Пэлем Грэнвил Вудхауз. Фамильная честь Вустеров

Пэлем Грэнвил Вудхауз. Фамильная честь Вустеров

 
  • Пэлем Грэнвил Вудхауз. Фамильная честь Вустеров
  • ГЛАВА 1
  • ГЛАВА 2
  • ГЛАВА 3
  • ГЛАВА 4
  • ГЛАВА 5
  • ГЛАВА 6
  • ГЛАВА 7
  • ГЛАВА 8
  • ГЛАВА 9
  • ГЛАВА 10
  • ГЛАВА 11
  • ГЛАВА 12
  • ГЛАВА 13
  • ГЛАВА 14



  •       © Copyright P.G.Wodehouse. The Code of the Woosters (1938)
          © Copyright Перевод Ю. Жуковой (1998, 1999, [2001])
          Origin: The Russian Wodehouse Society (wodehouse.ru)





    ГЛАВА 1



          Я выпростал руку из-под одеяла и позвонил Дживса.
          -- Добрый вечер, Дживс.
          -- Доброе утро, сэр.
          Я удивился.
          -- Разве сейчас утро?
          -- Да, сэр.
          -- Вы уверены? За окнами совсем темно.
          -- Это туман, сэр. На дворе осень -- вы, конечно, помните: "Пора плодоношенья и туманов..."
          -- Пора чего?
          -- Плодоношенья, сэр, и туманов.
          -- А-а, ну да, конечно. Все это прекрасно, Дживс, однако сделайте любезность, приготовьте мне одну из ваших смесей для воскрешения из мертвых.
          -- Уже приготовил, сэр, она ждет в холодильнике.
          Он выскользнул из спальни, а я сел в постели с не слишком приятным и таким знакомым ощущением, что вот сейчас-то я и отдам Богу душу. Накануне вечером я ужинал в "Трутнях" с Гасси Финк-Ноттлом, которому закатил мальчишник, чтобы он в кругу друзей простился с холостой жизнью перед предстоящим бракосочетанием с Мадлен Бассет, единственной дочерью сэра Уоткина Бассета, кавалера ордена Британской империи второй степени, а за подобное времяпрепровождение приходится жестоко расплачиваться, и пока я дожидался Дживса, мне представлялось, будто какая-то скотина вбивает мне в башку железный кол, но не обыкновенный, каким Хеверова жена Иаиль пронзила череп Сисаре, а докрасна раскаленный.
          Вернулся Дживс с эликсиром жизни. Я залпом осушил стакан и, пройдя полный курс крестных мук, который непременно следует за принятием изобретенных Дживсом животворных бальзамов, -- например, мое темя взлетело к потолку, а глаза выпрыгнули из орбит и, ударившись о стену, отскочили, как теннисные мячи, -- почувствовал себя лучше. Было бы преувеличением утверждать, что ваш покорный слуга Бертрам Вустер совсем ожил, однако толика сил вернулась, я даже обрел способность вести беседу.
          -- О-хо-хо! -- произнес я, изловив свои глаза и водворяя их на место. -- Ну как, Дживс, что новенького в мире? У вас ведь в руках газета?
          -- Нет, сэр. Это путеводители из туристического агентства. Я подумал, может быть, вам будет интересно полистать.
          -- В самом деле, Дживс? -- спросил я. -- Вы действительно так подумали?
          Последовало непродолжительное и, как я бы определил, многозначительное молчание.
          Когда два человека с железной волей живут в тесном контакте друг с другом, конфликты между ними просто неизбежны, и именно такой конфликт разгорелся сейчас в доме Берти Вустера. Дживс вознамерился выманить меня в кругосветное путешествие, а мне даже думать об этом тошно. Я решительно заявил, что никуда не поеду, и все равно Дживс чуть не каждый день приносит мне пачки иллюстрированных проспектов, при помощи которых разные бюро путешествий соблазняют нас сняться с насиженных мест и мчаться черт знает куда любоваться красотами природы. Глядя на Дживса, я каждый раз представляю себе хорошо натасканного охотничьего пса, который упорно приносит в гостиную дохлых крыс и кладет на ковер, как ему ни объясняй, что в подобных услугах здесь не нуждаются, более того, они обременительны.
          -- Дживс, выкиньте эту блажь из головы, -- сказал я.
          -- Путешествия чрезвычайно обогащают новыми познаниями, сэр.
          -- Я в новых познаниях не нуждаюсь, сыт по горло тем, что напичкали в меня, пока учился. А вот что с вами происходит, я отлично знаю. В вас снова проснулась кровь ваших предков, викингов. Вы жаждете вдохнуть соленый запах моря. Вы мысленно разгуливаете по палубе в белой капитанской фуражке. Возможно, кто-то прожужжал вам уши о танцовщицах острова Бали. Что ж, я вас понимаю, я вам даже сочувствую. Но все это не для меня. Я не позволю погрузить себя на океанский лайнер, пропади они все пропадом, и волочь вокруг света.
          -- Как вам будет угодно, сэр.
          В его голосе я уловил легкую иронию: разозлиться он не разозлился, но был явно разочарован, и я дипломатично переменил тему.
          -- Эх, Дживс, и кутнули мы вчера!
          -- Хорошо провели время, сэр?
          -- Да уж, повеселились на славу. Гасси просил передать вам привет.
          -- Я высоко ценю его любезность, сэр. Надеюсь, мистер Финк-Ноттл был в добром расположении духа?
          -- О, лучше некуда, особенно если вспомнить, что близится час, когда он станет зятем сэра Уоткина Бассета. Слава Богу, что он, а не я, Дживс, -- могу лишь благодарить Всевышнего.
          Произнес я это с большим жаром, сейчас объясню почему. Нынешней весной, когда мы праздновали победу в Гребных гонках, я попал в суровые лапы Закона за попытку освободить голову полицейского от его каски и, сладко проспав ночь на голой деревянной скамье в участке, был доставлен на Бошер-стрит и оштрафован на пять фунтов -- на целых пять моих кровных фунтов. Мировой судья, который вынес этот возмутительно несправедливый приговор, -- должен признаться, публика встретила его одобрительными возгласами, -- был не кто иной, как старикан Бассет, папаша будущей невесты Гасси.
          Как потом выяснилось, я оказался одной из его последних жертв, потому что буквально через полмесяца он получил от дальнего родственника очень неплохое наследство, оставил службу и перебрался жить в деревню. Так, во всяком случае, он сам представил дело, но лично я убежден, что это самое "наследство" он сколотил, прикарманивая штрафы. Хапнет у одного пятерку, хапнет у другого, третьего -- глядишь, лет эдак через двадцать составился солидный капиталец.
          -- Вы ведь помните, Дживс, эту злобную тварь? Настоящий изверг.
          -- Возможно, сэр, в кругу своей семьи сэр Уоткин не столь суров?
          -- Сомневаюсь. Цепного пса в овечку не превратишь. Ну да черт с ним. Письма есть?
          -- Нет, сэр.
          -- Кто-нибудь звонил?
          -- Да, сэр. Звонила миссис Траверс.
          -- Тетушка Далия? Стало быть, она вернулась в Лондон?
          -- Именно так, сэр. Она выразила желание побеседовать с вами, как только вы сможете ей позвонить.
          -- Я сделаю лучше, -- великодушно решил я. -- Явлюсь к ней собственной персоной.

