ƒжон  итс. —тихотворени€

ƒжон  итс. —тихотворени€

 
  • ƒжон  итс. —тихотворени€
  • —“»’ќ“¬ќ–≈Ќ»я
  • ѕќ—¬яў≈Ќ»≈. Ћ» ’≈Ќ“”, Ё— ¬ј…–”
  • ¬—“”ѕЋ≈Ќ»≈ ¬ ѕќЁћ”
  •  јЋ»ƒќ–
  •   Ќ≈ »ћ ћќЋќƒџћ Ћ≈ƒ»
  • Ќј ѕќЋ”„≈Ќ»≈ ƒ» ќ¬»ЌЌќ… ћќ–— ќ… –ј ќ¬»Ќџ
  •   Ќјƒ≈∆ƒ≈
  • ѕќƒ–ј∆јЌ»≈ —ѕ≈Ќ—≈–”
  • x x x
  • ѕќ—ЋјЌ»я
  • ƒ∆ќ–ƒ∆” ‘≈Ћ“ќЌ” ћЁ“№ё
  • ћќ≈ћ” Ѕ–ј“” ƒ∆ќ–ƒ∆”
  • „ј–Ћ№«”  ј”ƒ≈Ќ”  Ћј– ”
  • —ќЌ≈“џ
  • ћќ≈ћ” Ѕ–ј“” ƒ∆ќ–ƒ∆”
  • —ќЌ≈“, Ќјѕ»—јЌЌџ… ¬ ƒ≈Ќ№ ¬џ’ќƒј
  • x x x
  • ƒ–”√”, ѕ–»—Ћј¬Ў≈ћ” ћЌ≈ –ќ«џ
  •   ƒ∆. ј. ”.
  •   ќƒ»Ќќ„≈—“¬”
  • ћќ»ћ Ѕ–ј“№яћ
  • x x x
  • —ќЌ≈“
  • —ќЌ≈“, Ќјѕ»—јЌЌџ… ѕќ—Ћ≈ ѕ–ќ„“≈Ќ»я
  • ѕ–» –ј——“ј¬јЌ»» — ƒ–”«№яћ» –јЌЌ»ћ ”“–ќћ
  •   ’≈…ƒќЌ”
  •   Ќ≈ћ” ∆≈
  •  ”«Ќ≈„»  » —¬≈–„ќ 
  •    ќ—“ёЎ ќ
  • x x x
  • —ќЌ » ѕќЁ«»я
  • ѕ–»ћ≈„јЌ»я
  • ѕ–»ћ≈„јЌ»я
  • —“»’ќ“¬ќ–≈Ќ»я
  • POEMS
  • ѕќ—¬яў≈Ќ»≈. Ћ» ’≈Ќ“”, Ё— ¬ј…–”
  • ѕќ—¬яў≈Ќ»≈ Ћ» ’≈Ќ“”, Ё— ¬ј…–”
  • "я ¬џЎ≈Ћ Ќј ѕ–»√ќ–ќ  - » «ј—“џЋ..."
  • ¬—“”ѕЋ≈Ќ»≈ ¬ ѕќЁћ”
  •  јЋ»ƒќ–. ‘–ј√ћ≈Ќ“
  •   Ќ≈ »ћ ћќЋќƒџћ Ћ≈ƒ»
  • Ќј ѕќЋ”„≈Ќ»≈ ƒ» ќ¬»ЌЌќ… ћќ–— ќ… –ј ќ¬»Ќџ
  •   Ќјƒ≈∆ƒ≈
  • ѕќƒ–ј∆јЌ»≈ —ѕ≈Ќ—≈–”
  • "ќ ∆≈Ќў»Ќј!  ќ√ƒј “≈Ѕя ѕ”—“ќ…..."
  • ѕќ—ЋјЌ»я
  • ƒ∆ќ–ƒ∆” ‘≈Ћ“ќЌ” ћЁ“№ё
  • ћќ≈ћ” Ѕ–ј“” ƒ∆ќ–ƒ∆”
  • „ј–Ћ№«”  ј”ƒ≈Ќ”  Ћј– ”
  • —ќЌ≈“џ
  • ћќ≈ћ” Ѕ–ј“” ƒ∆ќ–ƒ∆”
  • —ќЌ≈“, Ќјѕ»—јЌЌџ… ¬ ƒ≈Ќ№ ¬џ’ќƒј ћ»—“≈–ј
  • " ј  ћЌќ√ќ —Ћј¬Ќџ’ Ѕј–ƒќ¬ «ќЋќ“я“..."
  • ƒ–”√”, ѕ–»—Ћј¬Ў≈ћ” ћЌ≈ –ќ«џ
  •   ƒ∆. ј. ”.
  •   ќƒ»Ќќ„≈—“¬”
  •   ќƒ»Ќќ„≈—“¬”
  • ћќ»ћ Ѕ–ј“№яћ
  • "«ќЋ » ѕќ–џ¬»—“, Ў≈ѕ„≈“—я ЎјЋ№Ќќ…..."
  • —ќЌ≈“, Ќјѕ»—јЌЌџ… ѕќ—Ћ≈ ѕ–ќ„“≈Ќ»я √ќћ≈–ј
  • ѕ–» ѕ≈–¬ќћ ѕ–ќ„“≈Ќ»»
  • ѕ–» –ј——“ј¬јЌ»» — ƒ–”«№яћ» –јЌЌ»ћ ”“–ќћ
  •   ’≈…ƒќЌ”
  •   Ќ≈ћ” ∆≈
  •  ”«Ќ≈„»  » —¬≈–„ќ 
  •  ”«Ќ≈„»  » —¬≈–„ќ 
  •  ”«Ќ≈„»  » —¬≈–„ќ 
  •  ”«Ќ≈„»  » —¬≈–„ќ 
  •  ”«Ќ≈„»  » —¬≈–„ќ 
  •    ќ—“ёЎ ќ
  • "ЅЋј√ќ—Ћќ¬≈ЌЌј јЌ√Ћ»я! ¬ќ¬≈ ..."
  • —ќЌ » ѕќЁ«»я



  •       (1817)



          John Keats
          Poems. "Lamia", "Isabella", "The eve of St. Agnes", and other poems
          ƒжон  итс
          —тихотворени€. "Ћами€", "»забелла", " анун св. јгнесы" и другие стихи
          »здание подготовили: Ќ. я. ƒь€конова, Ё. Ћ. Ћинецка€, —. Ћ. —ухарев
          "Ћитературные пам€тники". Ћ., "Ќаука", Ћенинградское отделение, 1986
          OCR Ѕычков ћ.Ќ.

    —“»’ќ“¬ќ–≈Ќ»я


    ѕќ—¬яў≈Ќ»≈. Ћ» ’≈Ќ“”, Ё— ¬ј…–”



           раса и слава не вернутс€ к нам:
          Ќе видеть больше утренней порою,
           ак вьетс€ пред смеющейс€ зарею,
          ¬енком сплета€сь, легкий фимиам;
          5 Ќе встретить нимф, спешащих по лугам
          Ќежноголосой праздничной толпою
           олось€ми, цветами и листвою
          ”красить ‘лоры ранний майский храм.

          Ќо есть еще высокие мгновень€ -
          10 » благодарен буду € судьбе
          «а то, что в дни, когда под тихой сенью
          Ќе ищут ѕана на лесной тропе,
          Ѕесхитростные эти приношень€
          ќтраду могут подарить тебе.

          (—ергей —ухарев)


          «еленые кра€ - приют поэтов...
          ѕовесть о –имини

          я вышел на пригорок - и застыл:
          ѕрохладный воздух неподвижен был,
          » на цветах, что взоры потупл€ют
          » стебли так стыдливо изгибают
          5 ќт нежного дыхань€ ветерка,-
          ѕереливались, трепеща слегка,
          јлмазы прослезившейс€ денницы;
          » облаков белели вереницы,
           ак снежное руно овечьих стад,
          10 „то на лугах небесных сладко сп€т.
          ѕорой лишь проносилс€ шелест краткий,
           ак будто сам покой вздыхал украдкой,
          Ќо тени легких веток и листвы
          Ќе шевелились средь густой травы.
          15 я погл€дел вокруг, и вид отрадный
          Ќаполнил и насытил взор мой жадный:
          ƒорога темной свежей полосой
          «меилась и тер€лась за чертой,
          » сочные кустарники на склонах
          20 —крывали русла ручейков студеных.
          “ак €сно видел €, так широко!
          ћеркурием, несущимс€ легко,
          я ощутил себ€... » окрыленный
          ¬есной цветущей - розовой, зеленой,
          25 я начал собирать ее подарки
          ¬ букет душистый, пышный, нежный, €ркий.
          ќ майские цветы в жужжанье пчел!
          ¬ы красите и сад, и лес, и дол;
          Ћюблю, чтобы ракита золота€
          30 ¬ас осен€ла, и трава густа€
          —тудила, и темнел бы мох под ней,
          ‘иалками пронизан до корней.
          ћне нужен и орешник в колкой плети
          Ўиповника, и легкие соцветь€
          35 Ќа жимолости, пьющей ветерок;
          » непременно - молодой росток,
           акие т€нутс€ близ древних буков,
          »з кр€жистых корней, как стайка внуков.
          » пусть родник, что бьет из-под корней,
          40 ∆урчит о прелести своих детей,
          Ћазурных колокольчиков; несчастный,
          ќн слезы льет об их красе напрасной:
          ќни умрут по прихоти людской,
          ќборваны младенческой рукой.
          45 Ќо где же ваши жаркие зрачки,
          «латые ноготки?
          — лучистых век стр€хните влажный сон:
          ¬еликий јполлон
          —ам повелел в честь вашего рождень€
          50 ѕод звуки арф устроить песнопень€!
           огда же вновь он поцелует вас,
          ќтрада сердца моего и глаз, -
          ѕоведайте ему, что в вашем блеске
          ћне чуд€тс€ его си€нь€ всплески.

          55 ¬от дикого горошка стебельки
          Ќа цыпочки привстали: их цветки,
           ак розовые бабочки, крылаты,
          Ќо тоненькие пальцы крепко сжаты.

          ѕостой чуть-чуть на гнущихс€ мостках
          60 Ќад ручейком, в прибрежных тростниках, -
           ака€ голубина€ истома
          ¬ природе, движущейс€ невесомо!
           ак тихо вдоль излучины течет
          «десь ручеек: ни звука не шепнет
          65 ¬етв€м склоненным!  ак неторопливо
          ѕлывут травинки через тень от ивы!
          ”спеешь два сонета прочитать,
          ѕока вода их вынесет оп€ть
          Ќа быстрину, где свежее теченье
          70 Ѕормочет камушкам нравоучень€.
          “ам, извива€сь, пескари сто€т
          Ќавстречу стру€м, и блаженство дл€т
          ¬ лучах гор€чих, смешанных с прохладой,
          » не насытившись своей усладой,
          75 Ѕрюшком в песок ложатс€ отдохнуть
          Ќа чистом дне; лишь руку прот€нуть -
          »счезнут вмиг, но стоит отвернутьс€ -
          “отчас же осмелеют и вернутс€.
          ћалютки-волны забегают в зной
          80 ѕод бережок, где в зелени резной
          ќни остынут и, в прохладе нежась,
          ѕодар€т зелени питье и свежесть:
          “аков обычай истинных друзей -
          ѕитать друг друга щедростью своей.
          85 ѕорой щеглы посыплютс€ гурьбою
          — ветвей, нависших низко над водою,
          ѕопьют чуть-чуть, встр€хнутс€, щебетнут,
          ѕриглад€т перышки - и вдруг порхнут,
           ак дети, прочь - и зар€бит, мелька€,
          90 ќкраска крыльев черно-золота€.
          јх, если средь подобной красоты
          ¬незапный звук прервет мои мечты,
          ѕусть это будет милый шелест плать€
          Ќад легкой одуванчиковой ратью,
          95 –азбитой в пух, - и легкий ритм шагов
          —реди упругих стеблей и цветов.
           аким она рум€нцем вспыхнет нежным,
          «астигнута в раздумье безм€тежном!
           ак улыбнетс€, не подн€в очей,
          100  огда € помогу через ручей
          ≈й перейти... ќ нежное касанье
          ≈е руки, и легкое дыханье,
          » из-под русых пр€дей быстрый взгл€д,
           огда она огл€нетс€ назад!
          105 „то далее? ¬ечернее свеченье
          –осистых примул,- здесь отдохновенье
          Ќайдет надолго взгл€д; забытьс€ сном
          —ознанье бы могло, когда б кругом
          Ѕутоны на глазах не раскрывались
          110 » мотыльки вкруг них не увивались;
           огда б не серебриста€ кайма
          Ќад облачком; и вот луна сама,
          —и€€, в небосвод вплывает синий...
          ќ ты, поэтов светла€ богин€,
          115 ¬сех нежных душ отрада и краса!
          “ы в серебре купаешь небеса,
          —ливаешьс€ с хрустальными ручь€ми,
          — росой в листве, с таинственными снами,
          ’ранишь затворников и мудрецов,
          120 ћечтателей брод€чих и певцов.
          ’вала твоей улыбке благосклонной,
          „то к вымыслам склон€ет ум бессонный;
          ¬бира€ твой благословенный свет,
          ‘илософ мыслит и творит поэт.
          125 «а строгим р€дом строчек стихотворных
          Ќам вид€тс€ изгибы сосен горных;
          Ќеспешное круженье плавных фраз
          Ѕо€рышником обступает нас;
           огда же вслед за сказкою лет€щей
          130 ћы мчим, вдыха€ аромат пь€н€щий,
          ÷ветущий лавр и розы лепестки
          ѕрохладою касаютс€ щеки;
          ∆асмин сплетаетс€ над головою
          — шиповником и щедрою лозою
          135 ’мельного винограда; а у ног
          ’рустальным голосом звенит поток.
          » все забыв, над миром мы взмываем
          » по кудр€вым облакам ступаем.
          ¬от так певец безвестный воспар€л,
          140 „то нам судьбу ѕсихеи описал
          » страсть јмура: первые касань€
          »х губ и щек, и вздохи, и лобзань€,
          ќбъ€тий жар, и сладость пылких нег,
          » под устами трепет влажных век;
          145 «апретной лампы свет - исчезновенье -
          » гром и мрак - разлуку - злоключень€, -
          » как они блаженство обрели
          » «евсу благодарность вознесли.
          “ак пел и тот, кто, зелени завесу
          150 –аздвинув, приоткрыл нам тайны леса,
          √де заросли чуть слышно шелест€т,
          —крыва€ быстрых фавнов и дриад,
          “анцующих на солнечных пол€нах
          ¬ гирл€ндах и венках благоуханных.
          155 »спуг —иринги он поведал нам,
          ќт ѕана убегавшей по лесам;
          ќ нимфа бедна€! ќ безутешный
          ¬любленный бог!   нему лишь ропот нежный
          ƒонесс€ из прибрежных тростников:
          160 ўем€щий стон - или ман€щий зов.

          » древний бард, чьему воображенью
          ѕредстал Ќарцисс, к воде в изнеможенье
          ѕриникший, - так когда-то брел и он,
          » вышел на прелестную как сон,
          165 ”кромную пол€ну, где си€ло
          Ћесное озерцо и отражало
          Ћазурь небес в своей чистейшей глади
          » диких веток спутанные пр€ди.
          » тут он увидал простой цветок:
          170 Ќе€рок и печально одинок,
          ќн над водою замер без движень€
          "» к своему т€нулс€ отраженью,
          Ќе слыша ветра, из последних сил
          “€нулс€, и томилс€, и любил.
          » бард сто€л на этом месте чудном,
           огда виденьем странным и подспудным
          ѕеред его очами пронеслись
          Ѕедн€жка Ёхо и младой Ќарцисс.

          Ќо где, но на каком краю вселенной
          180 Ѕлуждал создатель песни вдохновенной,
          “ой вечно юной, как чистейший ключ,
           ак светлый лунный луч,
          „то страннику в ночи дарит видень€
          „удесные - и неземное пенье
          185 ƒоносит от цветочных пышных гнезд
          » шелковистого си€нь€ звезд?
          ќ, далеко! за гран€ми земного
          Ќашел поэт чарующее слово,
          » в тех волшебных дал€х встретил он
          190 “еб€, божественный Ёндимион!
          ќн, верно, был влюблен, тот бард старинный,

          » он сто€л над миртовой долиной
          Ќа склоне Ћатма; ветер, легкокрыл,
          ќт алтар€ ƒианы доносил
          195 “оржественные гимны в честь богини,
          ¬ступающей в чертог свой звездно-синий.
          Ѕыл €сен лик ее, как детский взгл€д,
          » жертвенного дыма аромат
          ≈й сладок был, - но над судьбой жестокой,
          200 Ќад этой красотою одинокой
          ѕоэт златоголосый зарыдал
          » ÷интии возлюбленного дал.

