д
          √ора и дол в земном круговращенье, -
         
          я неизменным, вечным быть хочу,
          „тобы ловить любимых губ дыханье,
          ўекой прижатьс€ к милому плечу,
          ѕрекрасной груди видеть колыханье
         
          » в тишине, забыв покой дл€ нег,
          ∆ить без конца - или уснуть навек.

          ѕеревод ¬.Ћевика

    x x x



          –ука жива€, тепла€, что пылко
          —пособна сжать, - застынь она в безмолвье
          ћогилы лед€ной, - тебе бы днем
          явл€лась, ночью мучила б ознобом,
          » сердца кровь ты б отдала, чтоб жилы
          ћои наполнить алой жизнью вновь
          » совесть успокоить - вот, гл€ди, -
          я прот€нул ее тебе...

          ѕеревод ¬.ѕотаповой

    ќƒј   ‘јЌЌ»



          ѕрирода-врач! ѕусти мне кровь души!
          Ћишь брось на свой треножник, и послушно
          ѕусть хлынут из груди стихи. ћне душно...
          ќт стихотворства сердце разреши!
         
          ƒай только тему, тему! ƒай мне роздых.
          ћечта мо€, ты видишьс€ сквозь мрак.
          Ќо где призывный знак,
          „тоб выбежал € на морозный воздух?
         
          Ћюбовь мо€! “ы - нежна€ обитель
          Ќадежд, печалей, страхов и отрад.
          —ейчас, во мгле ночной, как небожитель,
          “ы светишь - отгадал € без ошибки! -
          ¬олшебной красотой своей улыбки,
          „ей блеск мой бедный, жадный, рабский взгл€д
          ¬пивает в изумленье
          » в сладостном томленье.

          ћой пир! “еб€ глазами ест обжора.
          Ћуны моей серебр€ной смущенье
           то смеет вызывать бесстыдством взора?
          ѕусть говорит в нем страсть,
          –уки своей не позвол€й украсть!
          » пульса учащенного биенье
          ќставь мне, сжальс€! ƒаже невзначай
          “ы сердца от мен€ не отвращай.
         
          ’оть музыка звучит и сладострастных
          ¬идений сонм колышет воздух жаркий,
          “ы бойс€ танца завитков опасных,
          ¬дыха€ этот хмель,
          ¬оздержанна€ лили€, апрель
          ”лыбчивый, холодный, €ркий.
          ƒай, √осподи, чтоб не осталось втуне
          ћое мечтанье о тепле июн€!

          - Ќеправда! - скажешь, ‘анни?   белоснежной
          √руди ты руку м€гкую прижми
          », сердца звук услышав безм€тежный,
          ѕризнайс€: верность женска€ мужчине -
          ѕеро, что плавает в морской пучине.
          ƒавным-давно известно меж людьми:
          »зменчива подруга,
           ак одуванчик луга.

          —ознанье это - горше вс€ких бед
          “ому, кто одержим любовью, ‘анни,
           ак €, чье сердце за тобою вслед
          —тремитс€, здравый смысл отринув
          » свой постылый дом покинув.
          — нас требует любовь жестокой дани.
          ћой ангел! —низойд€ к такой плачевности,
          —паси, убереги мен€ от ревности!

          ќ, если ценишь пыл души смиренной, -
          Ќе блеск минутный оболочки внешней, -
          ѕускай любви моей престол св€щенный
          Ќикто не осквернит, и хлеб св€той
          ƒа не преломит грубою рукой,
          » не сомнет цветок мой вешний.
          ј если нет - € навсегда закрою
          √лаза, предавшись вечному покою.

          ѕеревод ¬.ѕотаповой

         

    ѕ–»ћ≈„јЌ»я


         
          ¬ основу насто€щего издани€ поэтических произведений ƒжона  итса положено наиболее репрезентативное из общедоступных английских изданий: John Keats. The Complete Poems. Ed. 1976, The Wordsworth Poetry Library. ѕор€док расположени€ стихотворений (максимально приближенный к хронологическому) повтор€етс€ и в нашем издании, - однако поэмы  итса, согласно сложившейс€ в –оссии традиции, вынесены в отдельный раздел, завершающий книгу. «начительна€ часть произведений  итса переведена дл€ нашего издани€ заново; некоторые стихотворени€ публикуютс€ по-русски впервые.   сожалению, за пределами насто€щего издани€ остались: полный текст поэмы "Ёндимион" (публикуютс€ лишь хрестоматийные фрагменты), поэтическа€ драма "ќтгон ¬еликий", а также неоконченные поэмы "ѕадение √ипериона", " олпак с бубенцами, или же «ависть", фрагмент незавершенной трагедии " ороль —тефан" и несколько стихотворений, пока что не обнаруженных среди достойных публикации русских переводов.
          Ќе включены также стихотворени€, чье авторство по отношению к  итсу вызывает сомнени€.
         
         
          ѕодражание —пенсеру. —амое раннее из сохранившихс€ стихотворений  итса, - о вли€нии творчества ренессансной английской поэзии (и прежде всего - Ёдмунда —пенсера) на поэта подробно см. в предисловии к насто€щему изданию.
         
            миру. —озданный весной 1814 года, сонет был впервые опубликован лишь в 1905 году. Ќаиболее ранний сонет  итса (по "английскому", "шекспировскому" канону). Ќаписан в св€зи с поражением Ќаполеона и его высылкой на остров Ёльба. “ройное королевство - ¬еликобритани€. ”длинение последней строки на стопу (в оригинале такое же есть и в строке 9) - видимо, свидетельство не окончательно сформировавшегос€ мастерства  итса.
         
          "Ќалейте чашу мне до кра€..." - еще один отрывок, опубликованный лишь в 1905 году. "–адость огорчень€" - слова, вз€тые в кавычки, веро€тно, восход€т к одной из "поэм ќссиана", - как раз в середине 1810-х годов поэты-романтики (прежде всего ¬иль€м ¬ордсворт) пр€мо заговорили о том, что эти поэмы - подделка ƒжеймса ћакферсона (1736-1796). јрно - река, на которой стоит город ‘лоренци€.
         
            Ѕайрону - в ранней юности, как мы видим,  итс почти боготворил Ѕайрона, спуст€ п€ть лет (по свидетельству ƒж.—еверна) "ƒон ∆уан" вызвал у него лишь отвращение. ќб отношении Ѕайрона к  итсу см. в предисловии. ќднако в этом сонете впервые намечены образы будущих од  итса - двуединство радости и печали, отсвет луны и т.д.
         
          "¬ лазурь голубка бела€ взлетела..." - традиционно считаетс€, что сонет написан в св€зи со смертью бабушки поэта - миссис ƒженнингс, скончавшейс€ 19 декабр€ 1814 года.
         
          ќ смерти - заглавие дано переводчиком. ѕредполагаетс€, что обе строфы также записаны  итсом под впечатлением смерти бабушки.
         
            „аттертону - о “омасе „аттертоне (чьей пам€ти посв€щена поэма  итса "Ёндимион" и чей английский €зык он считал "наичистейшим") см. в предисловии. ƒит€ нужды - „аттертон происходил из семьи потомственных могильщиков.
         