          И спустя полчаса я поднялся по ступеням ее особняка. Старый теткин дворецкий Сеппингс распахнул передо мной дверь, и я вошел в дом, не подозревая, что всего через несколько минут буду втянут в передрягу, которая подвергнет фамильную честь Вустеров величайшему испытанию, какое только выпадало на долю представителей нашего славного рода. Я имею в виду эту кошмарную историю, в которой фигурировали Гасси Финк-Ноттл, Мадлен Бассет, папаша Бассет, Стиффи Бинг, преподобный Г. П. Пинкер (Растяпа), серебряный сливочник в форме коровы работы восемнадцатого века, а также маленький блокнот в кожаном переплете.
          Нет, я не почувствовал приближения рокового поворота судьбы, даже слабая тень тревоги не омрачила моей безмятежной радости. Мне не терпелось увидеть тетю Далию-- наверно, я уже говорил, что обожаю ее, она вполне этого заслуживает, и, пожалуйста, не путайте ее с тетей Агатой, та настоящая ведьма -- ничуть не удивлюсь, если узнаю, что она с хрустом жует бутылочные осколки и надевает сорочку из колючей проволоки прямо на голое тело. Манили меня в этот дом не одни только интеллектуальные наслаждения -- всласть посплетничать с любимой теткой, я к тому же пламенно надеялся, что сумею напроситься к ней на обед. Кулинарные изыски ее повара, француза Анатоля, способны привести в восторг самого взыскательного гурмана.
          Дверь в примыкающую к кухне малую столовую была открыта, и, проходя мимо, я увидел, что дядя Том колдует над своей коллекцией старинного серебра. Конечно, надо бы с ним поздороваться, спросить, как желудок, ведь старикан страдает несварением, но соображения здравого смысла одержали верх. Мой дядюшка из тех зануд, что, едва завидят племянника, хвать его за лацкан и ну просвещать по поводу серебряных подсвечников, античных лиственных узоров, венков, резьбы, чеканки, барельефов, горельефов, романского орнамента в виде цепи выпуклых овалов у края изделия, так что я счел за благо не провоцировать его. Прикусил язык и на цыпочках в библиотеку, где, как мне сообщили, расположилась тетушка Далия.
          Старушенция по самый перманент зарылась в ворох гранок. Всему свету известно, что сия изысканная дама -- знаменитый издатель еженедельника для юных отпрысков благородных семейств, называемого "Будуар элегантной дамы". Однажды я написал для него статью под заголовком "Что носит хорошо одетый мужчина".
          При моем появлении тетушка вынырнула из бумаг и в знак приветствия издала громкое "улюлю", как в былые времена на травле лис, когда она считалась самой заметной фигурой в "Куорне". "Пайтчли" и других охотничьих обществах, из-за которых лисы стали чувствовать себя в Англии довольно неуютно.
          -- Здорово, чучело, -- произнесла она. -- Зачем пожаловал?
          -- Насколько я понял, дражайшая родственница, вы изъявили желание побеседовать со мной.
          -- Но это вовсе не значит, что ты должен вломиться ко мне и оторвать от работы. Можно было все решить за полминуты по телефону. Но, видно, чутье тебе подсказало, что у меня сегодня дел невпроворот.
          -- Если вы огорчились, что я не смогу пообедать с вами, спешу вас успокоить: останусь с величайшим удовольствием, как всегда. Чем нас порадует сегодня Анатоль?
          -- Тебя -- ничем, мой юный жизнерадостный нахал. К обеду приглашена Помона Грайндл, она писательница.
          -- Буду счастлив познакомиться с Помоной Грайндл.
          -- Никаких знакомств. Мы обедаем вдвоем, только она и я. Я пытаюсь уговорить ее дать нам для "Будуара" роман с продолжением. А ты, пожалуйста, сходи в антикварную лавку на Бромптон-роуд -- она прямо за католическим собором, ты сразу увидишь, -- и скажи, что корова -- никуда не годный хлам.
          Я ничего не понял. Было полное впечатление, что тетушка бредит.
          -- Какая корова? И почему она хлам?
          -- В лавке продается сливочник работы восемнадцатого века, в форме коровы. Том после обеда хочет его купить.
          Я начал прозревать.
          -- А, так эта штука серебряная?
          -- Серебряная. Такой старинный кувшинчик. Придешь в лавку, попросишь показать его тебе и охаешь последними словами.
          -- Но зачем?
          -- Ну ты и олух. Чтобы сбить с продавцов спесь. Посеять в их душах сомнения, выбить почву из-под ног и заставить снизить цену. Чем дешевле Том купит корову, тем больше обрадуется, а мне нужно, чтобы он был на седьмом небе от счастья, потому что, если Помона Грайндл согласится отдать нам роман, придется мне основательно разорить Тома. Эти знаменитые писательницы настоящие грабители. Так что не трать времени попусту, беги в лавку и с отвращением потряси головой.
          Я всегда готов услужить любимой тетке, но на сей раз был вынужден объявить nolle prosequi [Прекращение производства дела (лат.)], как выразился бы Дживс. Его послепохмельные эликсиры поистине чудодейственны, но, даже приняв их, вы не в состоянии трясти головой.
          -- Голову я даже повернуть не могу. Во всяком случае, сегодня.
          Она с осуждением выгнула правую бровь.
          -- Ах вот, значит, как? Предположим, твоя гнусная невоздержанность лишила тебя способности владеть головой, но нос-то ты сморщить в состоянии?
          -- Это пожалуйста.
          -- Тогда действуй. И непременно фыркни. Громко и презрительно. Да, главное не забудь: скажи, что корова слишком молода.
          -- Зачем?
          -- Понятия не имею. Наверное, для серебряного изделия это большой изъян.
          Она внимательно вгляделась в мое серое, как у покойника, лицо.
          -- Итак, мой птенчик вчера опять прожигал жизнь? Удивительное дело! Каждый раз, как я тебя вижу, ты страдаешь от жестокого похмелья. Неужели пьянствуешь беспробудно? Может быть, даже во сне пьешь?
          Я возмутился:
          -- Обижаете, тетенька. Я напиваюсь только по особо торжественным случаям. Обычно я очень умерен: два-три коктейля, бокал вина за обедом, может быть, рюмка ликера с кофе -- вот все, что позволяет себе ваш Бертрам Вустер. Но вчера вечером я устроил мальчишник для Гасси Финк-Ноттла.
          -- Ах вот оно что, мальчишник. -- Она рассмеялась -- несколько громче, чем хотелось бы, учитывая мое болезненное состояние; впрочем, тетушка моя дама своеобразная: от ее хохота штукатурка с потолка осыпается. -- Да еще для Виски-Боттла! Кто бы мог подумать! Ну и как вел себя наш любитель тритонов?
          -- Разошелся -- не остановить.
          -- Неужели даже спич произнес на этой вашей оргии?
          -- Произнес. Я сам удивился. Думал, будет краснеть, мямлить, отнекиваться, однако ничего подобного. Мы выпили за его здоровье, он поднимается, невозмутимый, как нашпигованный салом жареный фазан, -- это сравнение Анатоля, -- и буквально завораживает нас своим красноречием.
          -- Надо полагать, еле на ногах держался?
          -- Напротив, был возмутительно трезв.
          -- Приятно слышать о такой перемене.
          Мы мысленно перенеслись в тот летний день в ее имении в Вустершире, когда Гасси, не упустивший случая нагрузиться выше ватерлинии, поздравлял юных питомцев средней школы из Маркет-Снодсбери на церемонии вручения им ежегодных наград.
          Когда я хочу рассказать анекдот о человеке, который уже фигурировал в моих историях, я вечно затрудняюсь, не зная, сколько именно сведений о нем следует сообщить, предваряя свою историю. Этот вопрос требует всестороннего рассмотрения. Вот, например, сейчас: если я буду считать, что моим слушателям все известно о Гасси Финк-Ноттле, те, кого не было в нашей компании в первый раз, мало что поймут. С другой стороны, если я для начала попытаюсь изложить историю жизни моего героя томах эдак в десяти, слышавшие меня раньше начнут давиться зевотой и роптать, дескать, знаем, знаем, переходи к сути. По-моему, единственный выход -- побыстрее оттараторить самое важное для непосвященных и с извиняющейся улыбкой развести руками перед остальными -- вы уж, пожалуйста, потерпите минуту-другую, поболтайте о чем-нибудь забавном, я мигом закруглюсь.
          Так вот, вышеупомянутый Гасси -- мой приятель; достигнув зрелого возраста, он похоронил себя в деревенской глуши и посвятил все свое время изучению тритонов, держал этих тварей в аквариуме и буквально не сводил с них глаз, наблюдая за их повадками. Вы бы назвали его убежденным анахоретом -- может быть, вам знакомо это слово -- и попали бы в яблочко. Даже при самом буйном воображении невозможно себе представить, что этот чудак не от мира сего способен шептать нежные слова признания в розовое девичье ушко, дарить обручальные кольца и покупать разрешение на венчание в церкви. Но Любовь коварна. Увидев в один прекрасный день Мадлен Бассет, он втрескался в нее как последний идиот, послал уединенную жизнь к чертям, бросился ухаживать за Мадлен и после многочисленных злоключений добился взаимности, так что теперь ему в скором времени предстоит натянуть клетчатые брюки, воткнуть в петлицу гардению и предстать с этой мерзкой девицей пред алтарем.
          Я называю эту девицу мерзкой, потому что она и вправду омерзительна. Вустеры славятся рыцарским отношением к женщине, но лицемерить мы не способны. Вздорная, кислая, сентиментальная дурочка, без конца томно закатывает глазки и сюсюкает, голова набита опилками, послушали бы вы, что она несет о зайцах и звездах. Помнится, уверяла меня как-то раз, что на самом деле зайцы -- это гномы из свиты какой-то там феи, а звезды -- ромашки, растущие на небе у Господа. Чушь собачья, конечно. Никакие зайцы не гномы, а звезды -- не ромашки.
          Тетя Далия снова раскатилась своим басовитым смехом -- воспоминание о речи Гасси перед питомцами школы в Маркет-Снодсбери неизменно вызывало у нее приступ веселья.
          -- Ох уж этот наш Виски-Боттл! Кстати, где он сейчас?
          -- Гостит в поместье папаши Бассета "Тотли-Тауэрс", это в Тотли, в графстве Глостершир. Вернулся туда сегодня утром. Венчание будет происходить в местной церкви.
          -- Ты поедешь?
          -- Сохрани Господь!
          -- Понимаю, тебе было бы тяжело. Ведь ты влюблен в эту барышню.
          Я вытаращил глаза.
          -- Влюблен? В кретинку, которая убеждена, что всякий раз, как какая-нибудь волшебница высморкается, на свет рождается младенец?
          -- Ну, не знаю. Однако же ты был с ней помолвлен, это всем известно.
          -- Ровно пять минут, и то по недоразумению. -- Я был страшно уязвлен. -- Дражайшая тетушка, вам отлично известна подоплека этой гнусной истории.
          Настроение у меня испортилось. Не люблю вспоминать этот эпизод. Изложу его буквально в двух словах. Не в силах оторваться от своего давнего увлечения -- тритонов, Гасси стал ухаживать за Мадлен Бассет через пень-колоду и даже попросил меня временно оказывать ей знаки внимания вместо него. Не мог же я отказать другу, а эта полоумная решила, что я в нее влюбился. Кончилось тем, что после знаменитого выступления Гасси на церемонии вручения наград она отвергла его на какой-то срок и приблизила к своей особе меня, и мне осталось лишь смириться с приговором злой судьбы. Ну скажите, если девице вдруг втемяшилось, что вы сходите по ней с ума, и она является к вам с признанием, что дает своему жениху отставку и готова связать свою жизнь с вами, -- так вот, спрашиваю я вас, разве есть у порядочного человека выбор?
          К счастью, в последнюю минуту все уладилось, эти идиоты помирились, но меня до сих пор бросает в дрожь при мысли об опасности, которая нависла надо мной тогда. И если честно, я не буду чувствовать себя в безопасности, пока священник не спросит: "Согласен ли ты, Огастус?.." -- и Гасси смущенно прошепчет: "Да".
          -- Если хочешь знать, я и сама не собираюсь быть на этой свадьбе. Терпеть не могу сэра Уоткина Бассета и не желаю оказывать ему ни малейшего внимания. Подлец, негодяй!
          -- Стало быть, вы знаете этого старого мошенника? -- удивился я, получив в очередной раз подтверждение истины, которую люблю повторять: мир тесен.
          -- Конечно, знаю. Он приятель Тома. Они оба коллекционируют старинное серебро и по поводу каждого предмета сварятся друг с другом как собаки. Месяц назад он гостил у нас в Бринкли. И знаешь, как отплатил за все наше радушие и гостеприимство? Попытался тайком переманить Анатоля!
          -- Не может быть!
          -- Еще как может. К счастью, Анатоль остался нам верен -- после того, как я удвоила его жалованье.
          -- Утройте его, тетенька, платите ему в пять, в десять раз больше! -- с жаром воззвал к ней я. -- Пусть этот король бифштексов и рагу купается в деньгах, лишь бы остался в вашем доме!
          Я страшно разволновался. Наш несравненный кудесник Анатоль чуть было не покинул "Бринкли-Корт", где я могу наслаждаться его кулинарными шедеврами, стоит мне напроситься к тетке в гости, и не переметнулся к старому хрычу Бассету, уж он-то никогда не пригласит к себе за стол Бертрама Вустера. Да, это была бы катастрофа.
          -- Ты прав, -- согласилась тетя Далия, и глаза ее запылали гневом при воспоминании о подколодном предательстве. -- Сэр Уоткин Бассет просто разбойник с большой дороги. Ты предупреди своего приятеля, пусть Виски-Боттл в день свадьбы держит ухо востро, а то раскиснет от нежных чувств, тут старый жулик и украдет у него булавку из галстука прямо в церкви. Ну все, выкатывайся. -- И она протянула руку к эссе, в котором содержались, как мне показалось, глубочайшие откровения касательно ухода за младенцами -- как в болезни, так и в здравии. -- Мне надо прочесть несколько тонн корректуры. Кстати, передай вот это при случае Дживсу. Очерк для "Уголка мужа", посвящен атласной ленте на брюках к вечернему костюму, мысли высказываются чрезвычайно смелые, я хочу знать мнение Дживса. Вполне возможно, что это красная пропаганда. Надеюсь, я могу на тебя положиться? Повтори, как будешь действовать.
          -- Пойду в антикварную лавку...
          -- ...что на Бромптон-роуд...
          -- ...да, как вы уточнили, что на Бромптон-роуд. Попрошу показать мне корову...
          -- ...и презрительно фыркнешь. Великолепно. Ну, шпарь. Дверь у тебя за спиной.