          ÷арица неба! светла€ царица!
           ак ни единый светоч не сравнитс€
          205 — тобой, так нет предани€ светлей,
          „ем эта повесть о любви твоей.
           акой €зык, медовый и прозрачный,
          —казать бы смог об этой ночи брачной?
          —ам ‘еб в тот вечер придержал коней
          210 » осветил улыбкою своей
          “вой томный взор, и робость, и желанье,
          » тайного блаженства ожиданье.
          ѕогожий вечер свежестью дышал,
          ¬ мужей он бодрость юную вливал,
          215 » каждый шел, как воин под знамена,
           ак гордый јполлон к подножью трона;
          ј жены пылкой, трепетной красой
          —равнились бы с ¬енерою самой.
          ѕрохладного зефира дуновенье,
          220 ¬ход€ в дома, дарило исцеленье
          Ѕольным; кто был гор€чкой истомлен,
          ¬пал наконец в глубокий, крепкий сон, -
          » вскоре пробудилс€: лихорадка,
          Ѕоль, жажда, - все исчезло без остатка,
          225 » взгл€д веселый обращен к друзь€м;
          ј те, не вер€ собственным глазам,
          ¬оскресшего целуют и ласкают,
          » тормошат, и к сердцу прижимают.
          ј юноши и девы в этот час
          230 ƒруг с друга не сводили €рких глаз
          » так сто€ли молча, без движень€,
          ¬ тревожном и блаженном изумленье,
          ѕока стихи не пролилис€ вдруг.
          Ќикто не умер от бесплодных мук,
          235 Ќо рокот строк, в тот миг произнесенных,
           ак шелкова€ нить, св€зал влюбленных.
          ќ ÷инти€! —молкает робкий стих
          «десь, на пороге радостей твоих.
          ѕоэт ли был рожден в ту ночь? Ќе знаю...
          ѕарить в мечтах € дальше не дерзаю.

          (ћарина Ѕородицка€)

    ¬—“”ѕЋ≈Ќ»≈ ¬ ѕќЁћ”



          ќ рыцар€х € должен рассказать!
          — плюмажей белопенных ли начать?
          ћне вид€тс€ волшебные извивы
          ѕера, изысканны и горделивы:
          5 ћолочную волну склон€ет вниз
          » трепетно колеблет легкий бриз.
          ∆езл јрчимаго властью чудодейной
          Ќе мог бы сотворить изгиб лилейный
          —леп€ще белоснежного пера...
          10 —равню ли с ним € наши кивера?
          ќ рыцар€х € должен рассказать!
          ¬от в битву устремл€етс€ оп€ть
          ќтважное копье. — высокой башни
          ¬зирает дева, как герой бесстрашный
          15 –азит ее обидчика: она,
          ¬осторженного трепета полна,
          «ащитника приветствует с отрадой,
          ¬ плащ кута€сь от утренней прохлады.
           огда ж усталый рыцарь крепко спит,
          20 ≈го копье вода отобразит
          ѕод €сенем, средь неприметных гнезд:
          »х в гущине листвы свивает дрозд.
          Ќо буду ли рассказывать о том,
           ак мрачный воин €ростным копьем,
          25 Ќасупив брови, грозно потр€сает,
           ак древко в гневе бешено сжимает?
          »ль, войнам предпочт€ суровый мир,
          ¬леком он зовом чести на турнир,
          √де, зрителей искусством покор€€,
          30 ћетнет копье рука его стальна€?
          Ќет, нет! ћинуло все... » как дерзну
          я тронуть лютни слабую струну,
          „ье эхо слышу меж камней замшелых
          » в темных залах замков опустелых?
          35 —умею ль пир прославить - и вина
          Ѕутыли, осушенные до дна?
          ј на стене - доспехов мирный сон
          ѕод сенью шелком вышитых знамен;
          » славное копье, и шлем с забралом,
          40 » щит со шпорою на поле алом?
           расавицы походкою неслышной
           ругом обход€т зал, убранством пышный,
          »ль стайками, беседу€, толп€тс€:
          “ак в небесах созвезди€ ро€тс€.
          45 Ќо не о них € должен рассказать!
          ¬от смелый конь - он рыцарю под стать,
          » гордый всадник хваткою могучей
          ќбуздывает нрав его кипучий.

          ќ —пенсер! Ќа возвышенном челе
          50 Ћишь лавр напоминает о земле;
          ѕриветлив взгл€д и взмах бровей свободен
           ак €сный ‘еб, твой облик благороден.
          “воим огнем душа озарена
          » трепетом возвышенным полна.
          55 ¬еликий бард! ћне дерзости хватило
          ѕризвать твой дух, чтоб благость осенила
          ћою стезю. ѕусть, милостивый, он,
          ¬незапностью смущен,
          Ќе возревнует, что другой поэт
          60 ѕройдет тропой, где лучезарный след
          Ћибертас твой возлюбленный оставил.
          я вымолю, чтоб он мен€ представил
          —миренным в дерзновень€х новичком
          » преданным тебе учеником.
          65 ”слышь его! Ќадеждой окрыленный,
          я буду жить мечтой, что скоро склоны
          «еленые увижу € холмов
          » цитадели в заросл€х цветов.

          (—ветлана Ўик.)

     јЋ»ƒќ–


          ‘–ј√ћ≈Ќ“

          ѕо озеру веселый  алидор
          —кользит в челне. ѕирует юный взор,
          ¬пива€ прелесть мирного заката;
          «ар€, как будто негою объ€та,
          5 —частливый мир покинуть не спешит
          » запоздалый свет вокруг струит.
          ќн смотрит ввысь, в лазурный свод прохладный,
          ƒушой взволнованной вбира€ жадно
          ¬есь €сный окоем... пока, устав,
          10 Ќе погрузитс€ взгл€дом в зелень трав
          Ќа взгорь€х и дерев, к воде склоненных
          ¬ изысканных поклонах.
          ¬от снова быстрый взгл€д его летит
          «а ласточкой: с восторгом он следит
          15 ≈е полет причудливый и резкий
          » черных крыл коротенькие всплески,
          √де к озеру она прильнула вдруг,
          » по воде за кругом легкий круг...

          „елн острогрудый м€гко рассекает
          20 ¬олну и с тихим плеском проникает
          ¬ толпу кувшинок: листь€ их крупны,
          —оцветь€ снежной, влажной белизны,
           ак чаши, к небесам обращены
          » до краев полны росою чистой.
          25 »х защищает островок тенистый
          —редь озера. «десь юноше открыт
          Ќа всю округу несравненный вид.
          Ћюбой, кто наделен душой и зреньем,
          ¬зирал бы с трепетом и восхищеньем,
          30  ак всходит лес по склонам синих гор
            седым вершинам. ёный  алидор
          ѕриветствует знакомые картины.
          ј по кра€м темнеющей долины
          «акатный свет играет золотой
          35 Ќа каждой кроне, пышной и густой.
          “ам кружат сойки, вспархива€ с веток
          Ќа крылышках затейливых расцветок.
          —редь леса башн€ ветха€ стоит
          », горда€, о прошлом не скорбит;
          40 ≈е густые ели заслон€ют,
          „то жесткие плоды с ветвей рон€ют.
          Ќевдалеке, увита€ плющом,
          ¬иднеетс€ часовенка с крестом;
          “ам чистит перышки в оконной нише
          45 —ребристый голубь, что взмывает выше
          ѕурпурных туч... ј здесь от смуглых ив
          “ень зыбка€ пересекла залив.
           ой-где в укромном сумраке пол€нки
          ѕокажетс€ бубенчик наперст€нки,
          50 —озвездье незабудок над водой
          –учь€ - и ствол березы молодой
          »з€щно-стройный... ƒолго сей красою
          Ќаш рыцарь любовалс€: уж росою
           ропилис€ цветы, когда вокруг
          55 —еребр€ной трубы разнесс€ звук.
          ќ радость! ¬ замке страж со стен высоких
          ”зрел в долине всадников далеких
          Ќа белых скакунах: тот звук сулит
          — друзь€ми встречу!  алидор спешит
          60 „елн оттолкнуть и мчит к желанной цели,
          Ќе слыша первой соловьиной трели,
          Ќе замеча€ сп€щих лебедей,
          —трем€сь увидеть дорогих гостей.

          ¬от лодка обогнула мыс зеленый -
          65 —корей, чем облетел бы шмель-сластена
          ƒва спелых персика,- и замерла
          ” лестницы гранитной, что вела
            угрюмым стенам замка. — нетерпеньем
          ¬злетает юный рыцарь по ступен€м,
          70 “олкает створы т€жкие дверей,
          Ѕежит меж залов, сводов, галерей -
          —корей, скорей!
          —тук, топот, звон - о, сколько звуков милых!
          ¬олшебной пл€ской фей лазурнокрылых
          75 Ќе так был очарован  алидор,
           ак этой музыкой! ¬ мощеный двор
          ќн выбежал: два скакуна ретивых
          » две лошадки стройных и игривых
          —вой славный груз легко несут вперед,
          80 ѕод грозной аркой подн€тых ворот.
          — каким см€тением благоговейным,
          ѕыла€, он припал к рукам лилейным
          ѕрекрасных дам!  ак обмерла душа,
           огда, спустить их наземь не спеша,
          85 ќн нежные ступни сжимал руками...
          — приветными словами
            нему склон€лись всадницы с седла,
          » то ль у них на локонах была
          –оса - иль это влагу умилень€
          90 ўекою ощутил он... ¬ упоенье
          ќн прелесть вешнюю благословл€л,
          „то бережно в руках держал.
          Ќежнее пуха, облака свежее
          –ука лежала у него на шее
          95 ѕодобьем белоснежного вьюнка -
          ѕрекрасна€, округла€ рука;
          » к ней прильнув счастливою щекою,
          ќн замер, полон негой неземною...
          Ќо добрый старый рыцарь  леримон
          100 ќкликнул юношу. ќчнулс€ он -
          » сладостную ношу осторожно
          —пустил на землю. Ѕыстро и тревожно
          —труилась кровь по жилам жарких рук,
          Ќо радость новую в нем вызвал звук
          105 –одного голоса.  о лбу с почтеньем
          ѕрижал он длань, что гибнущим спасенье
          ƒарила и на славные дела
          ≈го юнцом безвестным подн€ла.

          ћеж тем среди пажей, ласка€ гриву
          110 ћогучего кон€, сто€л красивый
          »з€щный рыцарь: статен и высок,
          ѕлюмажем пышным он сшибить бы мог
          — верхушки гроздь р€бины горьковатой
          »ли задеть √ермеса шлем крылатый.
          115 ≈го искусно скованные латы
          “ак плавно, гибко тело облегли -
          Ќигде на свете их бы не сочли
          —тальной бронею, панцирем суровым:
           азалось, что си€ющим покровом
          120 ќдетый, лучезарный серафим,
          —ойд€ с небес, предстал очам земным.
          "¬от рыцарь √ондибер!" - младому другу
          —эр  леримон сказал. —топой упругой
          Ѕлест€щий воин к юноше шагнул
          125 », улыба€сь, руку прот€нул
          ¬ ответ на взгл€д, горевший восхищеньем,
          » жаждой подвигов, и нетерпеньем.
          ј  алидор, уже ввод€ гостей
          ѕод своды замка, не сводил очей
          130 — откинутого грозного забрала
          Ќад гордым лбом, со стали, что сверкала
          » вспыхивала, холодно-€рка,
          ѕри свете ламп, свисавших с потолка.

          » вот в уютном зале все расселись,
          135 » гостьи милые уж нагл€делись
          Ќа розовые звездочки вьюна,
          „то густо обвилс€ вокруг окна;
          —эр √ондибер блест€щие доспехи
          —менил на легкий плащ - и без помехи
          140 Ѕлаженствует; его почтенный друг
          — улыбкой ласковой гл€дит вокруг;
          ј юноша историй жаждет славных
          ќ подвигах, победах, о неравных
          Ѕо€х с нечистой силой и о том,
          145  ак рыцарским избавлена мечом
           расавица от гибели ужасной...
          ѕри этом  алидор приник так страстно
            рукам прелестных дев, и взор младой
          “акой горел отвагою мужской,
          150 „то в изумленье те перегл€нулись -
          » разом лучезарно улыбнулись.

          ѕрохладный ветерок в окне вздыхал
          » плам€ свечки тихо колыхал;
          ¬ ночи сливались филомелы пенье,
          155 ћедв€ных лип душистое цветенье,
          » странный клич трубы, и тишина,
          » в €сном небе полна€ луна,
          » мирный разговор людей счастливых,
           ак хор созвучный духов хлопотливых,
          160 „то на закате освещают путь
          «везде вечерней... Ѕезм€тежен будь
          »х сон!..

          (ћарина Ѕородицка€)

      Ќ≈ »ћ ћќЋќƒџћ Ћ≈ƒ»



          ѕусть € не сопутствую вам и не знаю
          ƒиковинных троп, куда след ваш проник,
          Ќе слышу, как речи звучат, восславл€€
          »м дружески внемлющей ÷интии лик.

          5 Ќо сердцем отзывчивым с вами брожу €
          Ќад кручей, низвергшей хрустальный поток,
          —мотрю, как он хлещет, как буйствуют струи,
           ак свеж под их брызгами дикий цветок.

          9 „то ж медлить в пути, не пройд€ половины?
          „то сталось? ¬ам сн€тс€ блаженные сны?
          ќ нет, - вы услышали плач соловьиный,
          ¬зывающий к сильфам при блеске луны.

          13 ј утром, едва лишь цветы оросились,
          ¬ам взморье предстало, к прогулке ман€,
          » словно € вижу, как вы наклонились
          » бережно подн€ли дар дл€ мен€.

          17  огда б херувим на серебр€ных крыль€х
           амею принес, украшавшую рай,
          » сквозь его смех - торжества и всесиль€ -
          ћне весть подала сладкогласна€ “ай, -

          21 Ќе дал бы тот миг мне полнее блаженства,
          ќ милые нимфы, чем ваш талисман, -
          »з раковин донных само совершенство
            прекрасным ногам положил океан.

          25 ¬оистину светел восторг обладань€
          (—частливец, к кому снизойти он готов!) -
          Ќе быть обойденным толикой внимань€
          ¬ысоких, из€щных и чистых умов.

          (Ћюдмила ѕетричук.)

    Ќј ѕќЋ”„≈Ќ»≈ ƒ» ќ¬»ЌЌќ… ћќ–— ќ… –ј ќ¬»Ќџ


          » –” ќѕ»—» —“»’ќ¬ ќ“ ¬џЎ≈”ѕќћяЌ”“џ’ Ћ≈ƒ»

          Ќе твой ли алмаз из √олконды слывет
          Ѕлест€щим, как льдинка с высокой вершины,
           ак перь€ колибри, когда он вспорхнет
          ¬ лучах, преломленных сквозь брызги стремнины?

          5 Ќе твой ли тот кубок, отлитый на славу,
          “от кубок дл€ темных, искр€щихс€ вин,
          √де, в золоте €влен, јрмиду лукаву
          Ћобзает –инальдо, гроза сарацин?

          9 Ќе твой ли гор€чий скакун густогривый?
          Ќе твой ли тот меч, что врагов не щадит?
          Ќе твой ли тот рог, чьи так мощны призывы?
          “ебе ль Ѕритомартис вручила свой щит?

          13 ‘иалки и розы на шарфе твоем
           то вышил по шелку, о юный воитель?
          —клон€лась ли дама тво€ над шитьем?
           уда ты спешишь? Ќе в ее ли обитель?

          17 ќ доблестный рыцарь, светла тво€ младость,
          “ы взыскан ‘ортуной и славой покрыт.
          ѕослушай же песню про светлую радость,
          „то властью поэзии счастье дарит.

          21 ¬от свиток, где списана почерком тонким
          Ћучиста€ песн€ про цепь и венок.
          ƒано этим строкам - и светлым, и звонким -
          ћой дух исцел€ть от недуга тревог.

          25 —ей купол изва€н в обители фей,
          » здесь предавалс€ тоске и см€тенью,
          ѕокинут “итанией милой своей,
           ороль ќберон под причудливой сенью.

          29 » лютни его безыскусный напев
          ¬ ночи соловьев зачаровывал хоры,
          » духи внимали ему, онемев,
          » слезы блестели в очах у јвроры.

          33 Ќавек сохранит этот маленький свод
          ўем€щих и нежных мелодий томленье.
          ¬ нем лютн€ вздыхает и тихо поет,
          Ѕессмертно вовек заунывное пенье.

          37 » если € счасть€ и неги алкаю,
          “о, сладостным запахом роз упоен,
          я песню про цепь и венок повтор€ю
          » сходит на душу пленительный сон.