          —онет, написанный в день выхода мистера Ћи ’анта из тюрьмы. - ’ант Ћи ƒжеймс √енри (1784-1859) - известный английский журналист и поэт, издатель еженедельника "Ёкзаминер", провел два года в заключении за резкий печатный выпад против принца-регента, будущего корол€ √еорга IV. —онет датируетс€ днем выхода Ћи ’анта из тюрьмы (2 феврал€ 1815 года); именно в еженедельнике Ћи ’анта  итс впервые напечатал свои стихи (см. сонет "ќдиночество"). Ћи ’ант был также близким другом Ўелли, а поздней - „арльза ƒиккенса; —кимпол в "’олодном доме" - карикатурный портрет Ћи ’анта.
         
            надежде. ¬ стихотворении впервые обнаруживаетс€ пр€ма€ реминисценци€ из Ўекспира: "¬ очах моей души" - слова √амлета из 2-й сцены I действи€ (пер. ћ.Ћозинского).
         
          ќда к јполлону. ѕерва€ поэтическа€ деклараци€  итса; он выстраивает свой "ѕантеон поэтов" (√омер, ¬ергилий, ћильтон, Ўекспир, —пенсер и т.д.). — поздними, прославившими  итса одами эта еще никак не св€зана.
         
          √одовщина реставрации  арла II. 29 ма€ 1660 года в јнглии была реставрирована монархи€ и возвращена на престол династи€ —тюартов; ежегодно отмечалась в јнглии праздничным богослужением. ¬ 1815 году с этой датой совпали "сто дней" Ќаполеона, во врем€ которых Ћюдовик XVIII бежал в јнглию. —эр √енри ¬ейн (1613-1662), лорд ”иль€м –ассел (16391683), ќлджернон —идни (1622-1683) были казнены во врем€ правлени€  арла II как изменники.
         
            неким молодым леди. ќбращено к Ённ и  эролайн ћэтью, с которыми  итс познакомилс€ летом 1815 года на морском курорте в √астингсе. “ай, ћэри (1772-1810) - ирландска€ поэтесса.
         
          Ќа получение причудливой морской раковины и рукописи стихотворений от тех же леди - обращено к ƒж.Ў.ћэтью, кузену вышеназванных "молодых леди" Ённ и  эролайн, приславшему  итсу вместе с подарком кузин (раковиной) собственные стихи; кузины также переписали дл€  итса стихотворение “омаса ћура "¬енок и цепочка" (1801). јрмидо и –инальдо - персонажи поэмы “ассо "ќсвобожденный »ерусалим". Ѕритомартис - им€ одной из героинь " оролевы фей" —пенсера. ќберон и “итани€, властитель эльфов и его супруга, - персонажи "—на в летнюю ночь" Ўекспира, но в данном случае традиционно считаетс€, что в стихотворение  итса они попали из поэмы немецкого классика ’.ћ.¬иланда "ќберон" (1780), изданной в 1798 году в английском переводе. Ёрик - прозвище ƒж.‘.ћэтью.
         
            Ёмме. —тихотворение обращено к ƒжорджиане југусте ”айли, будущей жене младшего брата поэта, ƒжорджа  итса.
         
          ѕесн€ ("ѕобудь, побудь со мною, птах..."). “радиционно считаетс€ обращенным к сестрам ћэтью.
         
          "јх, женщина!  огда вгл€жусь в теб€..." - эти три сонета, написанных по италь€нскому канону, в сборнике 1817 года в раздел "—онеты" не включены и должны рассматриватьс€ как единое стихотворение.  алидор, –ыцарь  расного  реста, Ћеандр - персонажи, объединенные одной чертой - это возлюбленные, разлученные с возлюбленными. ѕервые два - из " оролевы фей" —пенсера; заимствованный из греческой мифологии сюжет "√еро и Ћеандр" восходит у  итса к ќвидию или ¬ергилию.
         
          "ѕусть, ќдиночество, с тобой сам-друг..." - ѕервое стихотворение, опубликованное  итсом ("Ёкзаминер", 5 ма€ 1816 года), - в первой публикации было озаглавлено "  одиночеству".
         
          ѕослание ƒжорджу ‘ельтону ћэтью. ƒж.‘.ћэгью (1795-?) до издани€ сборника 1817 года был близким другом  итса, однако и поэтом и критиком ћэтью был третьеразр€дным, так что "брать€ и поэты", упом€нутые в стихотворении (т.е. драматурги-елизаветинцы Ѕомонт и ‘летчер), оказались в данном случае упом€нуты без должных оснований. "Ћидийские картины" - имеетс€ в виду "лидийский лад" древнегреческой музыки (наиболее жизнерадостный), упом€нутый в ранней поэме ƒжона ћильтона "L'Allegro": "ѕь€ни мой дух лидийским ладом / Ѕеспечно-буйных строф своих" (пер. ¬.Ћевика). јльфред - јльфред ¬еликий - король англосаксов (871-900), символ свободы јнглии; ¬ильгельм “елль (XIV век) - национальный герой Ўвейцарии, ”иль€м ”оллес (ок.1270-1305) - национальный герой Ўотландии.
         
          "јх, живи ты в век старинный..." - написано 14 феврал€ 1816 года дл€ брата, ƒжорджа  итса, в качестве послани€ ко дню —в. ¬алентина к ћэри ƒрогли. —тихотворение построено на множестве образов, заимствованных из разных произведений Ёдмунда —пенсера.
         
           *** ("Ѕудь € красавцем, долетел бы стон...") - написано в тот же день, что и предыдущее стихотворение, тоже в качестве "валентинки" - послани€ ко дню —в. ¬алентина.
         
          "ѕодружка, кружка и табаку понюшка" - экспромт, написанный на обложке тетради, где  итс записывал лекции по медицине.
         
          ¬ступление к поэме. - ¬рем€ создани€ стихотворени€ - весна 1816 года, написано €вно под впечатлением от поэмы Ћи ’анта "ѕовесть о –имини". "ѕоэмой", видимо, должен был стать написанный несколько позже " алидор"; поскольку и сам  алидор - персонаж из " оролевы фей" —пенсера, неудивительно по€вление имени јрчимаго (т.е. "архимага"), волшебника из той же поэмы. Ћибертас - Ћи ’ант, только что отбывший за слишком большую политическую смелость двухлетнее заключение.
         
           алидор - см. примечани€ к предыдущему стихотворению.
         
          "“ому, кто в городе был заточен..." - перва€ строка почти полностью перефразирует строку ƒжона ћильтона: "“ак некто, в людном городе большом / “ом€щийс€..." ("ѕотер€нный рай", ѕеснь IX, перевод јрк.Ўтейнберга).
         
          "ћне любо вечером в разгаре лета..." - "ќ ћильтоне, о —идни..." - здесь почти наверн€ка имеетс€ в виду английский поэт ‘илип —идни (15541586), а не упом€нутый в стихотворении "√одовщина реставрации  арла II" ќлджернон —идни; впрочем, в письмах  итс упоминает "двух —идни".
         
          ƒругу, приславшему мне розы. ќбращено к школьному другу  итса, „арльзу ƒжереми ”эллсу (1800-1879).
         
          ћоему брату ƒжорджу. —онет написан одновременно со стихотворным посланием, публикуемым ниже.
         
          ѕослание моему брату ƒжорджу. Ћибертас - как уже указывалось, так  итс называет Ћи ’анта.
         
          ѕослание „арльзу  аудену  ларку. ќбращено к сыну преподобного ƒжона  ларка (в чьей школе  итс училс€) „арльзу  аудену  ларку (1787-1877), одному из немногих современников, оказавших на  итса и личное и творческое вли€ние. ћалла - река в »рландии, на берегу которой доживал свои годы Ёдмунд —пенсер. Ѕельфеба, ”на, јрчимаго - персонажи " оролевы фей". “омас јвгустин јрн (1710-1778) - английский композитор, автор гимна "ѕравь, Ѕритани€!".
         