          В безоблачном настроении выбежал я на улицу и махнул проезжающему мимо извозчику. Знаю, многие на моем месте принялись бы ворчать, что им испортили утро, но я лишь радовался, что в моей власти совершить небольшое доброе дело. Я часто говорю: вглядитесь повнимательнее в Бертрама Вустера, и вы увидите озорного бойскаута.
          Антикварная лавка на Бромптон-роуд оказалась именно такой, какой и положено быть антикварной лавке на Бромптон-роуд, да, кстати, и на любой другой улице, исключая роскошные магазины на Бонд-стрит и по соседству с ней, -- то есть само здание донельзя обшарпанное, а внутри темно и затхло. Почему-то владельцы подобных заведений вечно тушат мясо в задней комнате.
          -- Могу я посмотреть... -- произнес я, переступив порог, но сразу же умолк, увидев, что приказчик занят с двумя другими посетителями. Хотел было сказать: "Ничего, пустяки", -- пусть думают, что я забрел сюда случайно, мимоходом, -- да так и замер с открытым ртом.
          Казалось, в лавку сползся весь туман упомянутой Дживсом поры плодоношенья и забил ее плотной массой, однако я умудрился разглядеть в этом киселе, что один из посетителей, тот, что пониже ростом и постарше, мне знаком, и даже очень. Старикашка Бассет собственной персоной. Он, и никто другой.
          Характеру Вустеров свойственна несгибаемая твердость духа, об этом часто говорят в обществе. Именно это качество я и ощутил в себе сейчас. Человек со слабой волей, без сомнения, незаметно ускользнул бы с поля боя и задал стрекача, но я решил принять сражение. В конце концов, тот инцидент с полицейским не более чем прошлогодний снег. Выложив пять фунтов, я заплатил свой долг обществу, что мне теперь бояться этого старого сукина сына? Он же просто карлик, сморчок. И я принялся расхаживать по лавке, исподтишка на него посматривая.
          При моем появлении папаша Бассет обернулся и бросил на меня беглый взгляд, а потом стал то и дело коситься в мою сторону. Я понимал: минута, другая -- и из глубин памяти всплывет сцена в суде, он узнает стройного аристократа, который стоит неподалеку, опираясь на ручку зонта. Ага, узнал-таки. Приказчик скрылся в задней комнате, и старикашка Бассет двинулся в мою сторону, сверля меня взглядом сквозь очки.
          -- Здрасте, здрасте, молодой человек, -- сказал он. -- Я вас знаю. У меня отличная память на лица. Я судил вас за нарушение.
          Я слегка поклонился.
          -- Судил, но всего один раз. Очень рад. Надеюсь, урок пошел вам на пользу и вы исправились. Превосходно! Кстати, что за проступок вы совершили? Не надо, не подсказывайте, я сам вспомню. Ну конечно! Вы украли сумочку!
          -- Нет, нет, я...
          -- Вот именно, украли дамскую сумочку, -- непререкаемым тоном повторил он. -- Я прекрасно помню. Но теперь с преступным прошлым покончено, верно? Мы начали новую жизнь, да? Великолепно! Родерик, подите сюда. Чрезвычайно интересный случай.
          Спутник папаши Бассета поставил на стол поднос для визитных карточек, который рассматривал, и подгреб к нам.
          Я уже обратил внимание, какой это диковиннейший экземпляр человеческой породы. Двухметрового роста, в широченном клетчатом пальто из шотландского пледа чуть не до пят, он казался поперек себя шире и невольно притягивал все взгляды. Природа словно бы решила сотворить гориллу, но в последнюю минуту передумала.
          Впрочем, поражал этот субъект не только гигантскими размерами. Вблизи вы уже видели лишь его физиономию-- квадратную, мясистую, с крошечными усиками где-то посередине. Глазки острые, так вас и буравят. Не знаю, доводилось ли вам видеть в газетах карикатуры диктаторов? Подбородок задран к небу, глаза сверкают, они произносят перед восторженной толпой пламенную речь по поводу открытия нового кегельбана. Так вот, этот субъект был вылитый диктатор с карикатуры.
          -- Родерик, я хочу познакомить вас с этим молодым человеком, -- сказал папаша Бассет. -- Его случай блестяще подтверждает мысль, которую я не устаю повторять: в тюрьме человек не деградирует, тюрьма не калечит его душу, не мешает, ступив на прежнего себя, подняться в высшие пределы.
          Этот номер про высшие пределы мне знаком, он из репертуара Дживса, но где старикан-то его подцепил? Интересно.
          -- Взгляните на этого молодого человека. Совсем недавно я приговорил его к трем месяцам лишения свободы за воровство сумочек на вокзалах, и вот вам пожалуйста: пребывание в тюрьме оказало на него самое благотворное воздействие. Он духовно возродился.
          -- Вы так думаете? -- отозвался Диктатор.
          Не могу сказать, что он саркастически хмыкнул, но его тон мне все равно не понравился. Да и смотрел он на меня с гнусным надменным выражением. Помнится, в голове мелькнула мысль, что именно ему следует фыркать на серебряную корову, лучшей кандидатуры не найти.
          -- С чего вы взяли, что он духовно возродился?
          -- Да разве можно в этом сомневаться? Достаточно взглянуть на него. Хорошо одет, даже элегантен, вполне достойный член общества. Не знаю, каков его нынешний род деятельности, но сумочки он не крадет, это ясно как день. Чем вы сейчас занимаетесь, молодой человек?
          -- По всей видимости, крадет зонты, -- ответил Диктатор. -- Я вижу, он опирается на ваш зонт.
          Да как он смеет! Нахал! Сейчас я ему докажу... и вдруг меня будто огрели по лицу носком, в который натолкали мокрого песку: я сообразил, что обвиняет он меня не без оснований.
          Понимаете, я вспомнил, что выходил из дома без зонта, и вот поди ж ты -- стою сейчас перед ними, опираясь на ручку зонта, всякий подтвердит, что это именно зонт, а не что-то другое. Не могу постичь, что побудило меня взять зонт, который был прислонен к стулу работы семнадцатого века, разве что первобытный инстинкт, влекущий человека без зонта к первому попавшемуся на глаза зонту, -- так цветок тянется к солнцу.
          Следовало принести извинения, как подобает мужчине. И я их принес, возвращая этот окаянный предмет владельцу:
          -- Простите, сам не понимаю, как это произошло.
          Папаша Бассет сказал, что он тоже не понимает, более того, он смертельно огорчен. После такого разочарования не хочется жить.
          Диктатор счел своим долгом подлить масла в огонь: он предложил позвать полицию, и глаза у старикашки Бассета так и загорелись. Позвать полицию! Что может быть любезней сердцу мирового судьи? Он весь подобрался, как тигр, почуявший запах крови. И все же сокрушенно покачал головой:
          -- Нет, Родерик, не могу. Ведь сегодня самый счастливый день в моей жизни.
          Диктатор скривил губы, явно желая сказать, что день станет еще счастливей, если арестуешь жулика.
          -- Да послушайте наконец, -- пролепетал я, -- это чистейшее недоразумение.
          -- Ха! -- возгласил Диктатор.
          -- Я подумал, что это мой зонт.
          -- Вот в этом-то и состоит ваша беда, молодой человек, -- изрек папаша Бассет. -- Вы совершенно не способны уразуметь разницу между meum [Мое (лат.)] и tuum [Твое (лат.)]. Так и быть, на сей раз я отпущу вас с миром, но советую вести себя очень осмотрительно. Идемте, Родерик.
          Они потопали прочь, но в дверях Диктатор еще раз смерил меня взглядом и снова издал свое "Ха!".
          Можете себе представить, какое гнетущее впечатление произвел этот инцидент на человека с тонкой душевной организацией. Первым моим побуждением было плюнуть на теткину комиссию и поскорее домой, пропустить еще стаканчик живительного эликсира. Душа жаждала его, как та самая лань, которая желает к потокам воды, или как там еще сказано. Каким надо быть кретином, чтобы выйти из дому, приняв всего одну порцию! Я хотел уже слинять и со всех ног к животворящему источнику, но тут из задней комнаты вышел хозяин, впустив в лавку густую волну мясных запахов и рыжего кота, и обратился ко мне с вопросом, чем может служить. Увы, он напомнил мне о цели моего визита, и я ответил, что, насколько мне известно, у них в лавке продается сливочник работы восемнадцатого века.
          Хозяин отрицательно помотал головой. Унылый такой замшелый старичок, чуть не весь скрыт седыми космами бороды.
          -- Опоздали, сударь. У него уже есть покупатель.
          -- Не мистер ли Траверс?
          -- Угу.
          -- Тогда все в порядке. Узнай, о муж приветливый и величавый, -- продекламировал я, желая его задобрить, -- что упомянутый тобою Траверс -- мне дядя. Он попросил меня взглянуть на сливочник. Так что извольте показать. Представляю, какая это немыслимая рухлядь.
          -- Корова очень красивая.
          -- Ха! -- бросил я, подражая интонациям Диктатора. -- Это вы считаете ее красивой. Важно, что скажу я.
          Признаюсь честно, что в старинном серебре я ничего не смыслю, увлечение дядюшки всегда считал чудачеством, которому он зря потакает, эта страсть может завести его бог знает как далеко; впрочем, я щадил его чувства и своего мнения никогда не высказывал. Я, конечно, и не ждал, что означенная корова приведет меня в восторг, но когда брадатый старец вынырнул из тьмы, в которой скрылся минуту назад, и показал мне свой экспонат, я чуть не расхохотался. Потом мне захотелось плакать. И за такое уродство мой дядюшка готов выложить чертову прорву денег! Нет, это удар ниже пояса.
          Передо мной была серебряная корова. Я назвал предмет коровой, но не спешите представить себе симпатичное, полное чувства собственного достоинства травоядное, вроде тех, что мирно пасутся неподалеку на лугу. Это вульгарное, хамское отродье принадлежало к темному уголовному миру, именно такие плебеи шляются по улицам и сплевывают себе под ноги. Высотой тварь была около четырех дюймов, дюймов шесть в длину. На спине откидная крышка, хвост загнут кверху и касается кончиком хребта -- надо полагать, эта петля служила ручкой для любителей сливок. При виде ее я словно опустился на самое дно общества.
          Поэтому мне не составило ни малейшего труда выполнить наставления тетушки Далии. Я скривил губы, презрительно сморщил нос и с отвращением фыркнул. Все это означало, что корова произвела в высшей степени отталкивающее впечатление, и замшелый старикан дернулся, будто ему нанесли удар в самое сердце.
          -- Нет, нет, нет и еще раз нет! Что за монстра вы мне принесли? Уберите с глаз долой, смотреть противно, -- повелел я, кривясь и фыркая. -- Вас надули. Корова...
          -- Надули?
          -- Вот именно -- надули. Корова слишком молода.
          -- Слишком молода? -- Кажется, у него даже пена показалась изо рта, впрочем, не уверен. Но все равно он был потрясен до глубины души, это несомненно. -- Как это возможно -- слишком молода? Мы современными подделками не торгуем. Вещь восемнадцатого века. Вот клеймо, смотрите!
          -- Не вижу никакого клейма.
          -- Вы что, слепой? Тогда выйдите на улицу, там светлее.
          -- Пожалуй, -- согласился я и вальяжно двинулся к двери -- ну просто величайший знаток, досадующий, что у него попусту отнимают время.
          Вальяжно я сделал всего несколько шагов, потому что мне под ноги попался кот и я чуть не упал. С трудом удержавшись на ногах, вылетел из лавки, точно вор, за которым гонится полиция. Корова выскользнула из рук, а я, к счастью, столкнулся с прохожим, иначе грохнуться бы мне в канаву.
          Ох, напрасно я сказал "к счастью", потому что прохожим оказался сэр Уоткин Бассет. Он столбом стоял в своем пенсне, с ужасом и негодованием выпучив глаза, я словно бы видел, как он загибает один за другим пальцы на руке. Так, сначала сумочки воровал, потом зонты, теперь антикварную лавку ограбил. Весь вид папаши Бассета выражал, что чаша его терпения переполнилась.
          -- Полиция! Родерик, зовите полицию! -- завопил он и отпрыгнул в сторону. Диктатор рад стараться.
          -- Полиция! -- гаркнул он.
          -- Полиция! -- верещал папаша Бассет козлетоном.
          -- Полиция! -- рыкнул Диктатор чуть ли не в субконтроктаве.
          В тумане замаячило что-то огромное и вопросило:
          -- Что тут происходит?
          Конечно, пожелай я задержаться и вступить в беседу, я все бы объяснил, но у меня не возникло желания задержаться и вступить в беседу. Боком, боком в сторону, потом со всех ног наутек -- только меня и видели. "Стой!" -- раздался крик, но так я и остановился, ждите. Тоже мне, нашли дурака. Я бежал улочками и переулками и наконец оказался неподалеку от Слоун-сквер. Там сел в такси, и оно повезло меня в цивилизованный мир.
          Сначала я решил заехать в "Трутни" и перекусить, но очень скоро понял, что такое испытание сейчас не по мне. Я чрезвычайно высокого мнения о клубе "Трутни" -- этот блеск остроумия, дух товарищества, атмосфера, впитавшая все самое лучшее и талантливое, чем может гордиться Лондон, -- однако сидящие за столом, я знал, будут кидаться друг в друга хлебом, а мне в моем нынешнем состоянии летающий хлеб категорически противопоказан. И, мгновенно изменив планы, я велел шоферу везти себя в ближайшие турецкие бани.
          В турецких банях я люблю нежиться подолгу, и потому воротился домой уже к вечеру. Мне удалось поспать часика три в моей кабинке, а после того, как с меня сошло семь потов в исцеляющей все недуги парной и я окунулся в ледяной бассейн, мое лицо заиграло прежними здоровыми красками. Весело напевая, я отпер дверь своей квартиры и вошел в гостиную.
          И тут моя радость вмиг улетучилась: на столе лежала пачка телеграмм.