          41 ѕрощай, храбрый Ёрик! —ветла тво€ младость,
          “ы взыскан ‘ортуной и славой покрыт.
          ћне тоже ниспослана светла€ радость:
          ћне чудо поэзии счастье дарит.

          (≈лена ƒунаевска€)


            ***

          ≈сли б ты во врем€ оно
          –одилась - о, как влюбленно
          —лавила б теб€ молва!
          Ќо опишут ли слова
          5 Ќежный облик твой чудесный,
          ќслепительно-небесный?
          Ќад лучистыми глазами
          Ѕрови тонкими чертами,
          —ловно молнии, легли:
          10 „ернотой они б могли
          —порить с ворона крылами
          Ќад равнинными снегами.
          “емных локонов извивы,
          —ловно лозы, прихотливы,
          15 ¬€жут пышные узлы;
          » за каждым клубом мглы,
          Ѕудто тайны откровенье -
          ѕерлов дивное €вленье.
          ѕр€ди м€гкою волной
          20 Ќиспадают смол€ной,
          Ќа концах зме€сь упр€мо,
          “очно кольца фимиама
          ясным днем. ј сладкозвучный
          √олос, с лаской неразлучный!
          25 ј точеность легких ног!
          ƒерзкий взор едва бы смог
          ѕроскользнуть к ступн€м желанным
          ѕод покровом тонкотканным,
          √де случаетс€ влюбленным
          30 ѕодстеречь их купидонам.
          Ќо порой они видны
          ¬ блеске утренней волны,
          ѕодража€ белизной
          ƒвум кувшинкам над водой.
          35 ≈сли б ты в те дни блистала,
          “ы б дес€той ћузой стала.
          “айну всем узнать пора:
          “али€ - тво€ сестра.
          ѕусть отныне в этом мире
          40 Ѕудет √рации четыре!

           ем бы ты была тогда,
          ¬ баснословные года
          ƒивных рыцарских де€ний?
          —еребристой легкой ткани
          45 ѕрихотливые узоры
          Ќе скрывали бы от взора
          Ѕелизну груди твоей,
          ≈сли б - нет судьбины злей! -
          ѕанцирь не покрыл бы тайной
          50  расоты необычайной.
           осы шлем сокрыл: средь туч
          “ак гнездитс€ солнца луч.
          “вой плюмаж молочно-пенный -
           ак над вазой драгоценной
          55 Ћилий хрупких лепестки,
          Ѕелоснежны и легки.

          ¬от слуга твой горделиво
          Ѕелой встр€хивает гривой,
          ¬еличаво выступа€,
          60 —бруей огненной блиста€.
          ¬ижу €: в седле ты снова,
            бранным подвигам готова;
          —рубит твой могучий меч
          √олову дракона с плеч -
          65 » конец коварным чарам!
          Ќо волшебников недаром
          “ы щадишь: смертельный €д
          » твои глаза та€т.

          (—ветлана Ўик)

      Ќјƒ≈∆ƒ≈



           огда пред одиноким очагом
          ћне сердце омрачает размышленье,
          "√лаза души" не грез€т дивным сном
          » жизни пустошь не сулит цветень€, -
          Ќадежда! —ладостный бальзам пролей,
          Ћучащимс€ крылом мен€ овей!

          7  огда блуждаю в чаще, где луна
          Ќе льет сквозь мглу ветвей отрадный свет,
          » √оресть, ¬дохновению страшна,
          ѕугает –адость, хмур€сь ей вослед, -
          — лучом луны мрак леса освети
          » –адость от ”нынь€ защити!

          13 ќтча€нием - отпрыском своим -
          √розит ли сердцу –азочарованье,
          ѕовиснув черной тучею над ним
          » жертву обрека€ на закланье, -
          явись, Ќадежда светла€, и прочь
          √они его, как утро гонит ночь!

          19  огда со страхом жду € от судьбы
          ќ тех, кто дорог, горестных вестей,
            тебе € возношу свои мольбы:
          «ловещий призрак блеском глаз рассей -
          —и€нием небесным осени,
          —воим крылом спасительным взмахни!

          25 Ќе даст благословень€ отчий дом,
          »ль в сердце девы не найду ответа, -
          ƒай веру, что в безмолвии ночном
          ¬отще не растворитс€ вздох сонета.
          Ќадежда! —ладостный бальзам пролей,
          Ћучащимс€ крылом мен€ овей!

          31 ƒа не увижу, как в дали времен
          ѕомеркнет честь отчизны дорогой;
          ƒа озарит свобода јльбион -
          Ќе отсвет слабый, не фантом пустой!
          ¬зор ослепл€€ неземным челом,
          —пасительным укрой мен€ крылом!

          37 ѕусть ¬ольность, зажигавша€ сердца,
          ¬елика€ в неброском облаченье,
          ѕред недостойным пурпуром дворца
          √лавою не поникнет в униженье.
          Ќадежда €сна€, покинь эфир
          » светом радужным наполни мир!

          43  ак та звезда, что над скопленьем туч
          ¬озноситс€ с победным торжеством,
          Ќа лик небес пролив слеп€щий луч,
          “ак ты, Ќадежда, в сумраке ночном
          Ќа сердце сладостный бальзам пролей,
          Ћучащимс€ крылом мен€ овей!

          (—ветлана Ўик.)

    ѕќƒ–ј∆јЌ»≈ —ѕ≈Ќ—≈–”



          ¬от, на востоке свой покинув храм,
          ƒенница вышла на простор зеленый,
          —тупа€ по разбуженным холмам,
          ¬енча€ склоны огненной короной,
          ќсеребрив поток незамутненный,
          „то меж цветов бежал по тропке мшистой,
          –учь€ми вниз сверга€сь в окруженный
          √устою рощей водоем тенистый,
          √де отражалс€ небосвод бездонно чистый.

          10 “ам зимородок пестрой красотой
          —оперничал над зыбкостью лазурной
          — играющими рыбами, порой
          Ѕросавшими из глуби блик пурпурный;
          “ам в зеркало поверхности безбурной
          «асматривалс€ лебедь горделиво;
          —верка€ белоснежностью скульптурной,
          ¬стревожив черной лапкой гладь залива,
          ѕлыл с феей, льнущею к нему сластолюбиво.

          19 ќ, как мне рассказать об островке,
          ”крытом в тишине озерной дали?
          ƒидону € утешил бы в тоске
          » Ћира спас от горестной печали:
          ¬овек поэта взор не чаровали
          ћеста уединенней и прелестней -
           ак изумруд в серебр€ном овале
          ¬од €сных, островок си€л чудесный,
          —ме€сь, как в пелене прозрачной блеск небесный.

          28 » омывала м€гка€ волна
          ¬етвей поникших тесное сплетенье -
          », нежности завистливой полна,
          ∆урча, взбегала к буйному цветенью
          –оскошных роз, стрем€сь в ревнивом рвенье
          ѕохитить алых лепестков узоры
          » выбросить на берег украшенье
          «аманчивей, отраднее дл€ взора
          √ирл€нды праздничной в убранстве юной ‘лоры.

          (—ергей —ухарев)

    x x x



          ќ женщина! когда теб€ пустой,
           апризной, лживой случай мне €вл€ет -
          Ѕез доброты, что взоры потупл€ет,
          –аскаива€сь с кротостью св€той
          5 ¬ страдань€х, причиненных красотой,
          ¬ тех ранах, что сама же исцел€ет, -
          “о и тогда в восторге замирает,
          ћой дух, пленен и восхищен тобой.

          Ќо если взором нежным, благосклонным
          10 ¬стречаешь ты, - каким огнем палим! -
          ќ Ќебеса! - пойти на бой с драконом -
          —тать  алидором храбрым - иль самим
          √еоргием - Ћеандром непреклонным -
          „тоб только быть возлюбленным твоим!

          15 √лаза темно-фиалкового цвета,
          » руки в €мочках, и белизна
          √руди, и шелковых волос волна, -
           то скажет мне, как созерцать все это
          » не ослепнуть от такого света?
          20  раса всегда повелевать вольна, -
          ѕусть даже скромностью обделена
          » добродетел€ми не одета.

          Ќо все же быстролетна эта страсть:
          я пообедал - и свободен снова;
          25 Ќо если прелести лица совпасть
          —лучитс€ с прелестью ума живого, -
          ћой слух распахнут, как акуль€ пасть,
          „тоб милых уст не упустить ни слова.

          јх, что за чудо это существо!
          30  то, на него взира€, не добреет?
          ќна - €гненочек, который блеет,
          ѕрос€ мужской защиты. Ѕожество
          ƒа покарает немощью того,
           то погубить неопытность посмеет,
          35  то в низости своей не пожалеет
          —ердечка нежного. “рудней всего

          Ќе думать и не тосковать о милой;
          ÷веток ли попадетс€ мне такой,
           акой она, смуща€сь, теребила,
          40 »ль снова засвистит певец лесной, -
          » счасть€ миг воскреснет с прежней силой,
          » мир дрожит за влажной пеленой.

          (√ригорий  ружков)

    ѕќ—ЋјЌ»я


    ƒ∆ќ–ƒ∆” ‘≈Ћ“ќЌ” ћЁ“№ё



          ѕоэзи€ дарует наслажденье:
          ¬двойне прекрасней братство в песнопенье.
          ќ ћэтью!  то бы указать сумел
          —удьбу отрадней, радостней удел,
          5 „ем тот, что выпал бардам столь известным?
          ќни своим могуществом совместным
          ¬енком почтили ћельпомены храм:
          » льет на сердце пылкое бальзам
          ћысль о таком содружестве свободном,
          10 ¬озвышенном, прекрасном, благородном.

          ѕристрастный друг! Ќапрасно за тобой
          —тремлюсь в кра€ поэзии благой,
          Ќапрасно вторить € б хотел певучим,
          Ќесущимс€ над гладью вод созвучь€м
          15 ¬ ¬енеции, когда закат блестит
          » гондольер в его лучах скользит.
          ”вы! »ных забот суровый р€д
          ћен€ зовет забыть лидийский лад,
          ƒержа мои стремлени€ в оковах,
          20 » часто € страшусь: увижу ль снова
          Ќа горизонте ‘еба первый луч
          » лик јвроры розовой меж туч,
          ”слышу ль плеск в ручье на€ды юной
          » эльфа легкий шорох ночью лунной?
          25 ѕодсмотрим ли оп€ть с тобой вдвоем,
           ак сыплетс€ с травы роса дождем,
           огда под утро с празднеств тайных фе€
          —пешит, незрима смертным, по аллее,
          √де €рка€ полночна€ луна
          30 ¬оздушной свитою окружена?
          Ќо если б мог € с ћузой бо€зливой
          «абыть мгновений бег нетерпеливый -
          ¬о мраке улиц, средь тревог и зла
          ƒарить восторг она б не снизошла.
          35 ћне €вит дева взор свой благосклонный
          “ам, только там - в тиши уединенной,
          √де, полон романтических причуд,
          ѕоэт себе отыскивал приют;
          √де сень дубов - друидов храм забвенный -
          40 ’ранит цветов весенних блеск мгновенный,
          √де над потоком клон€т купы ив
          ¬етвей своих сребристый перелив,
          √де кассии поникшие бутоны
          — побегами сплелись в глуши зеленой,
          45 √де из заглохшей чащи соловьи
          –азнос€т трели звонкие свои;
          √де меж подпор св€тилища лесного,
          ѕод тенью густолиственного крова
          “а€щимс€ фиалкам нет числа,
          50 √де с наперст€нкой боретс€ пчела.
          ”грюма€ руина там извечно
          Ќапоминает: радость быстротечна.
          Ќо тщетно все! ќ ћэтью, помоги
          ”слышать ћузы легкие шаги,
          55 ѕроникнутьс€ высоким вдохновеньем:
          ¬двоем мы предадимс€ размышлень€м -
           ак „аттертона в запредельный мир
          ѕризвал, увенчан лаврами, Ўекспир;
           ак мудрецы к бессмертной славе в€щей
          60 ќставили в столеть€х след слеп€щий.
          Ќам стойкость ћильтона внушит почтенье;
          ћы вспомним тех, кто претерпел гонень€,
          ∆естокость равнодушь€, боль презрень€ -
          65 » муки превозмог, стрем€сь упорно
          Ќа крыль€х гени€. «атем, бесспорно,
          — тобой мы всем по праву воздадим,
           то за свободу пал, непримирим:
          Ўвейцарец “елль, наш јльфред благородный
          » тот, чье им€ в пам€ти народной -
          70 Ѕесстрашный ”оллес: вместе с Ѕернсом он
          ќплакан будет нами и почтен.

          Ѕез этих, ‘елтон, воодушевлений
          Ќе примет ћуза от мен€ молений;
            тебе она всегда благоволит -
          75 » сумерки си€ньем озарит.
          ¬едь ты когда-то был цветком на лоне
          ѕрозрачного источника на склоне,
          ќткуда льютс€ струи песен: раз
          ƒиана юна€ в рассветный час
          80 “ам по€вилась - и, рукой богини
          “еб€ сорвав, по голубой пучине
          Ќавстречу ‘ебу отпустила в дар,
          » јполлон гор€щею как жар
          ќблек теб€ златою чешуею.
          85 “ы умолчал - чему дивлюсь, не скрою, -
          „то стал ты гордым лебедем потом,
          » отразил кристальный водоем,
           ак в зеркале, вдруг облик мне знакомый.
            чудесным превращени€м влекомый,
          90 Ќи разу не рассказывал ты мне
          ќ том, что скрыто в €сной глубине,
          ќ том, что видел ты в волне прибрежной,
          —целовыва€ корм с руки на€ды нежной.

          (—ергей —ухарев)


    ћќ≈ћ” Ѕ–ј“” ƒ∆ќ–ƒ∆”



          ¬ унынии провел € много дней:
          ƒуша была в см€тенье - и над ней
          —гущалась мгла. ƒано ли мне судьбою
          (“ак думал €) под высью голубою
          5 —озвучь€м гармоническим внимать?
          я острый взор не уставал впер€ть
          ¬о мрак небес, где сполохов блистанье;
          “ам € читал судьбы предначертань€:
          ƒа, лиру не вручит мне јполлон -
          10 ѕусть на закате рдеет небосклон
          » в дальних облаках, едва приметный,
          ¬олшебных струн мерцает р€д заветный;
          √уденье пчел среди лесных дерев
          Ќе обращу в пастушеский напев;
          15 ” девы не займу очаровань€,
          » сердце жаром древнего предань€,
          ”вы, не возгоритс€ никогда,
          » не восславлю прежние года!

          Ќо кто о лаврах грезит, тот порою
          20 ¬озноситс€ над горестной землею:
          Ѕожественным наитьем озарен,
          ѕоэзию повсюду видит он.
          ¬едь сказано, мой ƒжордж: когда поэтов
          (Ћибертасу сам —пенсер молвил это)
          25 ќхватывает сладостный экстаз,
          »м чудеса €вл€ютс€ тотчас,
          » скачут кони в небе горделиво,
          » рыцари турнир ведут шутливый.
          ћгновенный блеск распахнутых ворот
          30 Ќепосв€щенный сполохом зовет;
           огда рожок привратника играет
          » чуткий слух ѕоэта наполн€ет,
          Ќемедленно ѕоэта зоркий взгл€д
          ”зрит, как всадники сквозь свет лет€т

          35 Ќа пиршество, окончив подвиг ратный.
          ќн созерцает в зале необъ€тной
          ѕрекрасных дам у мраморных колонн -
          » думает: то серафима сон.
          Ѕез счета кубки, до краев налиты,
          40 ѕрочерчивают вкруг столов орбиты -
          » капли влаги с кромки золотой
          —рываютс€ падучею звездой.
          ќ кущах благодатных в отдаленье
          » смутное составить представленье
          45 Ќе в силах смертный: сочини поэт
          ќ тех цветах восторженный сонет -
          —клоненный восхищенно перед ними,
          –ассорилс€ б он с розами земными.
          ¬се, что открыто взорам вдохновенным,
          50 ѕодобно водометам белопенным,
           огда потоки серебристых струй
          ƒруг другу дар€т чистый поцелуй
          » падают стремительно с вершины,
          »гра€, как веселые дельфины.

          55 “акие чудеса провидит тот,
          ¬ ком гений поэтический живет.
          Ѕлуждает ли он вечером при€тным,
          Ћицо подставив бризам благодатным, -
          ѕучина необъ€тна€ до дна
          60 ¬ алмазах трепетных ему видна.
          ÷арица ль ночи в кружеве волнистом
          ѕрозрачных туч взойдет на небе мглистом,
          Ќадев монашенки св€той убор, -
          ¬ослед он устремл€ет пылкий взор.
          65 ќ, сколько тайн его подвластно зренью,
          ¬олшебному подобных сновиденью:
          —лучись мне вдруг свидетелем их стать,
          ќ многом мог бы € порассказать!