          " ак много бардов зр€шно золотит..." - одно из "двух или трех" стихотворений  итса, попавших (через „. . ларка) в руки Ћи ’анта, что привело к по€влению произведений поэта на страницах "Ёкзаминер".
         
          ѕосле, первого прочтени€ чапменовского "√омера" - ƒжордж „апмен (1559?-1634), автор весьма знаменитого переложени€ поэм √омера; во времена  итса, впрочем, √омера было прин€то читать в переложении јлександра ѕоупа, крупнейшего английского поэта XVIII века, которого поэты-романтики почти единогласно не признавали. ”пом€нутый в сонете  итса Ёрнан  ортес (1485-1547) действительно достиг “ихого океана, но не первым: в 1513 году ƒариенский (ѕанамский) перешеек первым пересек другой конкистадор - ¬аско Ќуньес де Ѕальбоа (1475-1517).
         
          ёной леди, приславшей мне лавровый венок. ќбсто€тельства создани€ сонета не€сны; возможно, здесь как-то обыграна истори€, описанна€ в мемуарах –.¬удхауса: за обедом у Ћи ’анта  итс и Ћи ’ант увенчали друг друга лаврами, позже вошли дамы, и Ћи ’ант "украшение" с головы сн€л,  итс же €кобы просидел в венке весь вечер.
         
          ѕокида€ друзей в ранний час - сонет, по всей видимости, обращен к Ћи ’анту, - написан в гост€х у него в ’емпстеде.
         
          "—туденый вихрь проноситс€ по логу..." - Ёлеги€ ƒжона ћильтона "Ћикид" написана на смерть его друга, Ёдварда  инга. "’олод природы" в катренах сонета противопоставлен "теплу искусства", по€вл€ющемус€ в терцетах.
         
            ’ейдону. Ѕенджамин –оберт ’ейдон (1786-1846) - английский художник и искусствовед, друг  итса, к которому обращены многие его стихотворени€ и письма. Ѕлагодар€ ’ейдону, проводившему экспертизу, Ѕританский музей купил коллекцию мраморов, вывезенных в јнглию с афинского јкропол€, - см. также сонет "ѕеред мраморными стату€ми лорда Ёлгина".
         
            нему же. —онет, служащий "современным" ответом на предыдущий. ’елвеллин - гора в "ќзерном крае" на северо-западе јнглии. ѕоследовательно перечисл€емые "другие" три гени€ - ¬ордсворт, Ћи ’ант и ’ейдон.
         
          ћоим брать€м - обращено к ƒжорджу и “омасу  итсам; написано 18 но€бр€ 1816 года в день семнадцатилети€ “омаса  итса.
         
          "я наблюдал с пригорка острым взором..." - один из черновых вариантов, на основе которых позже  итс создал поэму "Ёндимион". Ёпиграф - из поэмы Ћи ’анта "ѕовесть о –имини" (1816). јатмий (Ћатмос) - гора, на которой был усыплен Ёндимион.
         
          —он и поэзи€. —тихотворение, самое длинное у  итса (длиннее, скажем, чем " анун —в€той јгнессы", относимый уже к поэмам), завершало его сборник 1817 года. Ёпиграф вз€т из анонимной поэмы XIV века "÷веток и лист", в начале XIX века приписывавшейс€ ƒжеффри „осеру (1340?-1400), ћеандр - река в ћалой јзии. Ќикола Ѕуало (1636-1711) - французский поэт и критик, "заповед€ми" Ѕуало  итс называет его трактат в стихах "ѕоэтическое искусство" (1674). Ёвон - река, на которой стоит —тратфорд, место рождени€ и смерти Ўекспира. "¬ доме мудрого поэта" - т.е. в доме Ћи ’анта в ’емпстеде.
         
          Ќаписано из отвращени€ к вульгарному суеверию. ƒатируетс€ 22 декабр€ 1816 года, на пол€х автографа - приписка рукой “ома  итса: "Ќаписано ƒжоном  итсом в течение п€тнадцати минут".
         
           узнечик и сверчок. —онет написан во врем€ поэтического сост€зани€ с Ћи ’аитом 30 декабр€ 1816 года (за обычное врем€, задаваемое в таких "сост€зани€х", - 15 минут).
         
             остюшко. “адеуш  остюшко (1746-1817) - польский политический военный де€тель, участник ¬ойны за независимость в —еверной јмерике (1775-1783), вождь польского восстани€ 1794 года, главнокомандующий национальными вооруженными силами. јльфред - јльфред ¬еликий; портреты јльфреда ¬еликого и  остюшко украшали библиотеку в доме Ћи ’анта.
         
            ƒж.ј.”. —онет обращен к ƒжорджиане југусте ”айли (1797-1879), вышедшей замуж за брата  итса, ƒжорджа, в мае 1818 года (оба вскоре эмигрировали в јмерику).
         
           ак јнгли€ прекрасна! - сонет прин€то считать пророческим:  итс умер в –име.
         
          "–ассе€лась на небе мгла сыра€..." - по мнению английских комментаторов, в последней строке сонета, возможно, имеетс€ в виду “омас „аттертон.
         
          ѕосв€щение Ћи ’анту, эсквайру. —онет предпослан первому сборнику  итса "—тихотворени€" (1817); по воспоминани€м „. . ларка, он был добавлен в сборник при отсылке в типографию последней корректуры.
         
          —онет, написанный на странице, завершающей поэму „осера "÷веток и лист". ќ поэме "÷веток и лист", во времена  итса приписывавшейс€ „осеру, см. примечание к ст. "—он и поэзи€". Ёкземпл€р поэмы, на котором  итс написал сонет, принадлежал „. . ларку.
         
          ѕосле получени€ лаврового венка от Ћи ’анта. —м. примечание к сонету "ёной леди, приславшей мне лавровый венок".
         
          ƒамам, которые видели мен€ увенчанным. Ќаписано немногим позже предыдущего сонета, но уже в раска€нии за выходку. Ќадо отметить, что оба сонета, созданные в феврале 1817 года, увидели свет лишь в 1914 году.
         
          ќда јполлону. ≈ще одна попытка  итса подойти к жанру "оды" - также оставша€с€ "тупиковой", вычурна€ строфа у  итса не привилась.
         
            ’ейдону. —онет написан непосредственно после осмотра коллекции мраморных скульптур древнегреческих ва€телей, вывезенной с афинского јкропол€ лордом “омасом Ѕрюсом Ёлгином (1766-1841).
         
          ѕеред мраморными стату€ми из собрани€ лорда Ёлгина. —м. примечание к предыдущему стихотворению.
         
          Ќа поэму Ћи ’анта "ѕовесть о- –имини". ѕоэма Ћи ’анта, написанна€ на сюжет, вз€тый из "Ѕожественной комедии" ƒанте, вышла в 1816 году. — сюжетом поэмы сонет никак не св€зан и написан, видимо, просто "в подарок" Ћи ’анту.
         