    ГЛАВА 2



          Не знаю, слышали ли вы из моих уст о прежних похождениях вашего покорного слуги и Гасси Финк-Ноттла, а если слышали, хватило ли у вас терпения дослушать все до конца, но если вам все же знакома та история, вы, несомненно, помните, что неприятности тогда начались со шквального огня телеграмм, и, естественно, не удивитесь моему признанию, что я глядел на гору телеграфных бланков без всякого удовольствия. Вид телеграммы -- много ли их или хотя бы одна -- вызывает у меня предчувствие беды.
          Сначала мне показалось, что этих окаянных вестников Судьбы десятка два, не меньше, но при внимательном рассмотрении насчитал три. Все были отправлены из Тотли, и все подписаны одним именем. Я прочел первую:

          "Вустеру
          "Беркли-Мэншнс"
          Беркли-сквер
          Лондон

          Приезжай немедленно. Мы с Мадлен серьезно поссорились.
          Жду ответа.
          Гасси".

          Потом вторую:

          "Удивлен, что нет ответа на мою телеграмму, в которой прошу приехать немедленно. Мы с Мадлен серьезно поссорились. Жду ответа.
          Гасси".

          И, наконец, третью:

          "Берти, скотина, почему не отвечаешь на мои телеграммы? Послал тебе сегодня две с просьбой приехать немедленно, мы с Мадлен серьезно поссорились. Брось все и поскорей приезжай, постарайся помирить нас, иначе свадьба не состоится. Жду ответа.
          Гасси".

          Я уже сказал, что пребывание в турецких банях отлично восстановило mens sana in corpore [здоровый дух в теле (лат.)] -- не помню, что там дальше. Эти отчаянные призывы свели все на нет. Увы, мои дурные предчувствия оправдались. Когда я увидел гнусные бланки, внутренний голос прошептал: "Ну вот, опять начинается свистопляска" -- и угадал, свистопляска действительно началась.
          Услышав знакомые шаги, из глубины квартиры возник Дживс. Один-единственный взгляд -- и он понял: дела у его хозяина плохи.
          -- Вы заболели, сэр? -- участливо спросил он.
          Я рухнул на стул и в волнении потер лоб.
          -- Нет, Дживс, я не заболел, но настроение препакостное. Вот, прочтите.
          Он пробежал глазами листки и вернул их мне; я почувствовал в его манере почтительную тревогу, вызванную угрозой разрушить мирное течение жизни его молодого господина.
          -- В высшей степени неприятно, сэр, -- задумчиво произнес Дживс. Конечно, он проник в самую суть. Он не хуже меня понимал, какие невзгоды сулят эти злополучные телеграммы.
          Обсуждать положение дел мы, конечно, не стали, это бы значило упоминать имя женщины без должного уважения, но Дживсу известны все перипетии запутанной истории Бассет -- Вустер, и он, как никто другой, видит, что добра от семейки Бассет не жди. Он и без слов знает, почему я сейчас нервно закурил и по-бульдожьи выдвинул вперед нижнюю челюсть.
          -- Как вы думаете, Дживс, что там у них стряслось?
          -- Не отважусь строить предположения, сэр.
          -- Он говорит, свадьба может сорваться. Почему? Я все время задаю себе этот вопрос.
          -- Именно, сэр.
          -- Не сомневаюсь, что и вы его себе задаете.
          -- Именно так, сэр.
          -- Тайна, покрытая мраком, Дживс.
          -- Глубочайшим мраком, сэр.
          -- С уверенностью можно утверждать лишь одно: Гасси снова угораздило ляпнуться в лужу; что именно он натворил -- мы. надо полагать, вскорости узнаем.
          Я погрузился в воспоминания об Огастусе Финк-Ноттле. Сколько я его помню, он бил рекорды по части тупости. Достойнейшие из судей давно вручили ему пальму первенства. Да что там, даже в закрытой школе, где я с ним познакомился, его иначе как Балдой не называли, хотя конкурентов было немало, например Бинго Литтл, Фредди Твистлтон, я.
          -- Дживс, что мне делать?
          -- Думаю, сэр, самое правильное -- ехать в "Тотли-Тауэрс".
          -- Да разве это мыслимо? Старик Бассет меня на порог не пустит.
          -- Может быть, сэр, стоит послать телеграмму мистеру Финк-Ноттлу и сообщить о вашем затруднении. Возможно, он найдет способ его разрешить.
          Здравая мысль. Я поспешил на почту и отправил телеграмму следующего содержания:

          "Финк-Ноттлу
          "Тотли-Тауэрс"
          Тотли

          Хорошо тебе требовать "Приезжай немедленно", а как я приеду, черт вас всех побери?! Ты ведь не знаешь, какие у нас с папашей Бассетом отношения. Кого он меньше всего ждет к себе с визитом, так это Бертрама Вустера. При виде меня взбесится и спустит собак. Не предлагай мне наклеивать фальшивые усы и явиться под видом водопроводчика проверять канализацию -- этот гад слишком хорошо меня помнит и сразу же разоблачит самозванца. Что делать? Что там у вас стряслось? Что значит "серьезно поссорились"? Из-за чего? Почему свадьба под угрозой? Как ты вел себя с барышней? И вообще, какого черта? Жду ответа.
          Берти".

          Ответ пришел во время ужина.

          "Вустеру
          "Беркли-Мэншнс"
          Беркли-сквер
          Лондон

          Дело непростое, но надеюсь уладить. Отношения с Мадлен натянутые, но пока мы разговариваем. Скажу ей, что получил от тебя важное письмо, в котором ты просишь позволения приехать. Жди в скором времени приглашения.
          Гасси".

          Утром, проворочавшись всю ночь без сна, я получил не одно, а несколько этих самых приглашений.
          Вот первое:

          "Все удалось уладить. Приглашение отправлено. Пожалуйста, привези с собой книгу "Мои друзья тритоны", автор Лоретта Пибоди, издательство "Попгуд и Грули", можно купить в любом книжном магазине.
          Гасси".

          Второе:

          "Берти, дорогой, слышала, вы едете сюда. Страшно рада, вы можете оказать мне важную услугу.
          Стиффи".

          Третье:

          "Берти, пожалуйста, приезжайте, если вам хочется, но мудро ли это? Боюсь, встреча со мной причинит вам ненужную боль. Зачем сыпать соль на раны?
          Мадлен".