          ∆дут барда в жизни многие отрады,
          70 Ќо драгоценней в будущем награды.
          √лаза его тускнеют; от€гчен
          ѕредсмертной мукой, тихо шепчет он:
          "»з праха € взойду к небесным кущам,
          Ќо дух мой обратит к векам гр€дущим
          75 ¬озвышенную речь - и патриот,
          «аслышав клич мой, в руки меч возьмет.
          ¬ сенате гром стихов моих раз€щих
          ¬ластителей пробудит, мирно сп€щих.
          –аздуми€м в моем стихотворенье
          80 ∆ивую действенность нравоучень€
          ѕридаст мудрец - и, вдохновленный мною,
          ¬итийством возгоритс€ пред толпою.
          ј ранним майским утром посел€нки,
          ”став от игр беспечных, на пол€нке
          85 ”с€дутс€ белеющим кружком
          ¬ траве зеленой. ƒевушка с венком -
          »х королева - с€дет посредине:
          —плелись цвета пурпурный, желтый, синий;
          Ћиле€ р€дом с розою прекрасной -
          90 Ёмблема страсти, пылкой и несчастной.
          ‘иалки, к ней прильнувшие на грудь,
          “ревог еще не знавшую ничуть,
          ѕокойно дремлют за корсажем. ¬от,
          ¬ корзинке спр€танный, она берет
          95 »з€щный томик: радости подруг
           онца и кра€ нет - теснее круг,
          ќбъ€ть€, вскрики, смех и восклицань€...
          ћной сложенные в юности сказань€
          ќни услышат вновь - и с нежных век
          100 —орвутс€ перлы, устремл€€ бег
            невинным €мочкам... ћоим стихом
          ћладенца убаюкают - и сном,
          ѕрижавшись к матери, заснет он мирным.
          ѕрости, юдоль земна€! я к эфирным
          105 ѕросторам уношусь неизмеримым,
          Ўир€€сь крыль€ми над миром зримым.
          ¬осторга преисполнен мой полет:
          ћой стих у дев сочувствие найдет
          » юношей воспламенит!" ћой брат,
          110 ћой друг! я б стал счастливее стократ
          » обществу полезней, без сомнень€,
           огда б сломил тщеславные стремлень€.
          Ќо стоит мысли светлой по€витьс€,
          ¬оспр€нет дух и сердце оживитс€
          115  уда сильней, чем если бы бесценный
          ќтрыл € клад, дотоле сокровенный.
          ћне радостно, коль ты мои сонеты
          ѕрочтешь - пускай они достойны Ћеты.
          Ѕродили эти мысли в голове
          120 Ќе столь давно: €, лежа на траве,
          Ћюбимому зан€тью предавалс€ -
          —трочил тебе; щек легкий бриз касалс€.
          ƒа и сейчас € на утес пустынный,
          ¬ознесшийс€ над шумною пучиной,
          125 ¬зобралс€ - и среди цветов прилег.
          —траницу эту вдоль и поперек,
          Ћегко колебл€сь, исчертили тени
          ќт стебельков. я вижу в отдаленье,
           ак средь овса алеют там и с€м
          130 √оловки сорных маков - сразу нам
          ќни на ум привод€т пурпур алый
          ћундиров, вред чин€щий нам немалый.
          ј океана голубой покров
          ¬здымаетс€ - то зелен, то лилов.
          135 ¬от парусник над серебристым валом;
          ¬от чайка вольна€, крылом усталым
           руг описав, садитс€ на волну -
          “о взмоет ввысь, то вновь пойдет ко дну.
          —мотрю на запад в огненном си€нье.
          140 «ачем? — тобой проститьс€... Ќа прощанье,
          ћой милый ƒжордж (не сетуй на разлуку),
          “ебе € шлю привет - дай, брат, мне руку!

          (—ергей —ухарев)

    „ј–Ћ№«”  ј”ƒ≈Ќ”  Ћј– ”



          “ы видел ли порой, как лебедь важный,
          «адумавшись, скользит по зыби влажной?
          “о шею гибкую склонив к волне,
          —вой образ созерцает в глубине,
          5 “о горделиво крыль€ распускает,
          Ќа€д плен€€, белизной блистает;
          “о озера расплескивает гладь,
          јлмазы брызг пыта€сь подобрать,
          „тобы в подарок отнести подруге
          10 » вместе любоватьс€ на досуге.
          Ќо тех сокровищ удержать нельз€,
          ќни лет€т, сверка€ и скольз€,
          » исчезают в радужном струенье,
           ак в вечности - текучие мгновень€.
          15 ¬от так и € лишь врем€ трачу зр€,
          ѕод флагом рифмы выход€ в мор€;
          Ѕез мачты и рул€ - напропалую
          ¬ разбитой лодке медленно дрейфую;
          ѕорой увижу за бортом алмаз,
          20 „ерпну, - а он лишь вспыхнул и погас.
          ¬от почему € не писал ни строчки
          “ебе, мой друг; причина проволочки
          ¬ том, что мой ум был погружен во тьму
          » вр€д ли угодил бы твоему
          25  лассическому вкусу. ”поенный
          »гристою струею √еликона
          ћоих дешевых вин не станет пить.
          » дл€ чего в пустыню уводить
          “ого, кто на роскошном бреге Ѕайи,
          30 —траницы “ассо пылкого листа€,
          ¬нимал волшебным, звонким голосам,
          Ћет€щим по јрмидиным лесам;
          “ого, кто возле ћэллы тихоструйной
          Ћаскал несмелых дев рукою буйной,
          35 Ѕельфебу видел в заводи речной,
          » ”ну нежную - в тиши лесной,
          » јрчимаго, сгорбившего плечи
          Ќад книгой мудрости сверхчеловечьей;
           то исходил все области мечты,
          40 »зведал все оттенки красоты -
          ќт зыбких снов “итании прелестной
          ƒо стройных числ ”рании небесной;
           то, дружески гул€€, толковал
          — Ћибертасом опальным - и внимал
          45 ≈го рассказам в благородном тоне
          ќ лавровых венках и јполлоне,
          ќ рыцар€х, суровых как утес,
          ќ дамах, полных кротости и слез, -
          ќ многом, мне неведомом доселе.

          50 “ак думал €; и дни мои летели
          »ли ползли - но € не смел начать
          “ебе свирелью грубой докучать,
          » не посмел бы, - если б не тобою
          я был ведом начальною тропою
          55 √армонии; ты первый мне открыл
          ¬се тайники стиха: свободу, пыл,
          »з€щество, и сладость, и прот€жность,
          » пафос, и торжественную важность;
          ¬злет и паренье спенсеровых строф,
          60  ак птиц над гребн€ми морских валов;
          “оржественные ћильтона напевы,
          ћ€тежность —атаны и нежность ≈вы.
           то, как не ты, сонеты мне читал
          » вдохновенно голос возвышал,
          65  огда до высочайшего аккорда
          ƒоходит стих - и умирает гордо?
           то слух мой громкой одою потр€с,
           отора€ под грузом, как јтлас,
          Ћишь крепнет?  то сдружил мен€ с упр€мой
          70 «адирою - раз€щей эпиграммой?
          » королевским увенчал венцом
          ѕоэму, что —атурновым кольцом
          ќбъемлет все? “ы подн€л покрывало,
          „то лик прекрасной  лио затен€ло,
          75 » патриота долг мне показал:
          ћеч јльфреда, и  асси€ кинжал,
          » выстрел “елл€, что сразил тирана.
           ем стал бы €, когда бы непрестанно
          Ќе ощущал всей доброты твоей?
          80   чему тогда забавы юных дней,
          Ћишенные всего, чем только ныне
          я дорожу? ќб этой благостыне
          ћогу ль неблагодарно € забыть
          » дани дружеской не заплатить?
          85 Ќет, трижды нет! - » если эти строки,
          ѕо-твоему, не слишком кривобоки,
           ак весело € покачусь в траву!
          ¬едь € давно надеждою живу,
          „то в некий день моих фантазий чтенье
          90 “ы не сочтешь за врем€провожденье
          Ќикчемное; пусть не сейчас - потом;
          Ќо как отрадно помечтать о том!

          √лаза мои в разлуке не забыли
          Ќад светлой “емзой лондонские шпили;
          95 ќ! вновь увидеть, как через луга,
          ѕересека€ реки и лога,
          Ѕегут косые утренние тени,
          ѕоеживатьс€ от прикосновений
          »грающих на воле ветерков;
          100 »ль слушать шорох золотых хлебов,
           огда в ночи скольз€щими шагами
          ѕроходит ÷инти€ за облаками
          — улыбкой - в свой си€ющий чертог.
          я прежде и подозревать не мог,
          105 „то в мире есть такие наслаждень€, -
          ѕока не знал тревог стихосложень€.
          Ќо самый воздух мне шептал вослед:
          "ѕиши! ѕрекрасней дела в мире нет."
          » € писал - не слишком обольща€сь
          110 Ќаписанным; но, пылом разгора€сь,
          –ешил: пока перо скребет само,
          ¬озьму и наскребу тебе письмо.
           азалось мне, что если € сумею
          ¬ложить все то, что сердцем разумею,
          115 Ќичто с каракуль этих не сотрет
          ћоей души невидимый налет.
          Ќо долгие недели миновали
          — тех пор, когда мен€ одушевл€ли
          јккорды јрна, √ендел€ порыв
          120 » ћоцарта божественный мотив;
          ј ты тогда сидел за клавесином,
          “о менуэтом трога€ старинным,
          “о песней ћура поража€ вдруг,
          Ћюбое чувство воплоща€ в звук.
          125 ѕотом мы шли в пол€, и на просторе
          “ам душу отводили в разговоре,
           оторый и тогда не умолкал,
           огда нас вечер с книгой заставал,
          » после ужина, когда € бралс€
          130 «а шл€пу, - и когда совсем прощалс€
          Ќа полдороге к городу, а ты
          ѕускалс€ всп€ть, и лишь из темноты
          Ўаги - все глуше - по траве шуршали...
          Ќо еще долго, долго мне звучали
          135 “вои слова; и € молил тогда:
          "ƒа минет стороной его беда,
          ƒа сгинет зло, не причинив дурного!
          — ним все на свете празднично и ново:
          “руд и забава, дело и досуг...
          140 я словно вновь сейчас с тобою, друг;
          “ак дай мне снова руку на прощанье;
          Ѕудь счастлив, милый „арли, - до свидань€.

          (√ригорий  ружков)

    —ќЌ≈“џ


    ћќ≈ћ” Ѕ–ј“” ƒ∆ќ–ƒ∆”



           ак много за день видел € чудес!
          ѕрогнало солнце поцелуем слезы
          — ресниц рассвета, прогремели грозы,
          » высилс€ в закатном блеске лес.
          5 » мор€ в необъ€тности небес
          ѕещеры, скалы, радости, угрозы
          ќ вековечном насылали грезы,
           олебл€ край таинственных завес.

          ¬от и сейчас взгл€д робкий с вышины
          10 —квозь шелк броса€, ÷инти€ таитс€,
           ак будто средь полночной тишины
          ќна блаженства брачного стыдитс€...
          Ќо без теб€, без дружеских бесед
          ћне в этих чудесах отрады нет.

          (—ергей —ухарев)


            ***

           огда бы стал € юношей прекрасным,
          “огда бы вздохами пленить € мог
          “вой нежный слух - и в сердце уголок
          «авоевал бы обожаньем страстным.
          5 Ќо не сразить мечом, мне неподвластным,
          —оперника: доспехи мне невпрок;
          —частливым пастухом у милых ног
          Ќе трепетать мне перед взором €сным.

          Ќо все ж ты пламенно любима мною -
          10 » к розам √иблы, что та€т вино
          –осы пь€н€щей, шлешь мои мечтань€:
          ¬ полночный час под бледною луною
          »з них гирл€нду мне сплести дано
          “аинственною силой заклинань€.

          (—ергей —ухарев)

    —ќЌ≈“, Ќјѕ»—јЌЌџ… ¬ ƒ≈Ќ№ ¬џ’ќƒј


          ћ»—“≈–ј Ћ» ’≈Ќ“ј »« “ё–≈ћЌќ√ќ «ј Ћё„≈Ќ»я

          „то из того, коль - честен, пр€м и смел -
          Ќаш добрый ’ент в темницу заточен?
          ƒушой бессмертной там свободен он,
          ¬змыва€ птицей в солнечный предел.
          5 Ќет, баловень величь€! Ќе хотел
          ќн ждать, пока ключей раздастс€ звон:
          ¬ тюрьме он был простором окружен...
          — тем счастьем твой сравнитс€ ли удел?

          », в странстви€х измерив даль и близь,
          10 —о —пенсером он собирал цветы,
          » с ћильтоном он уносилс€ ввысь
          » вдохновенные стремил мечты
            своим владень€м. “ы же устрашись:
          ¬ толпе льстецов чем будешь славен ты?

          (—ергей —ухарев)

    x x x



           ак много славных бардов золот€т
          ѕространства времени! ћне их творень€
          » пищей были дл€ воображень€,
          » вечным, чистым кладезем отрад;
          5 » часто этих важных теней р€д
          ѕроходит предо мной в час вдохновень€,
          Ќо в мысли ни разброда, ни см€тень€
          ќни не внос€т - только мир и лад.

          “ак звуки вечера в себ€ вбирают
          10 » пенье птиц, и плеск, и шум лесной,
          » благовеста гул над головой,
          » чей-то оклик, что вдали витает...
          » это все - не дикий разнобой,
          ј стройную гармонию рождает.

          (√ригорий  ружков)

    ƒ–”√”, ѕ–»—Ћј¬Ў≈ћ” ћЌ≈ –ќ«џ



          Ѕродил € утром по лугам счастливым;
           огда вспорхнувший жаворонок рад
          –ассыпать вдруг росинок мириад,
          ћерцающих дрожащим переливом;
          5  огда свой щит с узором прихотливым
          ѕодъемлет рыцарь, - мой приметил взгл€д
           уст диких роз, что волшебство та€т,
           ак жезл “итании в рывке ревнивом.

          я упоен душистой красотой
          10 Ѕутонов - им на свете нет сравнень€,
          » душу мне подарок щедрый твой
          Ќаполнил, ”эллс, восторгом утешень€:
          ћне прошептал хор лепестков живой
          ќ дружбе истинной и счастье примирень€.

          (—ергей —ухарев)

      ƒ∆. ј. ”.



          — улыбкой нимфы голову склонив,
          ¬згл€д искоса бросаешь незаметный.
          ¬ какой всего милей ты миг заветный?
           огда речей затейливый извив
          5 “воих так сладок? »ль влечет призыв
          Ѕезмолвной мысли, дл€ других запретной?
          »ль когда в поле, встретив луч рассветный,
          ўадишь цветы, хоть шаг твой тороплив?

          »ль слушаешь, уста приоткрыва€?
          10 «адумчива, печальна, весела,
          “ы - разна€, и нравишьс€ - люба€:
          “акой теб€ природа создала.
          ѕред јполлоном √раци€ кака€
          ѕодруг очарованьем превзошла?!

          (—ергей —ухарев)

      ќƒ»Ќќ„≈—“¬”



          ѕусть буду € один, совсем один,
          Ќо только не в угрюмой тесноте
          —тен городских, а там - среди вершин,
          ќткуда в первозданной чистоте
          5 ¬идны кристальность рек и блеск долин;
          ѕусть мне приютом будут тропы те,
          √де лишь олень, прыжком качнув жасмин,
          ¬спугнет шмел€, гуд€щего в кусте.

          Ѕыть одному - вот радость без предела,
          10 Ќо голос твой еще дороже мне:
          » нет счастливей на земле удела,
          „ем встретить милый взгл€д наедине,
          „ем слышать, как согласно и несмело
          ƒва близких сердца бьютс€ в тишине.

          (—ергей —ухарев)

    ћќ»ћ Ѕ–ј“№яћ



          ѕылает оживленно наш очаг,
          ѕотрескивают угольки уютно,
          » чудитс€ сквозь этот шорох смутный
          Ѕогов домашних осторожный шаг.
          5 ѕока € рифмы не найду никак,
          ћечтой по свету странству€ беспутно,
          Ћистаете вы книгу поминутно,
          ƒушевных т€гот разгон€€ мрак.

          ћы празднуем твой день рождень€, “ом,
          10 ¬ спокойствии и братском единенье!
          ƒа протекут все наши дни в таком
          ѕокое тихом, как одно мгновенье!
          », призваны ¬севышним, обретем
          ћы вечный мир в ином предназначенье.

          (—ергей —ухарев)

    x x x




          «ол и порывист, шепчетс€ шальной
          ќсенний ветер в облетевшей чаще,
          — небес созвездь€ льют свой свет дрожащий,
          ј € в пути - и путь неблизок мой.
          5 ≈ще нескоро € приду домой,
          Ќо нипочем мне холод леден€щий,
          “ревожный сумрак, всюду сторожащий,
          » шорох листьев в тишине ночной.