          Ќа изображение Ћеандра. ¬ английских издани€х публикуетс€ под полным заглавием: "Ќа гемму с изображением Ћеандра, которую подарила мне мисс –ейнольде, мой добрый друг". — семейством –ейнольдсов  итс познакомилс€ в конце 1816 года, и отношени€ с ними продолжались вплоть до по€влени€ в жизни  итса Ўанни Ѕрон. √емму подарила  итсу ƒжейн –ейнольдс (вышедша€ в 1825 году замуж за поэта “омаса ’уда (1799-1845), всего сестер –ейнольдс было четверо - кроме ƒжейн, ћарианна, Ћуиза и Ўарлотта. —естрам –ейнольдс посв€щен р€д стихотворений  итса.
         
            морю. —онет написан 16 или 17 апрел€ 1817 года во врем€ поездки на остров ”айт. ¬ своем прославленном переводе Ѕорис ѕастернак последовательно отсекает олицетворени€ и мифологические ассоциации, которыми изобилует оригинал (в стихотворении фигурируют ћоре, Ќебо, ѕещеры - даже "дважды дес€ть тыс€ч ѕещер", богин€ √еката и т.д.).
         
          —троки. Ќаписано тогда же и там же.
         
          —тансы. "ѕост в честь —в€того  упидона" - обычай, естественно вымышленный автором (как и сам св€той).
         
          "Ѕлиже, ближе, страсть..." - песн€ написана под видимым вли€нием –оберта Ѕернса (точней - под вли€нием народных песен, которые Ѕернс записывал и обрабатывал).
         
          ƒжону √амильтону –ейнольдсу. ѕосещение ќксфорда. —тихотворение представл€ет собою "рифмованную" часть письма  итса к ƒж.√.–ейнольдсу, посланного в сент€бре 1817 года из ќксфорда. ƒжон √амильтон –ейнольдс (1794-1852), поэт и критик, с конца 1816 года и до конца жизни  итса - один из немногих верных его друзей, брат вышеупом€нутых сестер –ейнольдс.  ак поэт –ейнольдс "много обещал", но в литературе оставил след лишь как друг  итса и адресат писем к нему же. —тихотворение представл€ет собой пародию на стихи ¬ордсворта.
         
          "Ќа печаль махни рукой..." - как и некоторые другие стихотворени€ этого периода, стихотворение €вно имитирует какую-то известную в то врем€ песню.
         
          —тансы зимней ночью. “акже имитаци€ известной песни, - строфикой  итс копирует песню из пьесы "»спанский монах", принадлежащей перу поэта и драматурга ƒжона ƒрайдена (1631-1700).
         
          —он Ќавуходоносора. —онет, опубликованный лишь в 1896 году, литературоведами XX века часто рассматриваетс€ как политическа€ аллегори€, отклик на попытки правительства тори в 1817 году подавить политическое инакомыслие. ¬ виде Ќавуходоносора в таком случае изображен английский король √еорг III, с 1811 года страдавший душевной болезнью (умер в 1820 году), в роли ƒаниила - публицист ”иль€м ’оун (1780-1842), обвиненный в клевете и богохульстве в декабре 1817 года, однако сумевший обелить себ€, что послужило поводом дл€ ликовани€ Ћи ’анта на страницах "Ёкзаминер". ¬ ветхозаветной  ниге пророка ƒаниила (2, 31-33) ƒаниил так толкует сон, увиденный царем Ќавуходоносором: "“ебе, царь, было такое видение; вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан; в чрезвычайном блеске сто€л он пред тобою, и страшен был вид его. ” этого истукана голова была из чистого золота, грудь и руки его - из серебра, чрева и бедра его медные, голени его железные, ноги его частию железные, частью глин€ные". " ошачий царь" - цитата из "–омео и ƒжульетты" ("Ћюбезнейший кошачий царь", акт III, пер. “.Ћ.ўепкиной- уперник). "Ўутовское сраженье" - иначе "серпентайнска€ навмахи€" - шутовское морское сражение на озере —ерпентайн в 1814 году (по случаю поражени€ Ќаполеона).
         
          јполлон и грации. Ќаписано дл€ склонных к музицированию сестер –ейнольдс.
         
           оту госпожи –ейнольдс. ќбращено к миссис –ейнольдс, матери друга  итса.
         
          ѕри виде локона волос ћильтона. 23 €нвар€ 1818 года  итс рассказывал Ѕейли: "Ќа дн€х € был у Ћи ’анта, и он поразил мен€, продемонстрировав подлинный локон волос ћильтона". ¬немли моей / ƒелийской кл€тве - јполлон родилс€ на острове ƒелос.
         
          ѕеред тем как перечитать " орол€ Ћира". –оман, с которым прощаетс€  итс в начале сонета, - " оролева фей" Ёдмунда —пенсера. ¬ одной из ее глав содержитс€ хроника легендарных английских королей, а в ее составе - первое поэтическое изложение сюжета о короле Ћире (книга II, песнь 10, строфы 27-32).
         
          " огда страшусь, что смерть прервет мой труд..." - первый сонет  итса, полностью соответствующий шекспировскому канону.
         
          ƒелим €блоко ≈вы. «аглавие дано переводчиком. —тихотворение считаетс€ написанным по мотивам песни Ѕальтазара из комедии Ўекспира "ћного шума из ничего" (акт II). —тихотворение впервые опубликовано лишь в 1883 году, да и то смутило читателей €вной эротичностью.
         
          "Ѕургундское прочь и кларет...". —тихотворение вставлено в письмо к –ейнольдсу от 31 €нвар€ 1818 года.  айюс - псевдоним –ейнольдса.
         
          Ѕог знойного полдн€ - в том же письме, вслед за предыдущим стихотворением. Ѕог «енита - јполлон.
         
          –обин √уд. Ёто стихотворение было вложено в письмо к –ейнольдсу от 3 феврал€ (в ответ на сонеты –ейнольдса о –обин √уде). ¬ письме содержатс€ до- вольно жесткие отзывы как о поэзии ¬ордсворта, так и о четвертой части байроновского "„айльд-√арольда". "ƒа будут с нами старые поэты и –обин √уд", - писал  итс. ƒева ћарианна, братеи, “ук, коротышка ("ћалютка") ƒжон - персонажи легенд о –обин √уде.
         
          —тихи о –усалочьей “аверне. ¬ложено в письмо к –ейнольдсу вместе с предыдущим стихотворением. "–усалочь€ “аверна" - знаменита€ лондонска€ таверна, в которой на рубеже XVI и XVII веков собирались актеры, драматурги и поэты - Ўекспир, Ѕен ƒжонсон, ”олтер –эли и другие. "Ќо пропала без следа/ вывеска..." -  итс шутливо отождествл€ет "деву" с вывески таверны с зодиакальным созвездием ƒевы.
         
            даме, которую автор видел однажды в ¬оксхолле. ¬оксхолл - лондонский парк, бывший излюбленным местом гул€ний; существовал с середины XVII века до 1859 года.
         
            Ќилу. —онет написан во врем€ п€тнадцатиминутного поэтического соревновани€ между  итсом, Ўелли и Ћи ’антом (надо отметить, что в общем второстепенный поэт Ћи ’ант написал в этот вечер свой лучший сонет).
         
            —пенсеру. —онет обращен к –ейнольдсу. "...обожатель твой лесник" - –ейнольдс, лес в данном случае - поэтический мир —пенсера. Ќамеком на "отсутствующую антитезу" в стихотворении служит форма сонета - не спенсеровска€, а шекспировска€.
         
          ќтвет на сонет –ейнольдса. Ќазванный в эпиграфе сонет –ейнольдса впервые опубликован в его книге "—ады ‘лоренции", 1821. —елена (в оригинале - ÷инти€) - луна.
         