          В эту минуту Дживс принес мне утренний чай, и я молча протянул ему послания. Он так же молча прочел их. Я успел выпить полчашки горячего, вселяющего бодрость напитка, прежде чем он наконец изрек:
          -- Мне кажется, сэр, надо ехать немедля.
          -- Я начну укладывать вещи. Прикажете позвонить миссис Траверс?
          -- Зачем?
          -- Она сегодня уже несколько раз звонила.
          -- Вот как? Тогда, пожалуй, стоит отзвонить ей.
          -- По-моему, сэр, эта необходимость отпала. Кажется, ваша тетушка явилась собственной персоной.
          Раздался долгий пронзительный звонок, -- видно, тетушка нажала кнопку у парадной двери и не желала ее отпускать. Дживс исчез, и минуту спустя я убедился, что чутье его не обмануло. Комнаты заполнил громоподобный голос, тот самый голос, при звуках которого члены охотничьих обществ "Куорн" и "Пайтчли" некогда подскакивали в седлах и хватались за шапочки, ибо он возвещал, что неподалеку показалась лиса.
          -- Что, Дживс, этот гончий пес еще не проснулся?.. Ага, вот ты где.
          Тетя Далия ворвалась ко мне в спальню.
          Лицо у нее и всегда пылало румянцем, ведь она страстная охотница и с младых ногтей не пропускает ни единой лисьей травли, самая клятая погода ей нипочем, но сейчас она была просто багровая. Дышала прерывисто, в горящих глазах детская обида. Человек куда менее проницательный, чем Бертрам Вустер, догадался бы, что тетушка в расстроенных чувствах.
          Я видел, ее просто распирает обрушить на меня новости, с которыми она пришла, однако она сдержалась и начала распекать меня, что, мол, на дворе день, а я все еще валяюсь в постели. "Дрыхнешь, как свинья", -- заключила она со свойственной ей резкой манерой выражаться.
          -- Я вовсе не дрыхну, -- возразил я. -- Давным-давно проснулся. И, кстати, собирался завтракать. Надеюсь, вы составите мне компанию? Яичница с ветчиной, само собой разумеется, но если пожелаете, вам подадут копченую селедку.
          Она оглушительно фыркнула -- вчера утром я от такого звука просто испустил бы дух. Сейчас я почти оправился после попойки, но все равно мне показалось, что прямо в спальне взорвался газ и погибло несколько человек.
          -- Яичница! Копченая селедка! Мне сейчас нужен бренди с содовой. Вели Дживсу принести. Если он забудет про содовую, я не рассержусь. Берти, произошла катастрофа.
          -- Идемте в столовую, моя дражайшая дрожащая осинка, -- предложил я. -- Там нам не помешают. А здесь Дживс будет складывать вещи.
          -- Ты уезжаешь?
          -- Да, в "Тотли-Тауэрс". Я получил чрезвычайно неприятное...
          -- В "Тотли-Тауэрс"? Ну и чудеса! Именно туда я и хотела тебя немедленно послать, затем и приехала.
          -- Как так?
          -- Это вопрос жизни и смерти.
          -- Да о чем вы?
          -- Скоро поймешь, я тебе все объясню.
          -- Тогда немедля в столовую, мне не терпится узнать. Ну вот, рассказывайте, моя дражайшая таинственная родственница, -- сказал я, когда Дживс поставил на стол завтрак и удалился. -- Выкладывайте все без утайки.
          С минуту в тишине раздавались одни только мелодичные звуки: тетушка пила свой бренди с содовой, а я кофе. Но вот она опустила руку со стаканом и глубоко вздохнула.
          -- Берти, для начала я коротко выскажу свое отношение к сэру Уоткину Бассету, кавалеру ордена Британской империи второй степени. Да нападет на его розы тля. Пусть в день званого обеда его повар напьется как сапожник. Пусть все его куры заболеют вертячкой.
          -- А что, он кур разводит? -- поинтересовался я, решив взять эти сведения на заметку.
          -- Пусть бачок в его уборной вечно течет на его башку, пусть термиты, если только они водятся в Англии, сгрызут фундамент "Тотли-Тауэрс" до последней крошки. А когда он поведет к алтарю свою дочь Мадлен, чтобы ее обвенчали с этим кретином Виски-Боттлом, пусть в церкви на него нападет неудержимый чих, а платка в кармане не окажется.
          Она перевела дух, а я подумал, что все ее пламенные заклинания отнюдь не прояснили сути дела.
          -- Великолепно, -- сказал я. -- Присоединяюсь ко всем вашим пожеланиям. Однако чем старый хрыч перед вами провинился?
          -- Сейчас расскажу. Помнишь сливочник, ну, ту серебряную корову?
          Я хотел подцепить на вилку кусок яичницы, но рука у меня задрожала.
          Помню ли я корову? Да я ее до смертного часа не забуду.
          -- Вы не поверите, тетя Далия, но когда я появился в лавке, то встретил там этого самого Бассета, просто невероятное совпадение...
          -- Ничего невероятного в этом совпадении нет. Он пришел туда посмотреть сливочник, убедиться, что Том был прав, когда его расхваливал. Потому что этот кретин -- я имею в виду твоего дядюшку -- рассказал Бассету о корове. Уж ему-то следовало знать, что этот изверг измыслит какое-нибудь гнусное злодейство и погубит его. Так и случилось. Вчера Том обедал с сэром Уоткином Бассетом в его клубе. Среди закусок были холодные омары, и вероломный Макиавелли соблазнил Тома попробовать.
          Я широко открыл глаза, отказываясь верить.
          -- Неужели вы хотите сказать, что дядя Том ел омаров? -- с ужасом спросил я, зная, какой чувствительный у дядюшки желудок и как бурно он реагирует на недостаточно деликатную, пищу. -- И это после того, что случилось на Рождество?
          -- Том поддался уговорам негодяя и съел не только несколько фунтов омаров, но и целую грядку свежих огурцов. Судя по его рассказу -- а рассказал он мне все лишь нынче утром, вчера, вернувшись домой, он только стонал, -- сначала он отказывался. Решительно, наотрез. Но в конце концов не выдержал давления обстоятельств и уступил. В клубе Бассета, как и еще в нескольких других, посреди обеденной залы стоит стол, уставленный закусками, и где бы вы ни расположились, они вам буквально мозолят глаза.
          Я кивнул:
          -- В "Трутнях" то же самое. Однажды Китекэт Поттер-Перебрайт, сидя у окна в углу, шесть раз подряд попал булочками в пирог с дичью.
          -- И это погубило беднягу Тома. Перед змеиными уговорами Бассета он бы легко устоял, но вид омаров был слишком соблазнителен. И он не выдержал искушения, набросился на них, как голодный эскимос, а в шесть часов мне позвонил швейцар и попросил прислать машину, чтобы забрали несчастного, который корчился в библиотеке, забившись в угол, его там обнаружил мальчик-слуга. Через полчаса Том прибыл домой и жалобным голосом попросил соды. Нашел лекарство -- соду! -- Тетушка Далия саркастически расхохоталась.
          -- Пришлось вызвать ему двух врачей, делали промывание желудка.
          -- А тем временем... -- подсказал я, уже догадавшись, каково было дальнейшее развитие событий.
          -- Тем временем злодей Бассет со всех ног в лавку и купил корову. Хозяин обещал Тому не продавать ее до трех часов дня, но пробило три, а Том не появился, корову захотел приобрести другой покупатель, и он ее, конечно, продал. Вот так-то, племянничек дорогой. Владельцем коровы стал Бассет, вчера вечером он увез ее в Тотли.
          Что и говорить, печальная история, к тому же подтверждает мое мнение о папаше Бассете: мировой судья, который оштрафовал молодого человека на пять фунтов за невиннейшую шалость, вместо того чтобы просто пожурить его, способен на все; однако я не представлял себе, каким образом тетушка хочет исправить положение. Я убежден, что в таких случаях остается лишь стиснуть зубы, молча возвести глаза к небу, постараться все забыть и начать новую жизнь. Так я ей и сказал, намазывая тост джемом. Она вонзила в меня взгляд.
          -- Ах вот, значит, как ты относишься к этому возмутительному происшествию?
          -- Да, именно так я к нему отношусь.
          -- Надеюсь, ты не станешь отрицать, что, согласно всем человеческим законам, корова принадлежит Тому?
          -- Разумеется, не стану.
          -- И тем не менее спокойно примешь это вопиющее беззаконие? Позволишь, чтобы кража сошла мошеннику с рук? На твоих глазах произошло одно из самых гнусных преступлений, которые несмываемым позором ложатся на историю цивилизованных государств, а ты лишь разводишь руками и вздыхаешь -- дескать, как досадно, не желаешь даже пальцем шевельнуть. Я вдумался в ее слова.
          -- "Как досадно"? Нет, тут вы, пожалуй, не правы. Я признаю, что случившееся требует куда более энергичных комментариев. Но никаких действий я предпринимать не буду.
          -- Ну что ж, тогда действовать буду я. Я выкраду у него эту окаянную корову.
          Я в изумлении вытаращил глаза. Упрекать тетушку я не стал, но мой взгляд ясно говорил: "Опомнитесь, тетенька?" Согласен, гнев ее был более чем праведен, но я не одобряю насильственных действий. Надо пробудить ее совесть, решил я, и только хотел деликатно осведомиться, а что подумают о таком поступке члены охотничьего общества "Куорн" -- кстати, и о "Пайтчли" тоже забывать не следует, -- как вдруг она объявила:
          -- Нет, выкрадешь ее ты!
          Я только что закурил сигарету и, если верить рекламе, должен был почувствовать блаженную беззаботность, но, видно, мне попался не тот сорт, потому что я вскочил со стула, будто кто-то воткнул снизу в сиденье шило.
          -- Я?!
          -- Именно ты. Смотри, как все удачно складывается. Ты едешь гостить в Тотли. Там тебе представится множество великолепных возможностей незаметно похитить сливочник...
          -- Ни за что!
          -- ...и отдать его мне, иначе я не получу от Тома чек ia публикацию романа Помоны Грайндл. Настроение у неге сквернейшее, и он мне откажет. А я вчера подписала с ней договор, согласилась на баснословный гонорар, причем половина суммы должна быть выплачена в виде авансы ровно через неделю. Так что в бой, мой мальчик. Не понимаю, зачем делать из мухи слона. Не о такой уж великой услуге просит тебя любимая тетка.
          -- Такую услугу я не могу оказать даже любимой тетке. Я и в мыслях не допускаю...
          -- Допускаешь, мой птенчик, еще как допускаешь, а если нет -- сам знаешь, что тебя ждет. -- Она многозначительно помолчала. -- Вы следите за развитием моей мысли, Ватсон?
          Я был просто убит. Слишком прозрачным оказался ее намек. Не в первый раз она давала мне почувствовать, что под стальной перчаткой у нее бархатная рука -- то есть именно наоборот.
          Моя жестокосердная тетушка владеет могучим оружием, которое постоянно держит над моей головой, как меч над головой этого... как его? -- черт, забыл имя того бедолаги, Дживс знает, -- и вынуждает меня подчиняться своей воле: это оружие -- угроза отлучить меня от своего стола и, соответственно, от деликатесов Анатоля. Нелегко забыть то время, когда она на целый месяц закрыла передо мной двери своего дома, да еще в самый разгар сезона охоты на фазанов, из которых этот чародей творит нечто волшебное.
          Я предпринял еще одну попытку урезонить тетушку.
          -- Ради Бога, зачем дяде Тому эта кошмарная корова? На нее смотреть противно. Ему без нее будет гораздо лучше.
          -- Он так не считает. И довольно об этом. Сделай для меня это пустяшное одолжение, иначе гости за моим столом начнут спрашивать: "А что это мы совсем перестали встречать у вас Берти Вустера?" Кстати, какой восхитительный обед приготовил вчера Анатоль! Ему поистине нет равных. Не удивляюсь, что ты такой поклонник его стряпни. "Она буквально тает во рту" -- это твое выражение.
          Я сурово посмотрел на нее.
          -- Тетя Далия, это что -- шантаж?
          -- Конечно, ты разве сомневался? -- И она унеслась прочь.
          Я снова опустился на стул и принялся задумчиво жевать остывший бекон.
          Вошел Дживс.
          -- Чемоданы уложены, сэр.
          -- Хорошо. Дживс, -- вздохнул я. -- Едем.