          я переполнен дружеским теплом:
          10 ” очага, пылающего €рко,
          Ѕыл ћильтон с нами, горестным стихом
          ќплакавший погубленного ѕаркой,
          » осененный лавровым венком
          ѕевец Ћауры, пламенный ѕетрарка.

          (—ергей —ухарев)

    —ќЌ≈“



          “ому, кто в городе был заточен,
          “ака€ радость - видеть над собою
          ќткрытый лик небес и на покое
          ƒышать молитвой, тихой, точно сон.
          5 » счастлив тот, кто, сладко утомлен,
          Ќайдет в траве убежище от зно€
          » перечтет прекрасное, простое
          ѕреданье о любви былых времен.

          », возвраща€сь к своему крыльцу,
          10 ”слышав соловь€ в уснувшей чаще,
          —лед€ за тучкой, по небу скольз€щей,
          ќн погрустит, что к скорому концу
          ѕодходит день, чтобы слезой блест€щей
          ” ангела скатитьс€ по лицу.

          (—амуил ћаршак)

    —ќЌ≈“, Ќјѕ»—јЌЌџ… ѕќ—Ћ≈ ѕ–ќ„“≈Ќ»я


          √ќћ≈–ј ¬ ѕ≈–≈¬ќƒ≈ „јѕћ≈Ќј

          Ѕрод€ среди наречий и племен
          ¬ си€нье золотом прекрасных сфер,
          ¬ тиши зеленых рощ, глухих пещер,
          √де бардами прославлен јполлон,
          5 я слышал о стране былых времен,
          √де непреклонно властвовал √омер,
          Ќо лишь теперь во мне звучит размер,
           оторым смелый „апмен вдохновлен.

          я звездочет, который видит лик
          10 Ќеведомой планеты чудных стран;
          ј может быть,  ортес в тот вечный миг,
           огда, исканьем славы обу€н,
          — безмолвной свитой он взошел на пик
          » вдруг увидел “ихий океан.

          (»гнатий »вановский)

    ѕ–» –ј——“ј¬јЌ»» — ƒ–”«№яћ» –јЌЌ»ћ ”“–ќћ



          Ќа ложе из цветов вручите мне
          ѕеро златое, чистую страницу,
          Ѕелее нежной ангельской десницы,
          „то к струнам арфы льнет в голубизне.
          5 ѕусть предо мной, как в праздничной стране,
          “олпа сопровождает колесницу
          ƒев радостных, одетых в багр€ницу,
          —трем€щих взоры к €сной вышине.

          ѕусть музыкой наполнитс€ мой слух,
          10 ј если звуки стихнут, замира€,
          ѕускай стихов раздастс€ дивный глас.
            таким высотам вознесен мой дух,
          “акие чудеса провидит ра€,
          „то т€гостно быть одному сейчас.

          (—ергей —ухарев)

      ’≈…ƒќЌ”



          Ћюбовь к добру, возвышенность души
          » ревностное славы почитанье
          ∆ивут в сердцах людей простого звань€
          » в шуме улиц, и в лесной тиши.
          5 ” мнимого неведень€, в глуши
          —амоотверженность найдет признанье
          » заклеймит бесстыдное ст€жанье.
          Ќаграбившее нищие гроши.

          ¬еликой цели предан непреклонно,
          10 ќбрушит гений справедливый гнев
          Ќа выпады корысти оскорбленной
          » стадо алчное загонит в хлев,
          ’валой соотчичей превознесенный,
          √онень€ злобной  леветы презрев.

          (—ергей —ухарев)

      Ќ≈ћ” ∆≈



          ¬еликие живут и среди нас:
          ќдин, с природой слитый воедино,
          ќзерный край с вершины ’елвеллина
          ¬бирает сердцем, не смыка€ глаз;
          5 ƒругой - с улыбкою ведет рассказ,
          ¬ цеп€х хранил он стойкость гражданина;
          » третий - тот, чьей кистью исполина
           ак будто движет –афаэл€ глас.

          ¬ек новый в насто€щее шагнул,
          10 » многие вослед за ним пришли
          ¬ложить иное сердце в мирозданье
          » пульс иной. ”же могучий гул
          ƒонесс€ вн€тно с торжища вдали...
          Ќароды! ¬слушайтесь, та€ дыханье.

          (—ергей —ухарев)

     ”«Ќ≈„»  » —¬≈–„ќ 



          ¬овеки не замрет, не прекратитс€
          ѕоэзи€ земли.  огда в листве,
          ќт зно€ ослабев, умолкнут птицы,
          ћы слышим голос в скошенной траве
          5  узнечика. —пешит он насладитьс€
          —воим участьем в летнем торжестве,
          “о зазвенит, то снова притаитс€
          » помолчит минуту или две.

          ѕоэзи€ земли не знает смерти.
          10 ѕришла зима. ¬ пол€х метет метель,
          Ќо вы покою мертвому не верьте.
          “рещит сверчок, забившись где-то в щель,
          » в ласковом тепле нагретых печек
          Ќам кажетс€: в траве звенит кузнечик.

          (—амуил ћаршак)

       ќ—“ёЎ ќ




           остюшко! ћеж прославленных имен,
           ак дум высоких нива золота€,
          Ѕлестит твое, гармони€ми ра€.
          ’оралом сфер земной тревожа сон.
          5 » там, из туч прорвавшись в небосклон,
          √де имена бессмертные, блиста€,
          „аруют слух, как музыка св€та€,
          √де каждому воздвигнут звездный трон,

          ќно пророчит, что настанет час -
          10 » добрый дух повеет над землей, -
          “огда с мужами древности, с јльфредом
          “уда, туда, где правит Ѕог живой,
          ¬семирным гимном призовешь ты нас -
            ¬еликому, чей лик еще неведом.

          (¬ильгельм Ћевик)

    x x x



          Ѕлагословенна јнгли€! ¬овек
          ƒругой земли дл€ счасть€ нам не надо;
          ќ чем еще мечтать, дыша прохладой
          ≈е лесов, ее небыстрых рек?
          5 Ќо иногда мне мыслитс€ побег
            долинам италийским; и громады
          —уровых јльп мои объемлют взгл€ды,
          » их слепит вершин алмазный снег.

          Ѕлагословенна јнгли€! Ќежны
          10 ≈е простые дочери, безмолвны
          »х ласки, а глаза, как день, €сны...
          Ќо иногда € грежу о других -
          „ей глубже взгл€д - и слышу пенье их,
          » нас несут полуденные волны...

          (√ригорий  ружков)

    —ќЌ » ѕќЁ«»я



          Ќа ложе € лежал - сон не смежал
          ћне вежды. Ќо зачем же € не мог

          ¬кусить свой отдых в отведенный срок -
          Ќе ведаю. Ѕолезнь не одолела
          ћой дух; недуг мое не мучил тело.

          „осер

          „то благостнее ветра в летний зной?
          „то услаждает больше, чем покой,
           оторый нам несет пчелы жужжанье
          » лепестков призывное дрожанье?
          5 „то сладостней пол€н, где расцвели
          Ѕукеты роз от глаз людских вдали?
          ÷елебнее, чем тишина в долинах,
          » сокровеннее гнезд соловьиных?
          „то безм€тежней, трепетней, нежней,
          10 „ем взор  орделии? ¬ чем суть €сней?
          —он, только сон! “ы веки нам смежаешь
          » нежной колыбельной усыпл€ешь,
           ачаешь, м€гко нам подушки взбив,
          ¬енок из маков и плакучих ив.
          15  расавицам мнешь кудри золотые.
          ¬сю ночь секреты слушаешь чужие,
          ј поутру твой гений жизнь вернет
          ¬ те взоры, что приветствуют восход.

          Ќо что ѕоэзии непостижимей?
          20 “ы горных рек свежей, неудержимей,
          ѕрекрасней лебединого крыла
          » царственней, чем мощный взлет орла!
            чему сравнень€ той, что несравненна?
          ¬ ней слава, лучезарна и нетленна,
          25 » мысль о ней так трепетно-св€та,
          „то отступают тлен и суета.
          “о дальним громом среди гор грохочет,
          ј то в подземной глубине клокочет,
          “о сладким шепотом замрет вдали,
          30  ак тайны нераскрытые земли,
          „ьи вздохи вн€тны в гулком отдаленье.
          ћы к небу устремл€ем взор в моленье:
          “ам жаждем видеть лучезарный свет
          »ль слышать приглушенный гимн побед.
          35 ¬енок из лавров ветры там качают, -
          ќн только в смертный час нас увенчает.
          Ќо радуйс€: из сердца рветс€ вдруг
          Ќебесно-чистый вдохновенный звук,
          “ворца всего земного достигает
          40 » в шепоте гор€чем замирает.

           то видел солнце светлое хоть раз
          » т€жесть туч, кто в лучезарный час
          ѕеред творцом изведал очищенье,
          “от знает высшее души горенье,
          45 » слух его не стану € оп€ть
          –ассказом о прозренье утомл€ть.

          ѕоэзи€! я страстный твой ревнитель,
          ’от€ пока совсем безвестный житель
          “воих небес. „то ж, на верху горы
          50  олени преклонить до той поры,
          ѕока в величьи славном и в си€ньи
          Ќе стану чутким эхом мироздань€?
          ѕоэзи€! ѕером тебе служить
          ’очу, хот€ еще не вправе жить
          55 Ќа небесах твоих. ћолю € ныне:
          ƒай причаститьс€ мне твоей св€тыне,
          ѕь€н€щим духом на мен€ дохни,
          ¬ блаженстве дай свои закончить дни.
          ћой юный дух пусть за лучами солнца
          60   жилищу јполлона ввысь несетс€
          » станет юной жертвой. ’мель густой
          ÷ветущих лавров мне навеет рой
          ¬идений, чтоб тенистый уголок
          —тать вечной книгою моею мог;
          65 я списывал бы целые страницы
          ќ листь€х и цветах, о взлете птицы
          ѕорывистом, об играх нимф лесных,
          ќ ручейках, о девах молодых.
          —тихи такие сладостные - чудо,
          70 ќни звучат, наверное, оттуда,
          — небес. ¬ моем камине над огнем
          ѕорхают тени. ¬от уже кругом
          ¬еликолепный дол открылс€ взгл€ду,
          я там брожу, как по алле€м сада,
          75 ¬ тени блаженной, и когда найдет
          ћой взор в долине сей волшебный грот
          »ль холм, чью зелень нежные цветы
          ѕрикрыли тонким слоем пестроты, -
          ¬се запишу - и охвачу € глазом,
          80 ¬се, что вберет мой человечий разум.
          » стану € могучим, как титан,
           оторому весь мир владеньем дан:
          ¬друг пара крыльев прорастет могучих -
          » понесет к бессмертию сквозь тучи.

          85 —той! ѕоразмысли! ∆изнь - лишь день; он.
          Ћишь капелька росы - обречена
          Ќа гибель скорую, когда, кат€сь,
          — вершины дерева сорветс€ в гр€зь.
          »ндеец спит, пока его пирогу
          90 «аносит к смертоносному порогу.
          «ачем такой печальный слышен стон?
          ∆изнь - розы нераскрывшийс€ бутон,
          »стори€, что мы не дочитали,
          ѕредчувствие приподн€той вуали;
          95 Ћишь голубь в €сном небе летним днем,
          ћальчишка, что катаетс€ верхом
          Ќа ветке в€за.
          ћне бы лет двенадцать,
          „тоб мог в твоих € тайнах разобратьс€,
          ѕоэзи€! я в этот краткий срок
          100 ƒуши стремлень€ выполнить бы смог.
          “огда сумею посетить те страны,
          „то вижу вдалеке, и из фонтана
          ѕопробую прозрачного пить€.
          —начала в царство ‘лоры с ѕаном €
          105 —кользну. ѕрил€гу отдохнуть в траву,
          –ум€ных €блок на обед нарву,
          Ќайду в тенистых рощах нимф игривых.
          ѕохищу поцелуи с губ пугливых,
           оснусь € рук - и белых плеч потом -
          110 ѕочувствую укус... Ќо мы поймем
          ƒруг друга в этом благодатном месте
          » сказку жизни прочитаем вместе.
          Ќаучит нимфа голуб€, чтоб он
           рылом тихонько овевал мой сон,
          115 ƒруга€, грациозно приседа€,
          ѕодол зеленый чуть приподнима€,
          ¬друг в танце закружит - то тут, то там,
          ƒеревь€м улыба€сь и цветам.
          ј треть€ за собой мен€ поманит
          120 —квозь ветки миндал€ - и зелень станет
          ƒл€ нас блаженным сказочным ковром,
          ј мы, как две жемчужины, вдвоем
          ¬ одной ракушке...
          Ќеужели нужно
          ѕокинуть этот мирный край жемчужный?
          125 ƒа! ƒолжен € спешить: зовет труба
          “уда, где бури, страсти и борьба
          Ћюдских сердец. я вижу колесницу
          Ќад скалами, где бирюза искритс€,
          Ѕелеет пена в гривах скакунов,
          130 ¬озница ждет среди крутых ветров.
          ѕо краю тучи скакуны несутс€,
          √рем€т колеса, гривы буйно вьютс€;
          ¬от ближе звонкий перестук копыт,
          » колесница вниз с холма скользит,
          135 —тволы качает ветер, в них резвитс€,
          — деревь€ми беседует возница,
          » странным откликом звучат в горах
          ¬осторг и стон, благоговенье, страх.
          „у! ѕолнитс€ не€сными тен€ми
          140 ѕространство сумрачное меж дубами,
          ѕод музыку несетс€ кто-то вскачь, -
          я слышу голоса, и смех и плач.
           то сжал в гримасе рот, а кто руками
          «акрыл лицо; у тех во взоре плам€;
          145 ј те, улыбкой освеща€ взор,
          —пешат зловещей тьме наперекор.
          “е озираютс€, а эти вверх гл€д€т, -
          »х тыс€чи - все движутс€ не в лад.
          ¬от дева мчитс€ - щеки рдеют в краске,
          150 —мешались локоны в их буйной пл€ске.
          ¬сех слушает таинственный возница,
          ¬се пристальнее вгл€дыва€сь в лица.
           ак ветер гривы скакунам колышет!
          јх, знать бы мне, что сей возница пишет!
          155 “еней - и колесницы - след исчез
          ¬ не€сном свете сумрачных небес.
          –еальность кажетс€ реальней вдвое,
           ак мутна€ река, она с собою
          ¬ ничто уносит душу. Ќо оп€ть
          160 ¬идение € стану воскрешать:
          “аинственна€ эта колесница
          “оржественно по свету мчитс€, мчитс€...

          Ќеужто нет в нас ныне прежних сил,
          „тоб выше дух фантазии парил?
          165 √де скакуны, что понесут нас смело
          ѕо облакам, свое сверша€ дело?
          Ќет больше тайн? »зучены эфир
          » нераскрытой почки нежный мир?
          ёпитера суровое веленье -
          170 » нежное зеленое цветенье
          Ћугов альпийских? Ѕыл алтарь св€той
          Ќа этом острове. » песне той,
          „то здесь царила, гармоничной, плавной,
          — тех пор на свете не бывало равной.
          175 ѕланете уподоб€сь, мощный звук
          ѕо пустоте свершал за кругом круг.
          »скусство муз во времена былые
          ÷енилось выше: кудри золотые
          –асчесывали музы круглый год
          180 » пели, заслужив за то почет.

          „то ж, это все забыто? ¬ самом деле?
          Ќевежество и варварство хотели,
          „тоб јполлон мучительно краснел
          «а жалкий царства своего удел.
          185  то оседлал картонную лошадку,
          “от полон был уверенности сладкой:
          ѕод ним - ѕегас. ќ, дерзостный обман!
          –евут ветра, взметнулс€ океан, -
          Ќо вы глухие. Ѕездна голуба€
          190 –аскрыла грудь свою. –оса, сверка€,
          ¬ ночи скопилась - и в рассветный час
          ќна разбудит утро - но не вас.
          Ѕесчувственные к истинной природе,
          ¬ы слепы, вы подвластны только моде,
          195 ¬аш сломан компас, заржавел секстант
          » сгинул заблудившийс€ талант.
          ѕритом вы, дерзкие, других учили
          ѕрокладывать стихов негодных мили.
          Ѕездарностей несметное число
          200 —покойно превратили в ремесло
          ѕоэзию. » даже јполлона
          ѕодвергли поношенью исступленно, -
          » сами не заметили того;
          Ћишь в узкой мерке мнилось торжество,
          205 ¬иднелось меж девизов устарелых
          Ћишь им€ Ѕуало.
          Ќо вы, кто смело
          ѕарит в си€нье голубого дн€
          » чье величье радует мен€,
          ѕочтеньем робким душу наполн€€, -
          210 «десь начертать св€тые имена €
          Ќе смею. –азве “емзы скорбь и муть
          ѕринос€т радость вам когда-нибудь?
          Ќеужто вы над Ёйвоном в печали
          Ќе собирались, слез не проливали?
          215 —казали ль вы последнее "прости"
           ра€м, где лаврам больше не расти?
          »ли остались с духом одиноким,
           то, юность краткую воспев, с жестоким
          —толкнулс€ миром и угас? Ќо нет,
          220 Ќе надо думать мне о веке бед!
          Ќаш век - светлее: свежими цветами
          ¬ы нас теперь благословили сами.
          јккорды в хрустале озерных вод -
          »х в черном клюве лебедь нам несет.
          225 ј из густых лугов светло и гордо
          Ћет€т в долину звучные аккорды
          » плавно растекаютс€ по ней.
          —вирель поет отчетливей, звучней, -
          ¬ы счастливы и лучезарны стали...