          —онет ќбри ƒжорджу —пенсеру. ќдин из образцов творчества  итса, изданный лишь в 1937 году. ѕо тональности сонет примыкает к сонету " оту г-жи –ейнольдс", это чисто "поздравительное" стихотворение дл€ ќ.ƒж.—пенсера (1795-1872).
         
          „то сказал дрозд. ќригинальна€ попытка  итса создать нерифмованный сонет. ѕовторы внутри стихотворени€ имитируют повторы трелей дрозда.
         
          Ќаброски дл€ оперы.  итс писал брать€м в феврале 1818 года, что "пишет много песен и сонетов". Ўесть стихотворений, объединенных при публикации в 1848 году в данный цикл, возможно, и €вл€ютс€ фрагментами неосуществленного сценического замысла, но €сных сведений на этот счет нет. Ќаиболее попул€рно п€тое стихотворение цикла - едва ли не перва€ баллада в творчестве  итса.
         
          "„етыре разных времени в году..." —онет вставлен в знаменитое письмо  итса к Ѕенджамину Ѕейли от 13 марта 1818 года, где ведетс€ речь о €влени€х реальных, полуреальных и несуществующих, в числе реальных - "солнце, луна, звезды, стихи Ўекспира" (отсюда форма стихотворени€ - шекспировский сонет).
         
          —троки из письма. ¬ложено в письмо к Ѕ.–.’ейдону из “инмута 21 марта 1818 года.
         
          ƒевчонка из ƒевона. ѕриложено к тому же письму, что и предыдущее. Ёто и р€д последующих стихотворений  итса так или иначе наве€ны мотивами поэзии Ѕернса (и отчасти личностью самого Ѕернса).
         
          "„то ж, по горам и по долам..." ѕриложено к письму ƒжеймсу –аису от 26 марта 1818 года, - €рмарку в ƒолише (в трех мил€х от “инмута)  итс посетил трем€ дн€ми раньше.
         
          ѕослание ƒжону √амильтону –ейнольдсу. ѕослано в качестве письма –ейнольдсу 25 марта 1818 года из “инмута. ћари€ Ёджворт (1767-1849) - ирландска€ писательница; ”иль€м ’эзлитт (1778-1830) ее терпеть не мог. ”рганда - волшебница из средневекового рыцарского романа "јмадис √алльский". "Ћапландска€ ¬едьма" упоминаетс€ во второй песне "ѕотер€нного –а€" ћильтона. ѕотерна - подземный выход из крепости. " амчатской церкви... миссионерской" -  итс имеет в виду упом€нутое у –обертсона в "»стории јмерики" (1777) миссионерское представительство.
         
            ƒжеймсу –аису. —онет обращен к юристу ƒжеймсу –аису (1792-1832).
         
          √омеру. —ледует напомнить, что √омера  итс читал в ренессансном, архаичном дл€ XIX века, притом рифмованном переложении „апмена, поэтому древнегреческий слепец был ему ближе, чем ¬ергилий или ќвидий, которых он с некоторым трудом мог читать в оригинале.
         
          ‘рагмент ќды ћайе. ѕо-старосицилийски - т.е. в манере ‘еокрита, древнегреческого идиллического поэта.
         
          јкростих. ќбращено к жене брата, урожденной ƒжорджиане јвгусте ”айли, вскоре после отплыти€ ƒжорджа  итса с женой (ƒжордианой) в јмерику;  итс предполагал посетить когда-нибудь семью брата, поселившегос€ в штате  ентукки.
         
          "—ладко тепло милых глаз..." Ќаписано через день после предыдущего стихотворени€ и по тому же поводу.
         
          Ќа посещение могилы Ѕернса. ¬ письме к ƒж.√.–ейнольдсу от 11-13 июл€ 1818 года  итс рассказывает о своем посещении домика Ѕернса, там он написал сонет, чтобы "хоть что-нибудь" написать в доме, где жил шотландский поэт, чь€ личность во времена  итса была куда больше окутана легендами, чем в наши дни; стихи его были труднопонимаемы (по крайней мере в той части, где Ѕерне писал на шотландском диалекте); подчас Ѕернсу приписывались и чужие стихи, и просто народные песни - так что восхищение  итса в данном случае следует отнести скорей к человеку, ставшему легендой, чем, собственно, к поэзии Ѕернса.
         
          ћэг ћеррилиз. ќчередное "шотландское" стихотворение  итса: ћэг ћеррилиз - стара€ цыганка, персонаж романа ¬альтера —котта "√ай ћеннеринг" (1815), чье место действи€ пр€мо св€зано с "бернсовским краем" Ўотландии.
         
          ѕесн€ о себе самом. Ќаписано 3 июл€ 1818 года и послано п€тнадцатилетней сестре - ‘анни.
         
          “омасу  итсу. ќчередное "рифмованное письмо" к младшему брату, посланное из Ѕаллантрэ (Ѕелантри).
         
          —кале јйлса. ¬ставлено  итсом в прозаическое продолжение письма, началом которого служит помещенное выше стихотворение "“омасу  итсу".
         
          —тихи, написанные в Ўотландии, в домике –оберта Ѕернса. Ќет возможности установить, написал  итс этот сонет действительно "в домике Ѕернса" (ибо один сонет, о котором могла бы идти речь, уже приведен выше) или же позже, - так или иначе, к обоим сонетам, один из которых датируетс€ 1 июл€ 1818 года, второй (видимо, данный) - 11 июл€,  итс отнесс€ пренебрежительно и в печать не отдал.
         
          —лепень. «аглавие дано переводчиком (по одной из английских публикаций). ¬иль€м јаудер (1787 - 1872) - кандидат от партии тори, поддержанный в 1818 году ¬ордсвортом против кандидата вигов, √енри Ѕругхэма (1778-1868), что огорчило  итса. ¬ордсворт и —аути ("озерна€ школа") воспринимались младшими романтиками чаще всего негативно (тут сходились во мнени€х не переносившие друг друга Ѕайрон и  итс).
         
          "ƒве прелести вечор €вились мне..." Ќаписано 17 и 18 июл€ 1818 года по случаю того, что  итс посетил представление пьесы  оцебу "Ќезнакомец". ѕьеса была весьма плохо поставлена, но в антрактах зрителей шумно развлекали игрой на волынке.
         
          —троки, написанные в —еверной Ўотландии после посещени€ деревни Ѕернса. - Ќа примере этого стихотворени€, наиболее знаменитого из числа посв€щенных  итсом Ѕернсу, видно, что  итс воспринимал не столько поэзию шотландского барда, сколько был очарован его образом.
         
          Ќа посещение —таффы. ¬ставлено в письмо “омасу  итсу от 23-26 июл€ 1818 года. —таффа - один из √ебридских островов, где главной достопримечательностью служили пещеры; одну из них называли "пещерой ‘ингала" - легендарного шотландского геро€, вокруг имени которого ћакферсон выстроил свою "оссиановскую" мистификацию. ѕопул€рность "оссиановской" темы была столь велика в ≈вропе, что даже ƒержавин в "–ассуждении о лирической поэзии, или об оде" (1811-1816) писал: "...достигша€ до нас и одна в целости древн€€ песнь о походе »гореве, в которой виден дух ќсси€нов...". ƒи - река на севере ”эльса, в долине которой жил и волшебник ћерлин. "Ћисидас-пастух" - т.е. Ћикид, герой ранней поэмы ƒжона ћильтона.
         