          -- Всю свою жизнь, Дживс, -- сказал я, прервав молчание, которое длилось восемьдесят семь миль, -- всю свою жизнь я попадаю в самые абсурдные передряги, но такого абсурда, как этот, я и представить себе не мог.
          Мы катили в моем добром старом спортивном автомобиле, приближаясь к "Тотли-Тауэрс": я за рулем, Дживс рядом, чемоданы сзади на откидном сиденье. Мы тронулись в путь в половине двенадцатого, и сейчас солнце сияло особенно весело на ясном предвечернем небе. Был погожий благодатный денек, уже по-осеннему свежий и приятно бодрящий, при других обстоятельствах я бы без умолку болтал, приветственно махал встречным сельским жителям, может быть, даже напевал что-нибудь бравурное.
          При других обстоятельствах... Если что и невозможно было изменить, так это обстоятельства, поэтому никакого бравурного пения с моих уст не срывалось.
          -- Да, такого я и представить себе не мог, -- повторил я.
          -- Прошу прощения, сэр?
          Я нахмурился. Дживс решил дипломатничать, но время для своих штучек выбрал на редкость неудачное.
          -- Перестаньте притворяться, Дживс, -- сухо сказал я, -- вам все отлично известно. Во время моего разговора с теткой вы были в соседней комнате, а ее реплики вполне можно было услышать на Пикадилли. Дживс оставил свои дипломатические уловки.
          -- Да, сэр, должен признать, суть беседы от меня не ускользнула.
          -- Давно бы так. Вы согласны, что положение аховое?
          -- Не исключаю, сэр, что обстоятельства, в которые вы попадете, могут оказаться весьма и весьма щекотливыми.
          Меня одолевали мрачные предчувствия.
          -- Если бы начать жизнь заново, Дживс, я предпочел бы родиться сиротой и не иметь ни одной тетки. Это турки сажают своих теток в мешки и топят в Босфоре?
          -- Насколько я помню, сэр, топят они не теток, а одалисок.
          -- Странно, почему теток не топят? Сколько от них зла во всем мире! Каждый раз, как ни в чем не повинный страдалец попадает в безжалостные когти Судьбы, виновата в этом, если копнуть поглубже, его родная тетка, это говорю вам я, Дживс, можете кому угодно повторить, ссылаясь на меня.
          -- Над этим стоит задуматься, сэр.
          -- Не пытайтесь убеждать меня, что есть тетки плохие, а есть хорошие. Все они, если приглядеться, одинаковы. Ведьминское нутро рано или поздно проявится. Возьмите нашу тетушку Далию, Дживс. Я всегда считал ее воплощением порядочности и благородства, и чего она требует от меня сейчас? Обществу известен Вустер, срывающий с полицейских каски. Потом Вустера обвинили в том, что он ворует сумочки. Но этого мало, тетке захотелось познакомить мир с Вустером, который приезжает погостить в дом мирового судьи и в благодарность за его хлеб-соль крадет у него серебряную корову. Какая гадость! -- праведно негодовал я.
          -- Очень неприятное положение, сэр.
          -- А интересно, Дживс, как примет меня старикашка Бассет?
          -- Будет любопытно наблюдать за его поведением, сэр.
          -- Не выгонит же он меня, как вы думаете? Ведь я как-никак получил приглашение от мисс Бассет.
          -- Конечно, не выгонит, сэр.
          -- Однако вполне возможно, что он глянет на меня поверх пенсне и с презрением хмыкнет. Не слишком вдохновляющая перспектива.
          -- Да уж, сэр.
          -- Я что хочу сказать? Ведь и без этой коровы я попал бы в достаточно затруднительные обстоятельства.
          -- Вы правы, сэр. Осмелюсь поинтересоваться, в ваши намерения входит выполнить пожелание миссис Траверс?
          Когда ведешь автомобиль со скоростью пятьдесят миль в час, ты лишен возможности в отчаянии воздеть руки к небу -- а только так я мог бы выразить обуревавшие меня чувства.
          -- Никак не могу решить, Дживс. Совсем измучился. Помните того деятеля, которого вы несколько раз цитировали? Ну, он еще чего-то там жаждал, потом про трусость -- одним словом, из кошачьей пословицы.
          -- Вы имеете в виду Макбета, сэр, героя одноименной драмы покойного Уильяма Шекспира. О нем сказано: "В желаниях ты смел, а как дошло до дела -- слаб. Но совместимо ль жаждать высшей власти и собственную трусость сознавать? И хочется, и колется, как кошка в пословице".
          -- Вот-вот, это про меня. Я сомневаюсь, колеблюсь, -- Дживс, я правильно произнес это слово?
          -- Безупречно правильно, сэр.
          -- Когда я начинаю думать, что меня отлучат от кухни Анатоля, я говорю себе: была не была, рискну. Потом вспоминаю, что в "Тотли-Тауэре" мое имя и без того смешали с грязью, что старый хрыч Бассет считает меня последним проходимцем, отпетым жуликом, который тащит все, что под руку попадается, если оно только не приколочено гвоздями...
          -- Прошу прощения, сэр?
          -- Разве я вам не рассказывал? Мы с ним вчера снова . столкнулись, да еще похлеще, чем в прошлый раз. Он меня теперь считает настоящим уголовником, врагом общества номер один, ну, в крайнем случае, номер два.
          Я кратко пересказал Дживсу вчерашнее происшествие, вообразите смятение моих чувств, когда я увидел, что он усмотрел в нем нечто юмористическое. Дживс редко улыбается, но сейчас его губы начала кривить несомненная усмешка.
          -- Забавное недоразумение, сэр.
          -- Вы сказали "забавное", Дживс? Он понял, что его веселье неуместно, мгновенно стер усмешку и вернул на лицо выражение строгое и почтительное.
          -- Прошу прощения, сэр. Мне следовало сказать "досадное".
          -- Вот именно.
          -- Понимаю, каким испытанием оказалась для вас встреча с сэром Уоткином в подобных обстоятельствах.
          -- Да уж, а если он застукает меня, когда я буду красть его корову, испытание окажется еще более жестоким. Эта картина все время стоит у меня перед глазами.
          -- Очень хорошо понимаю, вас, сэр. "Так малодушничает наша мысль и вянет, как цветок, решимость наша в бесплодье умственного тупика. Так погибают замыслы с размахом, вначале обещавшие успех, от долгих отлагательств".
          -- В самую точку, Дживс. Именно это я и хотел сказать.
          Я погрузился в еще более глубокое уныние.
          -- Видите ли, Дживс, тут есть еще одно немаловажное обстоятельство. Если я решусь украсть корову, нужно правильно выбрать время. Не подойдешь же к ней у всех на виду и не положишь просто так в карман. Такие операции тщательно обдумывают, заранее планируют, стараются не упустить ни одну мелочь. А мне предстоит полностью сосредоточить умственные способности на примирении Гасси и мисс Бассет.
          -- Вы правы, сэр. Я понимаю, как все непросто.
          -- Мало мне с ними забот, так еще Стиффи от меня чего-то добивается. Вы, конечно, помните третью телеграмму из утренней почты. Она от мисс Стефани Бинг. это кузина мисс Бассет и тоже живет в "Тотли-Тауэрс" Вы ее знаете, Дживс. Она обедала у нас дома недели две назад. Небольшого росточка, водоизмещением с наперсток.
          -- Да, сэр. Я помню мисс Бинг. Очаровательная молодая особа.
          -- Вполне. Только что ей от меня надо? Вот в чем вопрос. Подозреваю, что-то уж совсем неудобоваримое. Еще и о ней изволь печься. Ну что за жизнь, а, Дживс?
          -- Понимаю, сэр.
          -- И все же не будем падать духом, верно, Дживс?
          -- Совершенно верно, сэр.
          За разговором мы ехали с неплохой скоростью, и я не оставил без внимания указатель, на котором значилось "Тотли-Тауэрс", 8 миль". Впереди, окруженный деревьями, показался прекрасный дом.
          Я притормозил.
          -- Ну что, Дживс, достигли цели?
          -- Хотелось бы надеяться, сэр.
          Мы и в самом деле ее достигли. Въехав в ворота и подкатив к парадному крыльцу, мы услышали от дворецкого подтверждение, что перед нами действительно резиденция сэра Уоткина Бассета.
          -- "Рыцарь Роланд к Темной башне подъехал", -- неведомо к чему произнес Дживс, вылезая из машины. Я издал неопределенное междометие и тут обратил внимание на дворецкого, который пытался мне что-то втолковать.
          Наконец смысл его речей проник в мое сознание: если я желаю видеть обитателей поместья, я выбрал неудачное время для визита, внушал мне он. Сэр Уоткин ушел на прогулку.
          -- Думаю, он где-нибудь неподалеку с сэром Родериком Сподом.
          Я вздрогнул. После злоключений в антикварной лавке это имя, как вы сами понимаете, навеки вгрызлось с мою печенку.
          -- С Родериком Сподом? Это такая необъятная глыба с крошечными усиками и глазками до того острыми, что открывают устрицы с пятидесяти шагов?
          -- Он самый, сэр. Он приехал вчера из Лондона вместе с сэром Уоткином. Кажется, мисс Мадлен в комнатах, но отыскать ее будет нелегко.
          -- А что мистер Финк-Ноттл?
          -- Видимо, пошел пройтись, сэр.
          -- Ясно. Ну и отлично. Успею перевести дух.
          Удачно, что представилась возможность побыть хоть немного одному: хотелось хорошенько пораскинуть мозгами. И я стал неспешно прогуливаться по веранде.
          Весть, что в доме гостит Родерик Спод, оказалась ударом под дых. Я-то думал, что он просто клубный знакомый папаши Бассета, что географически сфера его деятельности ограничивается исключительно Лондоном, и вот поди ж ты-он в "Тотли-Тауэрс". Имея в перспективе угрозу оказаться под неусыпным оком одного только сэра Уоткина, я и то пребывал в сомнениях относительно теткиной комиссии, которая, как и прочие авантюры этой дамы, способна привести в дрожь даже и самых отважных, но теперь, узнав, что здесь гостит Диктатор, я откровенно струсил.
          Да что говорить, вы и сами все понимаете. Представьте, как почувствовал бы себя герой преступного мира, который приехал в замок Грейндж убить жертву и встретил там не только Шерлока Холмса, решившего провести уик-энд на пленэре, но и Эркюля Пуаро.
          Чем больше я размышлял о теткиной затее украсть корову, тем меньше она мне нравилась. Наверняка можно найти компромисс, надо только как следует постараться. Вот о чем я думал, расхаживая по веранде и глядя себе под ноги.
          Старый хрыч Бассет, как я заметил, отлично распорядился своими денежками. Я считаю себя знатоком по части загородных домов и нашел, что эта усадьба отвечает самым строгим требованиям. Живописный фасад, большой парк, идеально подстриженные лужайки, мирный дух старины, как это принято называть. Вдали мычат коровы, блеют овцы, щебечут птицы, вот чуть ли не рядом раздался выстрел охотничьего ружья -- кто-то пытается подстрелить зайца. Может быть, в "Тотли-Тауэрс" живут злодеи, но все здесь радует глаз, куда ни посмотри.
          Я стал прикидывать, сколько лет понадобилось старому грабителю, чтобы скопить деньги на это поместье, приговаривая каждый день к штрафу в пять фунтов, скажем, двадцать человек, и тут мое внимание привлек интерьер комнаты на первом этаже, куда можно заглянуть через открытую стеклянную дверь.
          Это была малая гостиная, вам, конечно, доводилось видеть такие, только в этой что-то уж слишком много мебели. Действительно, комната битком набита стеклянными горками, а стеклянные горки битком набиты серебром. Несомненно, передо мной коллекция папаши Бассета.
          Я остановился. Что-то неудержимо тянуло меня войти в гостиную. И я вошел и сразу же оказался нос к носу с моей старинной приятельницей -- серебряной коровой. Она стояла в маленьком шкафчике прямо возле двери, и я уставился на нее, взволнованно дыша на стекло.
          Тут я заметил, что шкафчик не заперт, и в душе у меня забушевала буря.
          Я протянул руку и взял корову. Сам не знаю, что было у меня на уме -- просто ли хотелось рассмотреть получше это чудище или стибрить его. Помню только, что никаких планов и в помине не было. Я по-прежнему пребывал в нерешительности, как та несчастная кошка в пословице.
          Судьба не дала мне возможности тщательно проанализировать свои намерения, как выразился бы Дживс, потому что сзади раздался крик: "Руки вверх!", и, обернувшись, я увидел в дверях Родерика Спода. В руках у него был дробовик, и этим дробовиком он нахально целился в третью пуговицу моего жилета. Из этого я заключил, что Родерик Спод относится к классу любителей стрелять с бедра.