          230 ¬се это так; но вот затрепетали
          ¬ тех сладких песн€х странные грома:
          — величием смешалась ћощь сама.
          Ќо ведь, сказать по правде, эти темы -
          ƒубинки, а поэты-ѕолифемы
          235 “ревожат ими море. ¬ечный свет -
          ѕоэзи€, ей исс€кань€ нет.
          “ихонько мощь в ней дремлет, и могли бы
          ≈е бровей из€щные изгибы
          ќчаровать. ≈е не грозен вид -
          240 ќна лишь мановением царит.
          ’оть родилась от муз, но эта сила -
          Ћишь падший ангел; вмиг бы своротила
          ƒеревь€ с корнем; саван, черти, тьма
          “у силу радуют, ее сама
          245 »знанка жизни, тернии питают;
          ќ силе помн€, часто забывают
          ѕоэзии живительный итог:
          ƒать утешенье и ввести в чертог
          ¬ысокой мысли.
          я ликую все же:
          250 ¬едь сем€ горькое дать может тоже
          ѕрекрасный гордый мирт. » в нем найдут
          Ћесные пташки благостный приют,
          » крыль€ их захлопают над сенью,
          Ќаполн€т воздух щебет их и пенье!
          255 ќт терниев густых очистим ствол,
          „тобы оленей выводок нашел
          — цветами дикими ковер из дерна,
           огда отсюда мы уйдем покорно.
          ѕускай ничто не будет здесь грозней,
          260 „ем вздох влюбленного в тени ветвей,
          ¬зволнованней, чем безм€тежный взгл€д
          Ќад книгой, чьи страницы шелест€т,
          » трепетней, чем склоны трав€ные
          ’олмов. ќ вы, надежды золотые!
          265 “ам, где цар€т покои и тишина,
          ¬оображенью будет не до сна.
          —реди поэтов только тот король,
           то горестных сердец утишит боль.
          ƒожить бы до поры блаженной этой!
          270 Ќе скажут ли, что на венец поэта
          я тщетно мечу; что в бесславный миг
          Ћицо мне лучше спр€тать от других?
          —клонись, мальчишка жалкий и плаксивый,
          ѕока не гр€нул гром велеречивый!
          275 Ќет! ≈сли спр€чусь - только в угол тот,
          √де свет ѕоэзии сильней блеснет.
          ј если € умру, тогда... Ќу, что же:
          ѕод сенью тополей мен€ положат,
          » надо мною зашумит трава,
          280 » начертают добрые слова...
          Ќо прочь печаль! ¬едь тот еще не знает
          ќтча€нь€, кто мудро прит€зает
          ƒостигнуть высшей цели быти€
          » жаждет этого. ѕусть даже €
          285 Ќаследства мудрого совсем не стою,
          Ќе властен над ветров шальной игрою,
          ѕусть мне не сделать темный дух людей
          ќткрытее, прекрасней и светлей, -
          Ќо где-то на окраине земли
          290 —вет мудрости мерцает мне вдали,
          ѕоэзии секреты открыва€.
          ћо€ свобода там, € это знаю.
          ћне так же цель поэзии €сна,
           ак то, что чередой идут весна
          295 » лето, осень сменитс€ зимою;
           ак то, что шпиль церковный надо мною
          —квозь облака пронзает синеву.
          Ќет, € ничтожным трусом прослыву,
           оль дрогнет малодушно хоть ресница
          300 » скрою то, что €сно, как денница.
          ѕусть € шальным безумцем поскачу
          Ќад пропастью, пусть жаркому лучу
          ƒам растопить дедаловские крыль€
          » рухну вниз - в »каровом бессилье.
          305 Ќо разум успокоитьс€ велит.
          ¬дали в тумане океан блестит;
          ”сыпан островками, бесконечен...
           ак труд мой долог, безнадежен, вечен!
          ”жель измерить эту ширь дерзну,
          310 —миренно отреченье не шепну
          » не скажу: нет, невозможно это!
          Ќет, невозможно!
          –обких мыслей светом
          я стану жить. » странный опыт мой
          ѕусть завершитс€ кроткой тишиной.
          315 ѕусть не могу сейчас прогнать тревогу,
          я в сердце дружеском найду подмогу!
          ¬едь братством, честью, дружеством щедра
          “ропа людска€ к торжеству добра.
          Ѕиенье сердца, породив сонеты,
          320 »х направл€ет в голову поэта.
          –од€тс€ рифмы в звонкой тишине
          » празднично ликуют в вышине,
           ак бы посланье из гр€дущей дали,
           ак книга, что с уютной полки сн€ли,
          325 „тоб завтра вместе радоватьс€ ей
          » наслаждатьс€ светом прежних дней.
          ≈два пером вожу: мелодий стаи,
          ѕо комнате, как голуби порха€,
          Ќапоминают о восторге дн€,
          330  огда впервые тронули мен€.
          ћелодии все крепнут - и вот-вот
          ќтправ€тс€ в пленительный полет
          » образов пробуд€т вереницу:
          ¬акх выпрыгнет из легкой колесницы,
          335 Ќа јриадну взор он устремит,
          ≈му ответит жар ее ланит.
          “ак звучные слова € вспоминаю,
           огда альбом рисунков раскрываю
          » сквозь прозрачность невесомых строк
          340 —труитс€ мирных образов поток:
          ¬от лебедь в камышах густых таитс€,
          ј вот вспорхнула из кустов синица.
          ¬от бабочка. –аскинула крыла,
          ѕриникла к розе - и насквозь прожгла
          340 ≈е земна€ радость. —нова, снова
          я извлекаю множество такого
          »з пам€ти - но не забыть бы мне
          ќ маками увитом тихом сне.
          ќн рифмы мне подсказывает споро
          350 » властен шумно-дружеские хоры
          Ѕлаженной тишиною заменить.
          я об ушедшем дне могу грустить,
          ќ радост€х его, в своей постели.
          “о был поэта дом - ключи звенели
          355 ќт храма радости. »з темноты
          „уть виделись знакомые черты
          ѕоэтов прошлого. ћертвы и зыбки
          »х мраморно-холодные улыбки.
           ак счастлив тот, кто будущим векам
          360 —вою ввер€ет славу. Ѕыли там
          —атиры, фавны - резвыми прыжками
          —квозь листь€ устремились за плодами
          —озревшими. ¬от храм передо мной,
          ¬от по траве беспечною гурьбой
          365 ѕроход€т нимфы - и рукою белой
          ќдна из них уже почти задела
          Ћуч солнца. ј на полотне другом
          —клонились сестры - и гл€д€т вдвоем
          Ќа робкие движени€ ребенка.
          370 ¬от нимфы вместе слушают, как звонко
          ѕастушь€ дудка на лугу поет.
          ¬от нимфа покрывало подает,
          „тоб вытерлась купальщица-ƒиана,
          » кончик покрывала непрестанно
          375 “репещет и соседствует с водой:
          “ак океанский пенистый прибой
          Ѕросает белизну свою на скалы,
          „тобы она вдоль брега трепетала,
          ј после, пенной влагой поиграв,
          380 ≈е развеет по ковру из трав.
          ѕокорно —афо голову склонила,
          ѕолуулыбка на устах застыла,
          ¬ чертах ее покой: давно сошла
          ѕечать угрюмых дум с ее чела.

          385 ¬от р€дом мраморный јльфред ¬еликий
          — сочувствием и жалостью на лике
            терзань€м мира. ¬от  остюшко - он
          —траданьем благородным изможден.
          ј вот ѕетрарка в рощице зеленой,
          390 явленьем Ћауры вновь потр€сенный.
          —частливцы! ћощных крыльев гордый взлет
          »м виден. Ћик ѕоэзии сверкнет
          ћеж ними - и пред ней такие дали,
           уда проникнуть € смогу едва ли.
          395 Ќо мысль о них мен€ лишала сна,
          » мысль о них, и лишь она одна,
          ¬о мне питала вспыхнувшее плам€...
          –ассвет своими ранними лучами
           оснулс€ глаз, врасплох застав мен€, -
          400 я встал навстречу разгоранью дн€.
          я за ночь отдохнул, стал разум светел.
          √отов прин€тьс€ € за строки эти,
          », как они ни выйдут, € - творец,
          ќни мне сыновь€, € им - отец.

          (√алина ”сова)



          “екстологические принципы издани€

          ќсновной корпус предлагаемого издани€ составл€ют первый, а также последний из трех поэтических сборников  итса, вышедших при его жизни: "—тихотворени€" (1817) и ""Ћами€", "»забелла", " анун св€той јгнесы" и другие стихи" (1820): явл€€сь крайними вехами недолгого творческого пути  итса (его поэма "Ёндимион" вышла отдельным изданием в 1818 г.), две эти книги - выразительное свидетельство стремительного развити€ поэта, в течение двух-трех лет перешедшего от наивно-подражательных опытов к созданию глубоко оригинальных и совершенных образцов, расширивших представление о возможност€х поэтического слова.
          —удьба литературного наследи€  итса, подлинные масштабы даровани€ которого по достоинству оценили лишь немногие из его современников, сложилась непросто. «а четверть века после его смерти в феврале 1821 г. из неопубликованного увидело свет в различных издани€х около двух дес€тков его стихотворений. —ерьезным вкладом в изучение жизни и творчества поэта, заложившим фундамент позднейшей обширной китсианы, оказалось предприн€тое –ичардом ћонктоном ћилнзом (впоследствии лорд ’отон) двухтомное издание "Life, Letters, and Literary Remains, of John Keats", вышедшее в 1848 г. в Ћондоне и основанное на многочисленных документах, биографических свидетельствах, воспоминани€х друзей и близких знакомых  итса. Ќар€ду с письмами –. ћ. ћилнз напечатал впервые свыше сорока произведений  итса. ѕубликации стихов поэта продолжались вплоть до 1939 г. усили€ми целого р€да литературоведов и биографов  итса; среди них особенное значение имели издани€ под редакцией √арри Ѕакстона ‘ормана (1883, 1910, 1915, 1921-1929) и его сына ћориса Ѕакстона ‘ормана (1938-1939, 1948), —идни  олвина (1915), Ёрнеста де —елинкура (1905, 1926) и √енри ”иль€ма √эррода (1939, 1956, 1958).
          ѕодготовка изданий  итса сопр€жена с немалыми трудност€ми, обусловленными отсутствием канонических редакций большинства произведений  итса. јвтографы  итса, который в основном полагалс€ на компетентность своих издателей, дают, по словам одного из текстологов, "меньшее представление об авторских намерени€х, нежели списки, сделанные близкими к поэту людьми" (Stillinger Jack. The Texts of Keats's Poems. Harvard Univ. Press, 1974, p. 83).   наиболее авторитетным, тщательно подготовленным, дающим обширный свод вариантов и разночтений, снабженным обсто€тельными комментари€ми как текстологического, так и историко-литературного характера, собрани€ми стихов и писем  итса из числа по€вившихс€ в последнее врем€ следует отнести издани€: The Poems of John Keats / Ed, by Miriam Allott. London, 1970 (3rd ed. - 1975); Keats John. The Compl. Poems / Ed, by John Barnard. Harmondsworth, 1973 (2nd ed. - 1976); Keats John. The Compl. Poems / Ed by Jack Stillinger. Harvard Univ. Press, 1973 (2nd ed. 1982); The Letters of John Keats. 1814-1821 / Ed. by Hyder Edward Rollins. Vol. 1-2. Harvard Univ. Press, 1958.
          »менно эти издани€ послужили основой дл€ подготовки насто€щего тома.  роме того, при составлении примечаний были использованы, в частности, следующие источники: The Keats Circle: Letters and Papers 1816-1879 / Ed. by Hyder Edward Rollins. Vol. 1-2. Harvard Univ. Press, 1965; Bate Walter Jackson. John Keats. Harvard Univ. Press, 1963; Geppert Eunice Clair. A Handbook to Keats' Poetry. The Univ. of Texas, 1957.
          ѕрижизненные сборники  итса объединили далеко не все созданные им произведени€ (всего их насчитываетс€ свыше 150). "ƒополнени€" к основному корпусу насто€щего издани€ включают в себ€ расположенные в хронологическом пор€дке наиболее значительные стихи  итса, оставшиес€ за пределами сборников - среди них фрагмент поэмы "ѕадение √ипериона", баллада "La Belle Dame sans Merci", р€д сонетов, многие из которых принадлежат к признанным шедеврам поэта. —тремлением продемонстрировать различные грани богатой поэтической индивидуальности  итса было продиктовано и включение в книгу большой подборки писем - важной части его литературного наследи€, представл€ющих собой на редкость живой и €ркий образец романтической прозы, часто неотделимой от собственно поэтического творчества: многие письма перемежаютс€ с только что созданными стихами и служат бесценным комментарием к ним. «а пределами тома оставлены произведени€, не принадлежащие к лучшим достижени€м  итса: поэма "Ёндимион" (за исключением трех хрестоматийно известных отрывков, помещенных в "ƒополнени€х"), незаконченна€ шуточна€ поэма " олпак с бубенцами", драма в стихах "ќттон ¬еликий", фрагмент трагедии " ороль —тефан" и около двадцати стихотворений разных лет - либо не представл€ющих серьезного художественного интереса, либо приписываемых  итсу без достаточных на то оснований (по объему, однако, перечисленное выше составл€ет приблизительно половину всего стихотворного наследи€ поэта). “аким образом, предлагаемое издание впервые представл€ет русскому читателю творчество  итса в столь широком охвате и €вл€етс€ наиболее полным собранием стихотворений, поэм и писем  итса из существовавших до сих пор на русском €зыке. ѕоэмы  итса "Ћами€", "√иперион", фрагмент " анун св€того ћарка", тридцать стихотворений и большинство писем публикуютс€ на русском €зыке впервые.
          ќтбор переводов дл€ данного издани€ обусловлен не только желанием свести воедино переводы, накопленные за последние дес€тилети€, наиболее близкие оригиналу и отвечающие современному пониманию адекватности но и стремлением избежать дублировани€ состава предыдущих советских изданий 1975 и 1979 гг. ¬месте с тем, даже отдава€ предпочтение критерию новизны, невозможно было исключить из издани€ подобного пода переводы, принадлежащие перу —. ћаршака, Ѕ. ѕастернака, а также другие впечатл€ющие достижени€ отечественной переводной традиции. —тремление к максимальному стилистическому единству переводов, которые в совокупности давали бы цельный облик поэта, не противоречит, на наш взгл€д, попытке продемонстрировать иной подход к интерпретации того или иного текста, показать возможность различных переводческих решений. — этой целью в "ѕримечани€х" привод€тс€, - как правило, дл€ наиболее значительных в творческой эволюции  итса произведений или представл€ющих особые переводческие трудности - варианты стихотворных переводов. —очтено целесообразным познакомить читател€ и с самыми первыми попытками перевода  итса на русский €зык, относ€щимис€ к началу века.

    ѕ–»ћ≈„јЌ»я




    ѕ–»ћ≈„јЌ»я



          ѕервый прижизненный сборник стихов  итса "—тихотворени€" ("Poems") вышел в свет 3 марта 1817 г. (издатели - брать€ ќлльер). Ќа титульном листе над изображением —пенсера в лавровом венке помещен эпиграф из поэмы —пенсера "Muiopotmos, или ”дел ћотылька":

          Ќа свете высшего блаженства нет,
          „ем наслаждатьс€ счастием свободно.*

          {* «десь и далее, когда переводчик не указан, переводы принадлежат —. —ухареву.}

          ѕосле посв€щени€ Ћи ’енту говорилось: " ороткие произведени€ в середине книги, а также некоторые из сонетов были написаны ранее, нежели прочие стихотворени€".
          —уществуют различные мнени€ относительно соображений, которыми мог руководствоватьс€  итс при расположении стихов сборника.  омпозици€ книги подчинена не хронологическому, а скорее жанровому принципу, причем обрамлением сборника служат наиболее объемные стихотворени€ - "я вышел на пригорок..." и "—он и ѕоэзи€": очевидно, именно им поэт придавал особенно важное значение.
          Ќебольшой тираж сборника осталс€ нераспроданным, и финансовые убытки побудили издателей порвать дальнейшую св€зь с  итсом. ѕо€вление сборника осталось малозамеченным и критикой. ¬се же в течение полугода по€вилось шесть критических отзывов на книгу, в целом сочувственных (среди рецензентов были друзь€  итса - –ейнолдс, ћэтью и Ћи ’ент).