          —онет, написанный на вершине горы Ѕен Ќевис. 2 августа 1818 года  итс и „арльз Ѕраун совершили восхождение на вершину горы Ѕен Ќевис - высшую точку на всем Ѕританском архипелаге (1343 м, Ўотланди€).
         
          Ѕен Ќевис. ¬писано 3 августа 1818 года в письмо “омасу  итсу. ¬ письме упом€нуто, что п€тидес€тилетн€€ женщина, миссис  амерон, совершила восхождение на Ѕен Ќевис лишь несколько лет тому назад. —тихотворение представл€ет собою диалог между миссис  эмерон и горой.
         
          ѕророчество: ƒжорджу  итсу - в јмерику. —тихотворение представл€ет собою часть письма  итса к уехавшему в јмерику брату ƒжорджу и его жене ƒжорджиане от 14-31 окт€бр€ 1818 года. ѕерва€ строка стихотворени€ - цитата из "√амлета": "...тот колдовской час ночи" (действие III, сцена 2) (пер. ћ.Ћозинского).
         
          ѕеснь противоположностей (заголовок вз€т из издани€ 1848 года и не принадлежит  итсу). ¬ рукописи стихотворению предписан эпиграф - неточна€ цитата из "ѕотер€нного ра€" ћильтона: "...и гон€т в бой / «ачатки-атомы, что под гербы / –азличных кланов стро€тс€" (песнь II пер. јрк.Ўтейнберга). "–адость" и "√русть" - аллюзи€ на ранние поэмы ћильтона "L'Allegro" и "Il Penseroso" (итал. - "–адостный" и "ѕечальный").
         
          ѕесн€. ѕоследние строки - аллюзи€ на раннее произведение ƒжона ћильтона " омус".
         
          ѕоэт. ‘рагмент, возможно, как-то продолжавший стихотворение, известное нам ныне как "ѕеснь противоположностей".
         
          —овременна€ любовь. «аголовок отрывку дан издател€ми в 1848 году. Ѕрунсвик-сквер - площадь в Ћондоне. Ћегенда о жемчуге, который бросила в уксус, а затем выпила  леопатра, собственно говор€, к теме любви отношени€ не имеет (а уж тем более любви јнтони€ и  леопатры);  итс вновь запуталс€ в античных легендах.
         
          ‘антази€. —тихотворение целиком восходит к образам ренессансной английской поэзии, а также к поэмам раннего ћильтона.
         
          ќда. Ќаписано на чистой странице перед трагикомедией Ѕомонта и ‘летчера "ѕрекрасна€ трактирщица". ќчередной "инскрипт"  итса, отсылающий читател€ к поэзии (и драматургии) ¬озрождени€.
         
          ѕесн€. —р. последние строки (образ угасшей в неволе птицы) с финальными строками "‘антазии".
         
          ѕесн€. ѕредполагаетс€, что это еще одна песн€ "на готовый мотив" дл€ музицирующих сестер –ейнольдс; существует также мнение, что стихотворение обращено к некоей миссис »забелле ƒжонс, €кобы подсказавшей  итсу сюжет поэмы " анун —в€той јгнессы".
         
           анун —в€того ћарка. ќкончив поэму " анун —в€той јгнессы" (2 феврал€ 1819 года),  итс вз€лс€ за разработку сходной темы: согласно йоркширскому поверью, накануне дн€ —в.ћарка (24 апрел€) тот, кто незаметно встанет у церковного порога, может увидеть призраки тех, кому суждено заболеть в течение ближайшего года: тем, кто выходит из церкви, обещано выздоровление, тем, кто входит, - смерть. ѕоэма осталась неоконченной, существует в виде двух неравных фрагментов, сведенных в переводе ј. ушнера воедино. »м€ героини (Ѕерта)  итс позаимствовал из трагедии высокоценимого им „аттертона ("Ёлла").
         
          "„ему сме€лс€ € сейчас во сне?..". - —онет был процитирован в чрезвычайно длинном письме  итса от 14 феврал€ - 3 марта 1819 года, адресованном ƒжорджу и ƒжорджиане  итс. »з письма €вствует, что сонет написан в состо€нии т€желейшего кризиса, как писал  итс, "...в муке невежества, с жаждой «нани€", - и наде€лс€, что сил противосто€ть ударам судьбы (и, видимо, болезни) ему все-таки хватит.
         
          ѕесни феи (I). Ќаписано, очевидно, по просьбе „арльза Ѕрауна - дл€ его пьесы "“оржество фей"; в четвертой части пьесы есть момент, когда принцессы Ёлми и јзамет, чье семейство преследуемо королем Ѕолимаром, горюют над цветком, Ќадеждой Ћюбви (на самом деле это их брат —елрик, который обращаетс€ во прах, чуть только ÷веток сорван), - в этот момент дивна€ птица с прелестным хохолком... посмотрела на них глазами голубки и "прощебетала свою песенку".
         
          ѕесни феи (II). Ќаписано по тому же поводу, что и предыдущее; должно было быть вложено в уста одной из добрых фей в пьесе Ѕрауна.
         
          »мпровизаци€. ƒатируетс€, как и два предыдущих, серединой апрел€ 1819 года; приложено к письму ƒжорджу и ƒжорджиане  итс от 14 феврал€ - Џ ма€ того же года. явно написано в св€зи с "фейными" заказами „арльза Ѕрауна и пародирует отрывок из некой никогда никем не написанной поэмы (отсюда обозначени€ - " онец ѕесни XII, ѕеснь XIII"). ѕароди€ содержит множество аллюзий, часто не поддающихс€ точной трактовке ("ќтайтанец-мул" и т.д.).
         
          ""ќбитель скорби" (автор - мистер —котт)..." - сонет представл€ет собой пародийный ответ на сонет ¬ордсворта (1807), заодно задева€ —котта,  ольриджа и даже живопись ’ейдона (имеетс€ в виду "“риумфальный въезд ’риста в »ерусалим").
         
          —пенсеровы строфы, посв€щенные „арльзу јрмитиджу Ѕрауну, - вписаны  итсом в уже упоминавшеес€ письмо к брату ƒжорджу и его жене от 14 феврал€ - 3 ма€ 1819 года, притом поводом к написанию этих строф было то, что "Ѕраун сочин€ет спенсеровы строфы дл€ мисс и миссис Ѕрон, да и дл€ мен€ тоже. —очиню-ка € и по его адресу что-нибудь в духе —пенсера". „.ј.Ѕраун (1787-1842) был другом  итса и товарищем по путешествию в Ўотландию летом 1818 года. "—тарый “ом" - жаргонное название бутылки виски.
         
          —он, увиденный после прочтени€ истории о ѕаоло и ‘ранческе у ƒанте. »сторией ѕаоло и ‘ранчески заканчиваетс€ у ƒанте глава п€та€ "јда"; дух ‘ранчески - первый, заговоривший с ƒанте (во втором круге; в первом, где "нет мучений", бесед не было вовсе). –еминисценци€ у  итса становитс€ двойной: помимо ƒанте,  итсу неизбежно вспоминаетс€ поэма Ћи ’анта "ѕовесть о –имини".
         
          La belle dame sans merci. «аглавие баллады повтор€ет собою название поэмы строфранцузского поэта јлена Ўартье (1385-1429), - ее перевод на английский €зык (1424) долгое врем€ приписывалс€ „осеру. ¬первые у  итса эта баллада названа в поэме " анун —в€той јгнессы", строфа 33. ѕодобный же образ поздней подробно разработан в поэме "Ћами€".
         