    —“»’ќ“¬ќ–≈Ќ»я


    POEMS


    ѕќ—¬яў≈Ќ»≈. Ћ» ’≈Ќ“”, Ё— ¬ј…–”


          (DEDICATION. TO LEIGH HUNT, ESQ.)

          —онет, согласно воспоминани€м „.  .  ларка, написан  итсом в феврале 1817 г. при отсылке в типографию последней корректуры сборника "—тихотворени€" (1817), которому он предпослан.
          –усские переводы - —. —ухарев (1976), ј. ѕарин (1979).
          ѕеревод ¬ладимира ¬асильева:

    ѕќ—¬яў≈Ќ»≈ Ћ» ’≈Ќ“”, Ё— ¬ј…–”



          √де блеск весны, где звонкие просторы?
          —еребр€на€ дымка не всплывет
          Ќа золотисто-алый небосвод,
          ќкрашенный улыбкою јвроры;
          5 » сладкогласных нимф умолкли хоры.
          ќ нимфы! »х веселый хоровод
          Ќи розы, ни сирень не понесет,
           ак в мае, на алтарь богини ‘лоры.

          » пусть пол€ безмолвны и пусты,
          » пусть в лесу € ѕана не встречаю,
          ≈сть мир иной, духовной красоты,
          √де все вокруг цветет, подобно маю,
           огда к стихам, что скромно € слагаю,
          —нисходит человек такой, как ты.

          ’ент Ћи ƒжеймс √енри (1784-1859) - английский критик, эссеист, публицист и поэт, издатель еженедельника "Ёкзаминер" (1808-1821). ѕодробнее о нем см. в статье Ќ. я. ƒь€коновой (с. 287-288).

    "я ¬џЎ≈Ћ Ќј ѕ–»√ќ–ќ  - » «ј—“џЋ..."


          "I STOOD TIP-TOE UPON A LITTLE HILL..."

          ќтрывок, во многом показательный дл€ характера разработки основных тем и образов раннего творчества  итса, писалс€ на прот€жении второй половины 1816 г. и отмечен значительным вли€нием поэтики ’ента. Ёто первое обращение  итса к мифу об Ёндимионе, предвар€ющее замысел поэмы "Ёндимион", написанной годом позже.
          Ёпиграф вз€т из поэмы Ћи ’ента "ѕовесть о –имини, или ѕлод родительского обмана" (1816) - 111, 430.

    ¬—“”ѕЋ≈Ќ»≈ ¬ ѕќЁћ”


          SPECIMEN OF AN INDUCTION TO A POEM

          Ќаписано весной 1816 г. —трем€сь подражать восхищавшей его сказочной героике поэм —пенсера,  итс в то же врем€ находилс€ под сильным впечатлением от по€вившейс€ в феврале того же года поэмы Ћи ’ента "ѕовесть о –имини". ‘рагмент нар€ду с " алидором" представл€ет собой €вно незрелую, ученическую попытку создать повествовательную поэму на сюжет из времен рыцарства с невольной ориентацией на слащавую манерность поэз ии ’ента.

          јрчимаго - волшебник, персонаж поэмы —пенсера " оролева фей".

          Ћибертас -  итс называет так (от латин. "libertas" - свобода) Ћи ’ента, в котором поначалу усматривал и бесстрашного поборника свободы, и пр€мого наследника великих поэтов прошлого.

     јЋ»ƒќ–. ‘–ј√ћ≈Ќ“


          CALIDORE. A FRAGMENT

          Ќаписан, очевидно, в одно врем€ с отрывком "¬ступление в поэму", с которым имеет много общего.

           алидор - »м€ геро€ заимствовано из поэмы —пенсера " оролева фей", в которой  алидор - "–ыцарь ¬ежества" - повергает  левету.

      Ќ≈ »ћ ћќЋќƒџћ Ћ≈ƒ»


          “ќ SOME LADIES

          Ќаписано летом 1815 г. и адресовано кузинам ƒж. ‘. ћэтью - Ённ и  эролайн, находившимс€ на морском курорте в √астингсе. ¬ метрическом строении этого и следующего стихотворений ощущаетс€ вли€ние “омаса ћура, широко практиковавшего в своем творчестве трехсложные размеры.

          20 “ай ћэри (1772-1810) - ирландска€ поэтесса, поэму которой "ѕсихе€, или Ћегенда о любви" (1805) высоко ценил “омас ћур.

    Ќј ѕќЋ”„≈Ќ»≈ ƒ» ќ¬»ЌЌќ… ћќ–— ќ… –ј ќ¬»Ќџ


          » –” ќѕ»—» —“»’ќ¬ ќ“ ¬џЎ≈”ѕќћяЌ”“џ’ Ћ≈ƒ»
          ON RECEIVING A CURIOUS SHELL, AND A COPY OF VERSES
          FROM THE SAME LADIES

          Ќаписано летом 1815 г. и адресовано ƒж. ‘. ћэтью, сопроводившему собственными стихами подарок своих кузин - морскую раковину и переписанное ими стихотворение “омаса ћура "¬енок и цепочка" (1801).

          1 √олконда - государство в »ндии XVI-XVII вв., славившеес€ добычей и искусной обработкой алмазов.

          7-8 јрмиду лукаву Ћобзает –инальдо... - јрмида и –инальдо - герои поэмы “ассо "ќсвобожденный »ерусалим" (1580).

          12 Ѕритомартис - в греческой мифологии спутница јртемиды, известна€ своим целомудрием. »м€ Ѕритомартис носит одна из героинь поэмы —пенсера " оролева фей".

          27-28 ѕокинут “итанией милой своей,  ороль ќберон... - “итани€ и ќберон - царь и царица фей и эльфов, персонажи комедии Ўекспира "—он в летнюю ночь" (1596), однако здесь очевидно вли€ние на  итса поэмы X. ћ. ¬иланда "ќберон" (1780): подробнее см.: Beyer W. Keats and the. Demon King. London, 1947.

          41 Ёрик - шутливое прозвище ћэтью, восход€щее к поэме —пенсера " оролева фей".


            *** ("≈—Ћ» Ѕ “џ ¬ќ ¬–≈ћя ќЌќ...")
          “ќ *** ("HADST THOU LIVED IN DAYS OF OLD...")

          Ќаписано 14 феврал€ 1816 г. дл€ ƒжорджа  итса, пославшего эти стихи в день св€того ¬алентина кузине –ичарда ¬удхауса (см. с. 375) ћэри ‘рогли.

      Ќјƒ≈∆ƒ≈


          “ќ Ќќ–≈

          Ќаписано в феврале 1815 г. в духе од XVIII в. ќдин из немногих примеров использовани€  итсом средств классицистской поэтики.
          –усский перевод - ј. ѕокидов (1978).

          3 "√лаза души" - —р.: Ўекспир. √амлет (I, 2):
          √амлет: ...ќтец! ћне кажетс€, его € вижу.
          √орацио: √де, принц?
          √амлет: ¬ очах моей души, √орацио.

          (ѕер. ћ. Ћозинского)

    ѕќƒ–ј∆јЌ»≈ —ѕ≈Ќ—≈–”


          IMITATION OF SPENSER

          —амый ранний из дошедших до нас поэтических опытов  итса, относ€щийс€, видимо, к началу 1814 г. Ќезавершенна€ аллегорическа€ поэма Ёдмунда —пенсера (ок. 1552- 1599) " оролева фей" (1590-1596) произвела на  итса огромное впечатление и, по воспоминани€м одного из его друзей, "пробудила его поэтический гений". ƒев€тистрочна€ —пенсерова строфа, широко распространенна€ в английской поэзии, использовалась  итсом неоднократно, в частности, в поэме " анун св€той јгнесы" и незаконченной шуточной поэме " олпак с бубенцами".
          –усские переводы - “. ‘роловска€ (1977), ¬. Ћевик (1979).

          22 Ћир - ƒревн€€ кельтска€ легенда о короле Ћире и его трех дочер€х, послуживша€ основой трагедии Ўекспира, пересказана —пенсером в поэме " оролева фей" (кн. 2, песнь 10, XXVII-XXXII).

    "ќ ∆≈Ќў»Ќј!  ќ√ƒј “≈Ѕя ѕ”—“ќ…..."


          "WOMAN! WHEN I BEHOLD THEE FLIPPANT, VAIN..."

          Ќаписано, по всей веро€тности, в 1815 г. - во врем€ наибольшей близости с ƒж. ‘. ћэтью, который восхищалс€ этими стихами как образцом "истинной", по его мнению, поэзии. ¬ сборнике 1817 г. помещено вне раздела "—онеты" и напечатано таким образом, что составл€ет как бы одно стихотворение из трех строф (возможно, это самый ранний пример экспериментировани€  итса с формой сонета), однако некоторые исследователи вид€т здесь поэтический цикл из трех самосто€тельных сонетов.
          ѕеревод √.  ружкова впервые опубликован в 1979 г.

          13 √еоргием - Ћеандром непреклонным...- √еоргий ѕобедоносец, причисленный к лику св€тых воин-мученик, сразивший в битве чудовищного дракона - символ зла и порока. ѕо рассказам крестоносцев, принимал участие в штурме »ерусалима (1099), €вившись в образе рыцар€ с красным крестом на белом плаще. ¬ оригинале - –ыцарь  расного  реста, персонаж поэмы —пенсера " оролева фей", олицетворение доблестной св€тости. Ћеандр - юноша из јбидоса, возлюбленный √еро, жрицы јфродиты в —еете.  аждую ночь ради свидани€ с ней переплывал √еллеспонт (ƒарданеллы). Ћеандр утонул во врем€ бури; увидев его труп, √еро в отча€нии бросилась в море.

    ѕќ—ЋјЌ»я


          EPISTLES

    ƒ∆ќ–ƒ∆” ‘≈Ћ“ќЌ” ћЁ“№ё


          “ќ GEORGE FELTON MATTHEW

          Ќаписано в но€бре 1815 г. в подражение послани€м ћайкла ƒрейтона (1563-1631). ƒружеское общение с ћэтью (1795-?) наложило на раннее творчество  итса некоторый отпечаток сентиментальной претенциозности. ƒуховные интересы ћэтью не отличались глубиной, а его литературные пристрасти€ взыскательностью и вкусом (впоследствии он обвин€л  итса в "радикализме", а в рецензии на сборник 1817 г. порицал за "измену" истинной поэзии).

          2 ...братство в песнопенье - »меетс€ в виду творческое содружество английских драматургов-елизаветинцев ‘рэнсиса Ѕомонта (ок. 1584-1616) и ƒжона ‘летчера (1579-1625), совместно написавших семь пьес.

          18 Ћидийский лад - один из п€ти мелодических ладов древнегреческой музыки, близкий натуральному мажору, считавшийс€ наиболее нежным. —огласно ѕлатону ("√осударство", III, 398), лидийский и ионийский лады "свойственны застольным песн€м", их "называют расслабл€ющими". —р.:

          “ам без забот, не зна€сь с грустью,
          Ћидийской музыкой упьюсь €...

          (ћильтон. L'Allegro. 135-136; пер. ё.  орнеева)

          39 ƒруиды - жрецы у древних кельтов.

          57 „аттертон “омас - см. с. 341.

          61 Ќам стойкость ћильтона внушит почтенье... - ¬еликий английский поэт, публицист и общественный де€тель ƒжон ћильтон (1608-1674) после –еставрации подвергалс€ преследовани€м как сторонник республиканцев. ќднако именно в последние годы жизни, испытыва€ всевозможные бедстви€, ћильтон, пораженный слепотой, создал свои главные произведени€ - поэмы "ѕотер€нный рай" (1667) и "¬озвращенный рай" (1671).

          68 “елль ¬ильгельм - герой швейцарской народной легенды, отразившей борьбу с деспотизмом √абсбургов (XIV в.).

          јльфред ¬еликий (ок. 849-900) - с 871 г. король англосаксонского государства ”эссекс, возглавивший борьбу с датским нашествием.

          70 ”оллес ”иль€м (ок. 1270-1305) - национальный герой Ўотландии. ¬ борьбе за независимость страны разгромил армию английского корол€ Ёдуарда I в 1297 г. Ѕыл предательски захвачен в плен и казнен англичанами.

    ћќ≈ћ” Ѕ–ј“” ƒ∆ќ–ƒ∆”


          “ќ MY BROTHER GEORGE

          Ќаписано в августе 1816 г. во врем€ пребывани€  итса в ћаргите.
          –усский перевод - «. ћорозкина (1979).

          24 Ћибертас - см. с. 312.

    „ј–Ћ№«”  ј”ƒ≈Ќ”  Ћј– ”


          “ќ CHARLES COWDEN CLARKE

          Ќаписано в сент€бре 1816 г. и адресовано сыну преп. ƒжона  ларка, в школе которого в Ёнфилде  итс училс€ в 1803-1811 гг. ќбщение с „арльзом  ауденом  ларком (1787-1877) оказало на формирование поэтического таланта  итса большое вли€ние.  ларк оставил ценные "¬оспоминани€" (1861), рисующие приобщение  итса к творчеству.
          ѕеревод √.  ружкова впервые опубликован в 1981 г.

          33 ћэлла - река в »рландии, возле которой провел свои последние годы —пенсер.

          33-37 Ѕельфебу видел... » ”ну нежную... » јрчимаго...- Ѕельфеба, ”на, јрчимаго - персонажи поэмы —пенсера " оролева фей".

          76  ассий - римский государственный де€тель, один из организаторов заговоры- республиканцев и убийства ёли€ ÷езар€ в 44 г. до н. э.

          119 јрн “омас јвгустин (1710-1778) - английский композитор. ѕесн€ "ѕравь" Ѕритани€!" из его музыкального представлени€ "јльфред" (1740) стала национальным гимном јнглии.

          123 ћур “омас (1779-1852) - английский поэт-романтик, автор знаменитых "»рландских мелодий" (1807-1834).

    —ќЌ≈“џ


          SONNETS

    ћќ≈ћ” Ѕ–ј“” ƒ∆ќ–ƒ∆”


          “ќ MY BROTHER GEORGE

          Ќаписан одновременно с посланием "ћоему брату ƒжорджу" в августе 1816 г. в ћаргите.
          –усский перевод - ¬. Ћунин (1979).


           *** (" ќ√ƒј Ѕџ —“јЋ я ёЌќЎ≈… ѕ–≈ –ј—Ќџћ...")
          “ќ *** ("HAD I A MAN'S FAIR FORM, THEN MIGHT MY SIGHS...")

          Ќаписан, веро€тно, в феврале 1816 г. как послание к ¬алентинову дню - 14 феврал€. —р. "  *** (≈сли б ты во врем€ оно...)".
          –усский перевод - ј. ѕарин (1979).

          10 √ибла - город в —ицилии, славившийс€ в древности своим медом.

    —ќЌ≈“, Ќјѕ»—јЌЌџ… ¬ ƒ≈Ќ№ ¬џ’ќƒј ћ»—“≈–ј


          Ћ» ’≈Ќ“ј »« “ё–≈ћЌќ√ќ «ј Ћё„≈Ќ»я
          WRITTEN ON THE DAY THAT MR LEIGH HUNT LEFT PRISON

          Ќаписан 2 феврал€ 1815 г. в день освобождени€ Ћи ’ента, пробывшего 2 года в тюрьме за резкий печатный выпад против принца-регента, будущего корол€ √еорга IV (1820-1830).

    " ј  ћЌќ√ќ —Ћј¬Ќџ’ Ѕј–ƒќ¬ «ќЋќ“я“..."


          "HOW MANY BARDS GILD THE LAPSES OF TIME.

          Ќаписан между мартом и окт€брем 1816 г.
          ѕеревод √.  ружкова впервые опубликован в 1979 г.
          ѕеревод —ерге€ —ухарева:

          »з бардов, золотивших нить времен,
          ћне многие дарили наслажденье:
          ¬осторг питал мое воображенье,
          ¬ раздуми€ бывал € погружен.
          5 ¬озьмусь за рифмы - вдруг со всех сторон
          “олпой лет€т прекрасные видень€:
          Ќе в суете см€тенного вторжень€ -
          Ќет, сердце полнит мелодичный звон.