          ѕеснь четырех фей. —тихотворение примыкает к "фейному" циклу, возникшему из-за того, что „.ј. Ѕраун ударилс€ в разработку сходного сюжета в драматическом духе. ‘еи (правильнее было бы "фейри", но в русском €зыке такое чтение пока не привилось) поименованы  итсом почти произвольно, хот€ "‘е€ ќгн€" естественным образом названа "—аламандра", - прочие имена даны "по вдохновению". "÷арица... ќберон..." - т.е. ќберон и “итани€, в данном случае "король и королева фей" из "—на в летнюю ночь" Ўекспира.
         
            сну. ќбразец экспериментировани€  итса с формой сонета: два катрена с опо€сной (но различной!) рифмовкой завершаютс€ вполне "петрарковскими" терцетами. —онет сюжетно примыкает к "ќде ѕсихее".
         
          —онет о сонете.  итса не удовлетвор€л ни "петрарковский", ни "шекспировский", ни "спенсеровский" канон сонета, и он пыталс€ создать свой собственный, о чем писал в письме к ƒжорджу и ƒжорджиане  итс (от 14 феврал€ - 3 ма€ 1819 года). " анон  итса" в поэзии не прижилс€, но в не очень длинном р€ду сонетов, посв€щенных собственно сонетной форме,  итсу в мировой поэзии принадлежит одно из лучших мест. ќда ѕсихее. ѕерва€ из шести "великих од", прославивших им€  итса, датируетс€ 21-30 апрел€ 1818 года. —южет оды, по свидетельству самого автора, подсказан тем фактом, что ѕсихе€ (собственно "ƒуша") вплоть до времен "«олотого осла јпуле€" - т.е. до II века по –.’. - не входила ни в греческий, ни в римский пантеон богов - иначе говор€,  итса увлек сюжет, посв€щенный "последней богине" античного мира. “радиционно считаетс€, что с "«олотым ослом"  итс был знаком по переводу на английский €зык ”иль€ма ќлдингтона (1566). ¬ письме ƒжорджу и ƒжорджиане  итс (видимо, 30 апрел€ 1819 года) поэт писал: "Ёто стихотворение - последнее из написанных мною - первое и единственное, из-за которого € даже испытал нечто вроде мучений. ѕо большей части € набрасывал строки наспех. я писал его неторопливо, - думаю, что от этого читаетс€ оно свободнее и, надеюсь, воодушевит мен€ написать и другие вещи, даже в еще более мирном и здоровом духе. ¬ы, конечно, помните, что ѕсихею не изображали богиней вплоть до времен јпуле€ ѕлатоника, жившего уже после јвгустова века, а значит, эту богиню никогда не почитали и не поклон€лись ей со всем пылом античности, - а может быть, никогда и не думали о ней в древней религии, € же более богопочтителен и не могу позволить €зыческой богине оставатьс€ в таком пренебрежении". Ћюбопытно отметить, что если в подтексте стихотворени€ и лежит противопоставление сердечности духовного мира терни€м жизни, то, во вс€ком случае, античность не €вл€етс€ здесь идеалом. ѕоскольку она наравне с современностью пренебрегала душой (т.е. оп€ть-таки ѕсихеей). —огласно јпулею, ѕсихе€ (ƒуша) смертна по рождению, но обрела бессмертие благодар€ верности своему супругу јмуру (Ћюбви). "ѕросверкивали сквозь покров зеленый..." -  итс описывает парковую скульптурную группу; изображение јмура и ѕсихеи было в конце XVIII - начале XIX века излюбленным украшением пейзажных парков јнглии и других стран (в –оссии - ѕавловск, ÷арское —ело). „аще всего, впрочем, герои јпуле€ изображались иначе, чем у  итса: ѕсихе€, подн€в над головою светильник, вгл€дываетс€ в сп€щего јмура. » ¬еспера - ночного светл€ка... ¬еспер - вечерн€€ (она же утренн€€) звезда - сравниваетс€ со светл€ком; в английской поэзии распространен сюжет о черве или светл€ке, нежно лелеемом влюбленным в него цветком; кроме того, ¬еспер - это еще и планета ¬енера, названна€ в честь богини любви. ¬ глубинах духа... - об изображении души как аллегорического сада см. предисловие. —ледует заметить, что ренессансный, "спенсеровский" образ в данном случае у  итса пронизан чисто романтическим ощущением природы и напоминает все тот же "английский парк", беседки которого часто назывались "храмами ƒружбы"; в последней строфе образ такой беседки €вно переплетен с очертани€ми спальни (» факел, и окно, Ћюбви навстречу / –аспахнутое в ночь!). ‘акел, кстати, служит одним из атрибутов бога любви - и одновременно напоминанием о сн€тии дл€ ѕсихеи запрета видеть своего возлюбленного. ‘орма оды дл€  итса не совсем обычна: в ней оставлены нерифмованные строки, одна строфа почти дословно повтор€ет другую.
         
          ƒва сонета о —лаве. ќба сонета написаны 30 апрел€ 1819 года - в день, когда  итс окончил "ќду ѕсихее"; первый написан по шекспировскому канону, второй - экспериментальный "гибрид" (в отношении рифмовки) шекспировского сонета с италь€нским. ќна - цыганка. Ќильска€ волна... - вплоть до XX века цыган считали выходцами из ≈гипта (а не из »ндии, что было позже неопровержимо доказано). ѕрезреньем за ее пренебрежете - ћаршаком, к сожалению, утрачен в переводе важнейший образ "ревнивого ѕотифара", восход€щий к известному ("египетскому") сюжету в Ѕиблии.
         
          "ƒва-три букета..." - послано в письме к младшей сестре поэта, ‘анни  итс. ¬ автографе им€ "миссис Ёбби" пропущено; миссис Ёбби - жена опекуна  итса, –ичарда Ёбби.
         
          ќда греческой вазе. ѕо всей веро€тности,  итса вдохновила на написание едва ли не самого знаменитого у него стихотворени€ мраморна€ ваза с барельефным изображением древней религиозной процессии, котора€ стоит в парке лондонского дворца ’олланд-’ауз, принадлежащего роду баронов ’олланд, - сохранилс€ рисунок вазы "—осибиос", сделанный с воспроизведенного в издании 1814 года оригинала самим  итсом. ¬ издании 1820 года, т.н. "последней прижизненной книге"  итса, слова, переведенные ¬.ћикушевичем как "¬ прекрасном - правда, в правде - красота", были заключены в кавычки (т.е. превращены в слова самой вазы), однако рукопись, в которой эти кавычки были бы проставлены самим поэтом, неизвестна; в этом случае "словами вазы" становитс€ все завершающее двустишие. "ќда греческой вазе", как и все более поздние "великие" оды  итса, написана характерным "одическим" дес€тистишием, в котором лишь немного может варьироватьс€ длина строки и система рифмовки. "ќда греческой вазе" - одно из немногих стихотворений  итса, опубликованных на русском €зыке более чем в дес€тке переводов.
         
          ќда соловью. ≈сли в прочих одах  итс обращаетс€ к читателю (к некоему абстрактному "ты", говор€ ему о меланхолии), то здесь он обращаетс€ к соловью, говор€ "ты" - ему. ”же в самом слове "соловей" (англ. nightingale) заключено слово "ночь" (night, поэтому английскому читателю в большей мере, чем русскому, €сно, что ода эта - ноктюрн. ƒл€  итса характерен в этой оде своеобразный "подхват" слова из строфы в строфу, - возможно, плод эксперимента с повторами трелей дрозда в известном "нерифмованном сонете" (см. стр. 147 наст. изд.) ќ, если 6 кубок чистой »ппокрены - имеетс€ в виду ключ на вершине горного хребта √еликон в Ѕеотии, который, согласно мифу, по€вилс€ от удара копыта ѕегаса и обладал свойством вдохновл€ть поэтов. ¬ данном случае "кубок »ппокрены" - кубок вина. Ќе леопарды ¬акховой квадриги - т.е. не на колеснице бога вина ¬акха хочет устремитьс€ поэт, а на крыль€х ѕоэзии. ¬ печальном сердце –уфи... - –уфь - героин€ библейской  ниги –уфь: богач ¬ооз увидел ее, когда она работала в поле (собирала колось€), вз€л ее в жены; их потомком был царь ƒавид.
         
          ќда ћеланхолии. ’арактерно, что в "—борнике 1820 года"  итс отделил оды "  ћеланхолии" и "  осени" четырьм€ стихотворени€ми; а шеста€ - "ќда ѕраздности" - в книгу вообще не вошла и была издана лишь в 1848 году. ¬ мес€цы, предшествующие предсмертному творческому молчанию,  итс находилс€ на вершине своего творческого гени€.  итс, видимо, рассматривал свои оды не как единый цикл, но скорей - как жанр, к которому предполагал возвращатьс€ и в дальнейшем. “ема меланхолии нашла у  итса одно из высших в мировой поэзии воплощений, между тем как раз дл€ английской поэзии эта тема традиционна, в китсовской оде слышна перекличка с ранней поэмой ћильтона "Il Penseroso", прежде всего сказывающа€с€ в проработке деталей; отдельные отзвуки темы находим мы и в "ќде соловью", - ибо "‘иломела", которую ћильтон называет единственной птицей, поющей с приходом ѕечали, - это не что иное, как китсовский соловей. Ќе выжимай из волчьих €год €да - строго говор€, "волчьи €годы" в данном случае означают аконит, сок которого служил компонентом многих ведовских снадобий. ягоды тиса €довиты; сделать из них четки - означает: непрерывно размышл€ть о смерти. ¬ рукописи ода имела еще одну строфу, начальную, - но ее  итс перечеркнул.
         
          ќда праздности. 19 марта 1819 года (т.е. почти за три мес€ца до создани€ этой оды)  итс писал в одном из писем: "¬ это утро у мен€ своего рода ленивое и крайне беззаботное настроение; € тоскую после одной-двух строф “омпсонова "«амка праздности". ћои страсти сп€т из-за того, что € продремал примерно до одиннадцати, и почувствовал сильную слабость, и был в трех шагах от обморока, - если бы у мен€ были зубы из жемчуга и дыхание лилейное, € назвал бы это истомой, но поскольку € - это только €, € должен назвать это ленью. (...) ѕоэзи€, „естолюбие, Ћюбовь - лики их беспечальны; вот они проходили мимо мен€: они скорее напоминают фигуры на греческой вазе - мужскую и две женские; не видимые никому, кроме мен€. Ёто - единственное счастье, и это редкий пример превосходства всепобеждающего духа".
          ѕор€док строф в первом издании (1848 г.) был иным (по сравнению с публикуемым - 1,2,5,6,4,3) - веро€тно, в таком пор€дке их первоначально и записал  итс, но в современных издани€х прин€т иной пор€док (результат текстологической реконструкции замысла  итса), который мы и используем. ѕо всей веро€тности, три по€влени€ трех фигур следует понимать следующим образом: "”тро", "«релый час", "ѕолдень" - можно прочесть их также как смену возрастов человека, начина€ с детства. Ќи труд€тс€, ни пр€дут - слова, вынесенные в эпиграф к оде, - вз€ты из Ќагорной проповеди (≈ванг. от ћатфе€, 6, 28), были сн€ты цензурой при первой советской публикации перевода этой оды (Ѕ¬Ћ, ѕоэзи€ английского романтизма, ћ., 1975).
         
          "¬раща€ томно глазками, сид€т..." —тихотворение вписано  итсом в послание ƒжорджу и ƒжорджиане  итс 17-27 сент€бр€ 1819 года. ћистер ¬ертер - очевидно,  итс был знаком с романом √ете "—традани€ юного ¬ертера" (1774) по английскому переводу ƒаниэла ћальтуса (1783).
         
          ќда к осени. ƒовольно достоверно датируетс€ 19 сент€бр€ 1819 года, о своем восхищении уинчестерской осенью и о стихах, обращенных к ней,  итс писал в письме, обращенном к ƒж.√.–ейнольдсу (21 сент€бр€ 1819 года). ¬ этой оде  итс воскрешает традицию, восход€щую еще ко временам √есиода ("“руды и дни") или ¬ергили€ ("√еоргики"): изображение человеческой жизни в св€зи с сезонными изменени€ми плодонос€щей природы. ќтдельные образы оды, видимо, наве€ны строфами из VII книги поэмы —пенсера " оролева фей".
         
          "ƒень отошел и все с собой унес..." ƒатируетс€ окт€брем 1819 года; обращено к ‘анни Ѕрон. ¬ это врем€  итс, видимо, уже понимал, что его болезнь неизлечима. Ўанни Ѕрон (1800-1865) в это врем€ уже была официально помолвленной невестой  итса.
         
          —троки к ‘анни. Ќаписано через несколько дней после предыдущего, также обращенного к ‘анни Ѕрон. ќбрыдла ненавистна€ земл€... - предположительно, јмерика, хот€ ƒжордж  итс, эмигрировавший туда, пережил брата-поэта на двадцать лет; в 1818 году умер другой младший брат поэта, “омас  итс. Ќазвание стихотворени€ дано переводчиком.
         
            ‘анни. “радиционно датируетс€ серединой окт€бр€ 1819 года, - в эти дни из-под пера  итса выход€т наиболее пронзительные любовные письма - те самые, о которых много лет спуст€ писал ќскар ”айльд (см. предисловие).
         
            «везде. —онет известен под названием "ѕоследний сонет  итса", поскольку его окончательна€ редакци€ была записана поэтом на свободном листке в томике Ўекспира 28 сент€бр€ 1820 года, когда он уже находилс€ на пути в »талию вместе с художником —еверном. ќднако первый вариант стихотворени€ (опубликованный лишь в 1930 году и отличающийс€ от окончательного текста лишь п€тью-шестью словами) написан в более раннее врем€, условно - в 1819 году. "–ука жива€, тепла€, что пылко..." Ќаписано осенью (в но€бре-декабре) 1819 года на пол€х неоконченной поэмы "«ависть, или Ўутовской колпак".
         
          ќда к ‘анни. — большой веро€тностью датируетс€ февралем 1820 года - если это так, то перед нами - последнее законченное стихотворение  итса. —ледует отметить, что ‘анни Ѕрон, насколько нам известно, нежно любила  итса, и, хот€ в феврале 1820 года он написал ‘анни, что освобождает ее от данного ему слова, она осталась ему верна.
         
          ≈.¬итковский
         


    Home | UK Shop Center |Contact | Buy Domain | Directory | Web Hosting | Resell Domains


    Copyleft 2005 ruslib.us