          ¬от так все голоса округи дальной,
          10 ¬се звуки, что несутс€ вразнобой -
          » клики птиц, и ветра спор с листвой,
          » ропот вод, и колокол прощальный,
          ¬ гармонии сливаютс€ одной -
          ¬озвышенной и сладостно печальной.

    ƒ–”√”, ѕ–»—Ћј¬Ў≈ћ” ћЌ≈ –ќ«џ


          “ќ A FRIEND WHO SENT ME SOME ROSES

          Ќаписан 29 июн€ 1816 г. јдресован, очевидно, после небольшой размолвки, закончившейс€ примирением, „арльзу ƒжереми ”эллсу (1800-1879), школьному при€телю “ома  итса, не чуждому литературе. ¬ 1818 г. ”эллс послал “ому  итсу р€д писем от имени некоей јмены, €кобы влюбленной в “ома. ”знав об этом,  итс с негодованием осудил эту шутку, ускорившую, по его мнению, развитие смертельной болезни брата.
          –усский перевод - ј. ѕарин (1979).

      ƒ∆. ј. ”.


          “ќ G. A. W.

          Ќаписан в декабре 1816 г. ќбращен к ƒжорджиане јвгусте ”айли (1801-1879), ставшей в мае 1818 г. женой ƒжорджа  итса.
          –усские переводы - ј. ѕокидов (1978), ¬. ѕотапова (1979).

      ќƒ»Ќќ„≈—“¬”


          "ќ SOLITUDE! IF I MUST WITH THEE DWELL..."

          ѕо всей веро€тности, написан в окт€бре 1815 г. Ёто первое опубликованное стихотворение  итса - 5 ма€ 1816 г., в еженедельнике Ћи ’ента "Ёкзаминер".
          —м. статью √.  ружкова "ѕервый русский перевод из ƒж.  итса" (Ћитературна€ учеба, 1980, Ё 4, с. 195-198), в которой этот сонет сопоставлен со стихотворенирм Ќ. ѕ. ќгарева "Sehnsucht" (1856).
          –усские переводы - —. —ухарев (1971), √.  ружков (1972), ¬. ѕотапова (1975).
          ѕеревод √ригори€  ружкова:

      ќƒ»Ќќ„≈—“¬”



          ќ, если осужден € жить с тобой,
          “о не средь этих пасмурных строений!
          ѕускай ѕрироды благодатный гений
          ќвеет нас над вольной крутизной!
          5 » в лес уйдем; и вот над головой
          «еленых арок шевельнутс€ тени,
          –учей блеснет в кустах, прыжок олен€
          —пугнет шмел€ с качели трав€ной.

          ƒа, это - благо; но ловить в тиши
          10 –ечь сладкую, где отзвуки души
          ћечтательной и дум невероломных, -
          ¬сего блаженней; выше нет отрад,
           огда к твоим убежищам укромным
          ƒва сходных сердца вместе улет€т.

    ћќ»ћ Ѕ–ј“№яћ


          “ќ MY BROTHERS

          Ќаписан 18 но€бр€ 1816 г., в день 17-лети€ “омаса  итса.
          –усский перевод - ј. ѕарин (1979).

    "«ќЋ » ѕќ–џ¬»—“, Ў≈ѕ„≈“—я ЎјЋ№Ќќ…..."


          "KEEN, FITFUL GUSTS ARE WHISP'RING HERE AND THERE..."

          Ќаписан в окт€бре - но€бре 1816 г. по возвращении из загородного дома Ћи ’ента в ’эмпстеде.
          –усские переводы - —. —ухарев (1973), Ѕ. ƒубин (1975).

          12 ќплакавший погубленного ѕаркой...- »меетс€ в виду элеги€ ћильтона "Ћисидас", написанна€ на смерть его друга по  ембриджу Ёдварда  инга, утонувшего во врем€ кораблекрушени€ (ср. с. 375).

          14 ѕетрарка ‘ранческо (1304-1374) - италь€нский поэт, родоначальник новой европейской лирики. 8 апрел€ 1341 г. был торжественно увенчан лаврами в римском  апитолии. ¬о многих стихотворени€х ѕетрарки образ Ћауры св€зываетс€ с вечнозеленым лавром.


          —ќЌ≈“ ("“ќћ”,  “ќ ¬ √ќ–ќƒ≈ ЅџЋ «ј“ќ„≈Ќ...")
          "“ќ ONE WHO HAS BEEN LONG IN CITY PENT..."

          Ќаписан в июне 1816 г. ѕерва€ строка сонета - перифраз строки ћильтона: "“ак некто, в людном городе большом / “ом€щийс€..." ("ѕотер€нный рай", IX, 445, пер. јрк. Ўтейнберга).
          ѕеревод —. я. ћаршака впервые был опубликован в 1945 г. «аглавие "—онет" дано переводчиком.
          ѕеревод —ерге€ —ухарева (1970):

          “ому, кто жил в неволе городской,
          ƒороже нет улыбки небосклона:
          ќн рад шептать молитву упоенно
          ¬ лицо открытой выси голубой.
          5  акое счастье - знойною порой,
          ”крывшис€ в волнах травы зеленой,
          ѕеречитать легко и просветленно
          Ѕыль о любви, застенчиво простой.

          », возвраща€сь на ночлег долиной,
          10   плывущей тучке устремив глаза,
          ѕрислушива€сь к трели соловьиной,
          √рустить, что промелькнула дн€ краса -
           ак ангелом пролита€, по сини
          Ѕезмолвно проскользнувша€ слеза.

    —ќЌ≈“, Ќјѕ»—јЌЌџ… ѕќ—Ћ≈ ѕ–ќ„“≈Ќ»я √ќћ≈–ј


          ¬ ѕ≈–≈¬ќƒ≈ „јѕћ≈Ќј
          ON FIRST LOOKING INTO CHAPMAN'S HOMER

          Ќаписан в окт€бре 1816 г., ранним утром, по возвращении от „.  .  ларка, вместе с которым  итс, не владевший древнегреческим €зыком, читал "ќдиссею" в переводе английского поэта и драматурга эпохи ¬озрождени€ ƒжорджа „апмена (1559?-1634). ѕеревод „апмена выполнен рифмованным п€тистопным €мбом, образна€ система во многом далека от гомеровской, однако решительное предпочтение, отданное  итсом переводу „апмена - в противоположность считавшемус€ образцовым "классицистскому" переводу јлександра ѕопа и "сентименталистскому" переводу ”иль€ма  аупера, - в полной мере отражает романтические пристрасти€  итса. —онет был опубликован 1 декабр€ 1816 г. в еженедельнике "Ёкзаминер" и, по словам Ћи ’ента, "властно возвестил о €влении нового поэта".
          –усские переводы - »гн. »вановский (1960), —. ћаршак (8 начальных строк - 1969), ј. ѕарин (1975).
          ѕеревод —ерге€ —ухарева:

    ѕ–» ѕ≈–¬ќћ ѕ–ќ„“≈Ќ»»


          „јѕћ≈Ќќ¬— ќ√ќ √ќћ≈–ј

          Ќемало славных царств € обошел -
          », странству€ средь золотых миров,
          ” западных бывал € островов,
          √де јполлона выситс€ престол.

          5 Ќо край √омера - тот просторный дол,
          √де горизонт прозрачен и суров,
          ћанил к себе, недостижим и нов,
           ак вдруг раздалс€ „апмена глагол.

          “ак звездочет вдруг видит, изумлен,
          10 ¬ кругу светил нежданный метеор;
          ¬от так  ортес, догадкой потр€сен,
          ¬пер€л в безмерность океана взор,
           огда, преодолев ƒарьенский склон,
          Ќеобозримый встретил он простор.

          " ортес Ёрнан (1485-1547) - испанский конкистадор, в поисках морского пролива пересекший в 1524 г. ÷ентральную јмерику. ќшибка  итса: на самом деле честь открыти€ “ихого океана (1513) принадлежит ¬аско Ќуньесу де Ѕальбоа (ок. 1475-1517).

    ѕ–» –ј——“ј¬јЌ»» — ƒ–”«№яћ» –јЌЌ»ћ ”“–ќћ


          ON LEAVING SOME FRIENDS AT AN EARLY HOUR

          Ќаписан в окт€бре-но€бре 1816 г.
          –усский перевод - Ќат. Ѕулгакова (1979).

      ’≈…ƒќЌ”


          ADDRESSED TO HAYDON

          Ќаписан, по всей веро€тности, в но€бре 1816 г. - вскоре после первого посещени€  итсом мастерской художника и искусствоведа Ѕ. –. ’ейдона (см. с. 369), с которым  итса св€зывали впоследствии тесные дружеские отношени€. ’ейдон, проводивший экспертизу пам€тников греческого искусства, вывезенных из афинского ѕарфенона, энергично способствовал приобретению правительством этого богатейшего собрани€ мраморных скульптур дл€ Ѕританского ћузе€. ѕ€тилетние усили€ ’ейдона, встречавшие сопротивление, но поддержанные широкими общественными кругами, увенчались успехом в 1816 г.
          –усский перевод - ƒ. —ильвестров (1979).

      Ќ≈ћ” ∆≈


          ADDRESSED TO THE SAME

          —онет написан  итсом в письме Ѕ. –. ’ейдону 20 но€бр€ 1816 г. Ќе называ€ имен, под "великими духами" современности  итс подразумевает ¬ордсворта (ст. 2-4), Ћи ’ента (ст. 5-6) и самого ’ейдона (ст. 7-8). ѕо предложению ’ейдона слова "с торжища вдали" ("in a distant Mart") при публикации были опущены. ¬ли€ние ¬ордсворта, написавшего к этому времени свыше ста сонетов, ощущаетс€ в первой строке. ср. сонет ¬ордсворта "Great men have been among us: hands that penned...".
          –усский перевод - ƒ. —ильвестров (1979).

          3 ’елвеллин - гора в "ќзерном крае", на северо-западе јнглии; неоднократно упоминаетс€ в стихах ¬ордсворта.

     ”«Ќ≈„»  » —¬≈–„ќ 


          ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET

          —онет - одно из высших поэтических достижений  итса - написан 30 декабр€ 1816 г. во врем€ 15-минутного поэтического сост€зани€ с Ћи ’ентом на заданную им тему. —онет неоднократно привлекал внимание русских переводчиков: Ѕ. ѕастернака (1938), —. ћаршака (1943), —. —ухарева (1970), “. —пендиаровой (1971), ј. ѕокидова (1972), ќ. „ухонцева (1972). »нтересное сопоставление переводов —. ћаршака и Ѕ. ѕастернака см. в статье ћ. Ќовиковой " итс - ћаршак - ѕастернак («аметки об индивидуальном переводческом стиле)" (ћастерство перевода. 1971. ћ., 1971, с. 28-54).
          ѕеревод Ѕориса ѕастернака:

     ”«Ќ≈„»  » —¬≈–„ќ 



          ¬ свой час сво€ поэзи€ в природе:
           огда в зените день и жар томит
          ѕритихших птиц, чей голосок звенит
          ¬доль изгороди скошенных угодий?
          5  узнечик - вот виновник тех мелодий.
          ѕевун и лодырь, потер€вший стыд,
          ѕока и сам, по горло пеньем сыт,
          Ќе свалитс€ последним в хороводе.

          ¬ свой час во всем поэзи€ сво€:
          10 «имой, морозной ночью молчаливой
          ѕронзительны за печкой переливы
          —верчка во славу теплого жиль€.
          », словно летом, кажетс€ сквозь дрему,
          „то слышишь треск кузнечика знакомый.

          ѕеревод —ерге€ —ухарева:

     ”«Ќ≈„»  » —¬≈–„ќ 



          ѕоэзии земли не молкнет лад:
          Ќе слышно среди скошенных лугов
          —омлевших в зное птичьих голосов,
          «ато вовсю гремит поверх оград
          5  узнечик. ќбессилев от рулад,
          ќн сыщет под былинкой вольный кров,
          ѕередохнет - оп€ть трещать готов,
          –аздольем лета верховодить рад.

          ѕоэзи€ земли не знает плена:
          10 Ѕезмолвием сковала мир зима,
          Ќо где-то там, за печкой, неизменно
          —верчок в тепле стрекочет без ума;
          » кажетс€ - звенит самозабвенно
          ¬се та же трель кузнечика с холма.

          ѕеревод “ать€ны —пендиаровой:

     ”«Ќ≈„»  » —¬≈–„ќ 



          ѕоэзии в природе нет конца:
           огда в жару на ветках деревца
          ѕритихнут птицы, из травы нагретой
          –аздастс€ голос нового певца,
          5  узнечика. ¬ великолепье лета
          Ѕлаженствует он, опь€нев от света,
          «венит, стрекочет, а найдет ленца,
          Ќа миг замолкнет, притаившись где-то.

          ¬сегда жива поэзи€ земли:
          10 «а теплой печкой, в зимний вечер вьюжный,
          ¬ глухую пору, с тишиною дружный
          Ќевидимый сверчок поет в щели.
          » чудитс€ в дремотном сновиденье
           узнечика полуденное пенье.

          ѕеревод ћарины Ќовиковой:

     ”«Ќ≈„»  » —¬≈–„ќ 



          ѕрекрасному на свете нет конца.
          ≈два в пал€щий полдень присмирели
          ѕернатые - в стогу ли, на стерне ли
          ¬новь чей-то голос радует косца:
          5  узнечик! он отныне за певца
          Ќа летнем торжестве - выводит трели,
          Ўалит, звенит, пока средь повители
          Ќе усыпит прохладна€ ленца.

          ѕрекрасному на свете смерти нет.
          10 ≈два мороз безропотную тьму
          —ковал под ночь, - оп€ть гремит запечек:
          —верчок! согрелс€ и поет, сосед;
          » дремлющему кажетс€ уму -
          Ќе умолкает на лугу кузнечик.

       ќ—“ёЎ ќ


          “ќ KOSCIUSKO

          Ќаписан в декабре 1816 г. ќпубликован в еженедельнике "Ёкзаминер" 16 феврал€ 1817 г.
          –усские переводы - ћ. “алов (1955), ¬. Ћевик (1975).
           остюшко “адеуш (1746-1817) - польский патриот, возглавил ѕольское восстание 1794 г. ”частвовал также в ¬ойне за независимость в —еверной јмерике.

    "ЅЋј√ќ—Ћќ¬≈ЌЌј јЌ√Ћ»я! ¬ќ¬≈ ..."


          "HAPPY IS ENGLAND! I COULD BE CONTENT..."

          Ќаписан, очевидно, в декабре 1816 г.
          –усские переводы - —. —ухарев (1970), √.  ружков (1979).

    —ќЌ » ѕќЁ«»я


          SLEEP AND POETRY

          Ќаписано в окт€бре - декабре 1816 г. —тихотворение, заключающее сборник 1817 г., имело программное дл€  итса значение. ’ейдон писал  итсу в марте 1817 г. в своем обычном гиперболизированном стиле: "я прочитал "—он и ѕоэзию": это - вспышка молнии, котора€ оторвет людей от их привычных зан€тий и заставит дрожать в ожидании раската грома" (The Letters of John Keats..., vol. 1, p. 125).
          Ёпиграф вз€т из аллегорической поэмы XIV в. "÷веток и лист" (ст. 17-21), одно врем€ приписывавшейс€ "отцу английской поэзии" ƒжеффри „осеру (1340?-1400).

          127-153 я вижу колесницу...  ак ветер гривы скакунам колышет! - ќбраз возницы, олицетвор€ющий јполлона, наве€н, по мнению исследователей, картиной Ќикола ѕуссена "÷арство ‘лоры" (1631-1632). —р. также "‘едр" ѕлатона.

          163-229 неужто нет в нас... ¬ы счастливы и лучезарны стали... - ќтрывок содержит образно преломленную историю развити€ английской поэзии, истолкованную  итсом с позиций романтизма. –ису€ картину "попрани€" классицистами славных традиций поэзии –енессанса,  итс усматривает современное ему "возрождение ¬озрождени€" в творчестве ¬ордсворта и ’ента.

          206 Ѕуало Ќикола (1636-1711) - французский поэт, критик, теоретик классицизма, основные постулаты которого сформулированы в стихотворном трактате "ѕоэтическое искусство" (1674).

          213 Ёйвон - река в графстве ”орикшир, на берегу которой находитс€ город —тратфорд-он-Ёйвон, место рождени€ и смерти Ўекспира.

          354 “о был поэта дом...-  итс имеет в виду коттедж Ћи ’ента в ’эмпстеде. ѕоследующие строки описывают украшенную картинами и бюстами библиотеку ’ента, в которой  итс иногда оставалс€ ночевать.

          381 —афо (VI в. до н. э.) - древнегреческа€ поэтесса, "дес€та€ ћуза √реции".

          —оставил —. —ухарев


    Home | UK Shop Center |Contact | Buy Domain | Directory | Web Hosting | Resell Domains


    Copyleft 2005 ruslib.us