    ГЛАВА 3



          Я сказал дворецкому, что Родерик Спод способен взглядом открывать устрицы с пятидесяти шагов, и именно такой взгляд он сейчас вонзил в меня. Он был точь-в-точь диктатор, готовый начать расправу со своими политическими противниками, и я понял, что ошибся, когда определил его рост в два метра. Он был чуть не на полметра выше. Желваки на его скулах ходили ходуном.
          Я надеялся, что он не оглушит меня своим "Ха!", но он оглушил. А поскольку я еще не вполне овладел своими голосовыми связками, ответной реплики в ожидаемом диалоге не последовало. Все так же сверля меня взглядом, Родерик Спод позвал:
          -- Сэр Уоткин!
          -- Да-да, я здесь, иду, что случилось? -- донеслось издалека.
          -- Пожалуйста, поскорее. Я покажу вам нечто любопытное. У двери возник старикашка Бассет, он поправлял пенсне.
          Я видел этого субъекта только в Лондоне, одет он тогда был вполне пристойно, и сейчас признаюсь вам, что, даже попав в предельно дурацкое положение, я не мог не содрогнуться, когда увидел его деревенский наряд. Чем ниже человек ростом, тем крупнее и ярче будут клетки на его костюме, -- это аксиома, как выражается Дживс; и действительно, величина клеток на одеянии Бассета была прямо пропорционально недостающим дюймам роста. В своем твидовом кошмаре он казался изломанным отражением в треснутом зеркале, и, как ни странно, это зрелище успокоило мои нервы. "А плевать на все", -- решил я.
          -- Смотрите! -- повелел Спод. -- Вы когда-нибудь ожидали подобной наглости?
          Старый хрыч Бассет глазел на меня в тупом изумлении.
          -- Силы небесные! Да это вор, который крал сумочки!
          -- Именно так. Невероятно, правда?
          -- Глазам не верю. Он просто преследует меня, будь он трижды проклят! Привязался как репей, проходу от него нет. Как вы его поймали?
          -- Шел по дорожке к дому, вдруг вижу -- кто-то крадется по веранде, потом проскользнул в дверь, ну, я бегом сюда и взял его на мушку. Как раз вовремя подоспел. Он уже начал грабить вашу гостиную.
          -- Родерик, я вам так признателен. И ведь каков наглец! Казалось бы, после вчерашнего позора на Бромптон-роуд он должен выкинуть из головы свои гнусные замыслы, ан ничуть не бывало -- сегодня пройдоха является сюда. Ну, он у меня пожалеет, уж я постараюсь.
          -- Полагаю, случай слишком серьезный, чтобы вынести ему приговор в порядке упрощенного судопроизводства?
          -- Могу выписать ордер на его арест. Отведите его в библиотеку, я сейчас им займусь. Придется рассматривать дело на выездной сессии суда присяжных.
          -- Какой срок ему дадут, как вы полагаете?
          -- Затрудняюсь ответить, но уж, конечно, не меньше...
          -- Эй! -- вырвалось у меня.
          Я хотел поговорить с ними спокойно и вразумительно, объяснить, как только они придут в чувство, что .меня в этот дом пригласили, я гость, но почему-то с моих уст сорвался звук, какой могла бы издать на охоте тетя Далия, пожелай она привлечь внимание коллеги из охотничьего клуба "Пайтчли", который стоит на другом конце вспаханного поля эдак в полумиле, и старикашка Бассет отпрянул, будто в глаз ему сунули горящую головешку.
          -- Чего вы орете? -- так отозвался Спод о моем способе извлечения звуков из собственного горла.
          -- У меня чуть барабанные перепонки не лопнули, -- пожаловался Бассет.
          -- Да послушайте! -- взмолился я. -- Выслушайте меня наконец!
          Началась полная неразбериха, все говорили разом, я пытался оправдаться, противная сторона обвиняла меня еще и в том, что я устроил скандал. И тут в самый разгар перепалки, когда мой голос по-настоящему окреп, открылась дверь и кто-то произнес:
          -- О Господи!
          Я обернулся. Эти полураскрытые губы, эти огромные глаза... воздушный, гибкий стан... Среди нас стояла Мадлен Бассет.
          -- О Господи! -- повторила она.
          Признайся я человеку, который видит ее в первый раз, что одна мысль о женитьбе на этой юной особе вызывает у меня непроходящую тошноту, он в изумлении вскинул бы брови к самой макушке и отказался что-либо понять. Возможно, сказал бы: "Берти, вы сами не понимаете своего счастья", потом добавил, что завидует мне. Ибо внешность у Мадлен Бассет чрезвычайно привлекательная, в этом ей не откажешь: стройная, изящная, как дрезденская статуэтка -- вроде бы я не ошибся, именно дрезденская, -- роскошные золотые волосы, и вообще все, как говорится, при ней.
          Откуда человеку, который видит ее в первый раз, знать о ее слезливой сентиментальности, о том, что она каждую минуту готова засюсюкать с вами, как младенец. А меня от этого тошнит. Не сомневаюсь, такая непременно подкрадется к мужу, когда он ползет к завтраку, у несчастного башка раскалывается после вчерашнего, а она зажмет ему ручками глаза и кокетливо спросит: "Угадай, кто?"
          Однажды я гостил в доме одного моего приятеля-молодожена, так его супруга написала в гостиной над камином крупными буквами, так что не заметить надпись мог только слепой: "Это гнездышко свили двое влюбленных голубков", и я до сих пор не могу забыть немого отчаяния, которым наполнялись глаза ее дражайшей половины каждый раз, как он входил в гостиную. Не стану доказывать с пеной у рта, что, обретя статус замужней дамы, Мадлен Бассет дойдет до столь пугающих крайностей, однако и не исключаю подобной возможности.
          Она смотрела на нас, хлопая своими большими глазами с кокетливым недоумением.
          -- Что за шум? -- спросила она. -- Берти, голубчик! Когда вы приехали?
          -- Привет. Приехал я только что.
          -- Приятная была поездка?
          -- Да, очень, спасибо. Я прикатил в автомобиле.
          -- Наверное, страшно устали.
          -- Нет, нет, благодарю вас, нисколько.
          -- Что же, скоро будет чай. Я вижу, вы знакомы с папой.
          -- Да. я знаком с вашим папой.
          -- И с мистером Сподом тоже.
          -- И с мистером Сподом знаком.
          -- Не знаю, где сейчас Огастус, но к полднику он обязательно появится.
          -- Буду считать мгновенья.
          Старик Бассет ошарашено слушал наш светский обмен любезностями, только время от времени разевал рот, как рыба, которую вытащили из пруда и которая вовсе не уверена, что стоило заглатывать наживку. Конечно, я понимал, какой мыслительный процесс происходит сейчас в его черепушке. Для него Бертрам Вустер -- отребье общества, ворующее у приличных людей сумки и зонты, и что самое скверное -- он ворует их бездарно. Какому отцу понравится, что его единственная дочь, его ненаглядное сокровище, якшается с преступником?
          -- Ты что же, знакома с этим субъектом? -- спросил он.
          Мадлен Бассет рассмеялась звонким серебристым смехом, из-за которого, в частности, ее не переносят представительницы прекрасного пола.
          -- Еще бы! Берти Вустер мой старый добрый друг. Я тебе говорила, что он сегодня приедет.
          Старик Бассет, видимо, не врубился. Как не врубился, судя по всему, и Спод.
          -- Мистер Вустер твой друг?
          -- Конечно.
          -- Но он ворует сумочки.
          -- И зонты, -- дополнил Спод с важным видом -- ну прямо личный секретарь его величества короля.
          -- Да, и зонты, -- подтвердил папаша Бассет. -- И к тому же средь бела дня грабит антикварные лавки.
          Тут не врубилась Мадлен. Теперь соляными столбами стояли все трое.
          -- Папа, ну что ты такое говоришь!
          Старик Бассет не желал сдаваться.
          -- Говорю тебе, он жулик. Я сам поймал его на месте преступления.
          -- Нет, это я поймал его на месте преступления, -- заспорил Спод.
          -- Мы оба поймали его на месте преступления, -- великодушно уступил Бассет. -- Он орудует по всему Лондону. Стоит там появиться, как сразу же наткнешься на этого негодяя: он у вас или сумочку украдет, или зонт. А теперь вот объявился в глостерширской глуши.
          -- Какая чепуха! -- возмутилась Мадлен.
          Нет, довольно, пора положить конец этому абсурду. Еще одно слово об украденных сумочках -- и я за себя не отвечаю. Конечно, никому и в голову не придет, что мировой судья способен помнить в подробностях все дела, которые он рассматривал, и всех нарушителей, -- удивительно, что он вообще запоминает их лица, -- однако это не повод проявлять по отношению к нему деликатность и спускать оскорбления безнаказанно.
          -- Конечно, чепуха! -- закричал я. -- Дурацкое, смехотворное недоразумение!
          Я свято верил, что мои объяснения будут иметь куда больший успех. Всего несколько слов -- и мгновенно все разъяснится, все вс поймут, начнут весело хохотать, хлопать друг друга по плечу, приносить извинения. Но старого хрыча Бассета не так-то легко пронять, он недоверчив, как все мировые судьи при полицейских судах. Душа мирового судьи что кривое зеркало. Старик то и дело прерывал меня, задавал вопросы, хитро щурился. Вы, конечно, догадываетесь, что это были за вопросы, все они начинались с "Минуту, минуту...", "Вы утверждаете, что...", "И вы хотите, чтобы мы поверили...". Ужасно оскорбительно.
          И все же после нескончаемых изнурительных препирательств мне удалось втолковать идиоту, как именно обстояло дело с зонтиком, и он согласился, что, возможно, был несправедлив ко мне.
          -- Ну а сумочки?
          -- Никаких сумочек никогда не было.
          -- Но я же приговорил вас за что-то на Бошер-стрит.
          Как сейчас помню эту сцену.
          -- Я стащил каску у полицейского.
          -- Это такое же тяжкое преступление, как кража сумочек.
          Тут неожиданно вмешался Родерик Спод. Все время, пока происходило это судилище, -- да пропади оно пропадом, судилище столь же позорное, как суд над Мэри Дугган, -- он стоял, задумчиво посасывая дуло своего дробовика, и лицо его яснее слов говорило: "Ври, ври больше, так мы тебе и поверили", но вдруг в его каменном лице мелькнуло что-то человеческое.
          -- Нет, -- произнес он, -- по-моему, вы перегибаете палку. Я сам, когда учился в Оксфорде, стащил однажды у полицейского каску.
          Вот это номер! При тех отношениях, что сложились у меня с этим субъектом, я меньше всего мог предположить, что и он, так сказать, некогда жил в Аркадии счастливой. Это лишний раз подтверждает мысль, которую я люблю повторять: даже в самых худших из нас есть крупица добра.
          Старик Бассет был явно обескуражен. Однако тут же снова ринулся в бой.
          -- Ладно, а как вы объясните эпизод в антикварной лавке? А? Разве мы не поймали его в ту самую минуту, когда он убегал с моей серебряной коровой? Что он на это скажет?
          Спод, видимо, понял всю серьезность обвинения. Он снова отлепил губы от дула и кивнул.
          -- Приказчик дал мне ее, чтобы я получше рассмотрел, -- коротко объяснил я. -- Посоветовал вынести на улицу, там светлее.
          -- Вы неслись как ошпаренный.
          -- Я споткнулся. Наступил на кота.
          -- На какого кота?
          -- Видимо, среди обслуживающего персонала этого салона есть кот.
          -- Хм! Не видел никакого кота. А вы, Родерик, видели?
          -- Нет, котов там не было.
          -- Ха! Ладно, оставим кота в стороне...
          -- В стороне кот сам не пожелал остаться, -- удачно ввернул я со свойственным мне блестящим чувством юмора.
          -- Кота оставим в стороне, -- упрямо повторил Бассет, игнорируя мою шутку, будто и не слышал, -- и перейдем к следующему пункту. Что вы делали с серебряной коровой? Вы утверждаете, что рассматривали ее. Хотите, чтобы мы поверили, будто вы любовались этим произведением искусства без всякой корыстной цели? Откуда этот интерес? Каковы были ваши мотивы? Чем может заинтересовать подобное изделие такого человека, как вы?
          -- Вот именно, -- произнес Спод. -- Именно этот вопрос хотел задать и я.
          Ну зачем он подлил масла в огонь, старый хрыч Бассет только и ждал поддержки. Он до того взыграл, что и впрямь поверил, будто по-прежнему заседает в полицейском суде, провалиться бы ему в тартарары.
          -- Вы утверждаете, что корову дал вам владелец магазина. А я обвиняю вас в том, что вы .украли корову и пытались с ней скрыться. И вот теперь мистер Спод застает вас здесь с коровой в руках. Как вы это объясните? Есть у вас на это ответ? А?
          -- Да что с тобой, папа? -- сказала Мадлен Бассет.
          Вероятно, вы удивились, что эта кукла не произнесла ни слова, пока меня форменным образом подвергали допросу. Объясняется все очень просто. Воскликнув "Какая чепуха!" на ранней стадии процедуры, бедняжка вдохнула вместе с воздухом какое-то насекомое и все остальное время прокашляла в уголке. А нам было не до кашляющих девиц, слишком уж накалилась обстановка, так что мы бросили Мадлен на произвол судьбы и сражались, пытаясь решить дело каждый в свою пользу. Наконец она приблизилась к нам, вытирая платочком слезы.
          -- Бог с тобой, папа, -- повторила она, -- естественно, первое, что захотел посмотреть Берти, попав к нам в дом, это твое серебро. Еще бы ему им не интересоваться. Ведь Берти -- племянник мистера Траверса.
          -- Что?!
          -- А ты не знал? Берти, у вашего дяди потрясающая коллекция, правда? Не сомневаюсь, он много рассказывал вам о папиной.
          Бассет не отозвался ни словом. Он тяжело дышал. Мне очень не понравилось выражение его лица. Он поглядел на меня, потом на корову, снова на меня и опять на корову, и даже человек куда менее проницательный, чем Берти Вустер, догадался бы, какие мысли ворочаются у него в голове. Попробуйте представить себе неандертальца, который пытается сложить два плюс два, -- в точности такой вид был сейчас у сэра Уоткина Бассета.
          -- А! -- вырвалось у него.
          Одно лишь это "А!". Но и его было довольно.
          -- Скажите, могу я послать телеграмму? -- спросил я.
          -- Пошлите по телефону из библиотеки, -- предложила Мадлен. -- Я провожу вас.
          Она отвела меня к аппарату и ушла, сказав, что будет ждать в холле. Я схватил трубку, попросил соединить меня с почтовым отделением и после непродолжительной беседы с местным деревенским дурачком продиктовал телеграмму следующего содержания:

          "Миссис Траверс
          47, Чарлз-стрит
          Беркли-сквер
          Лондон".

          На миг задумался, собираясь с мыслями, потом продолжал:

          "Глубоко сожалею, но выполнить Ваше поручение -- Вы сами знаете какое -- невозможно. Ко мне относятся с нескрываемым подозрением, и любое мое действие может привести к роковым последствиям. Знали бы Вы, каким зверем поглядел на меня только что Бассет, когда узнал, что мы с дядей Томом -- родня. Напомнил мне дипломата, который увидел, как к сейфу с секретными документами крадется дама под густой вуалью. Я, конечно, очень огорчен и все такое прочее, но дело швах. "

          Ваш любящий племянник
          Берти".
          И я направился в холл к Мадлен Бассет.
          Она стояла возле барометра, который должен бы показывать не "Ясно", а "Ненастье", имей он хоть каплю соображения; услышав мои шаги, Мадлен устремила на меня такой нежный взгляд, что я похолодел от ужаса. Мысль, что это создание поссорилось с Гасси и не сегодня-завтра вернет ему обручальное кольцо, ввергала меня в панику.
          И я решил, что, если несколько мудрых слов, сказанных человеком, который хорошо знает жизнь, способны примирить враждующих, я произнесу эти слова.
          -- Ах, Берти, -- прошептала она, и мне представилась шапка пены, поднимающаяся над пивной кружкой, -- ах, Берти, зачем вы только приехали!
          Встреча со старикашкой Бассетом и Родериком Сподом произвела на меня столь тягостное впечатление, что я и сам задавал себе этот вопрос. Но я не успел объяснить ей, что это отнюдь не светский визит праздного прожигателя жизни, что Гасси буквально терроризировал меня сигналами бедствия, иначе я бы и на сто миль не приблизился к этому притону злодеев. А она продолжала ворковать, глядя на меня так, будто я тот самый заяц, который вот-вот превратится в гнома.
          -- Не надо вам было приезжать. Я знаю, знаю, что вы мне ответите. Вам хотелось увидеть меня еще хоть раз, и будь что будет. Вы не могли противиться порыву присоединить к своим воспоминаниям последнее сокровище, чтобы лелеять его в душе всю свою одинокую жизнь. Ах, Берти, вы напомнили мне Рюделя.
          Имя было незнакомое.
          -- Рюделя?
          -- Сеньора Жоффрея Рюделя, властелина Блейи-ан-Сентонж.
          Я покачал головой:
          -- Боюсь, мы не знакомы. Это ваш приятель?
          -- Он жил в средние века. Был великий поэт. И влюбился в жену короля Триполи.
          Я заерзал от нетерпения. Господи, ну зачем она напускает весь этот туман?
          -- Он любил ее издали много лет и наконец почувствовал, что не может более противиться Судьбе. Приплыл на своем судне в Триполи, и слуги снесли его на носилках на берег.
          -- Морская болезнь? -- предположил я. -- Его так сильно укачало?
          -- Он умирал. От любви.
          -- А-а.
          -- Его отнесли в покои леди Мелисанды, он собрал последние силы, протянул руку и коснулся ее руки. И испустил дух.
          Она вздохнула так глубоко, словно от самого подола, и замолчала.
          -- Потрясающе, -- сказал я, понимая, что надо что-то сказать, хотя лично мне эта история понравилась гораздо меньше, чем анекдот про коммивояжера и дочь фермера. Но, если ты знаешь людей, тогда, конечно, другое дело. Она снова вздохнула.
          -- Теперь вы понимаете, почему я сказала, что вы напомнили мне Рюделя. Как и он, вы приехали, чтобы в последний раз взглянуть на возлюбленную. Как это прекрасно, Берти, я никогда не забуду. Ваш приезд вечно будет жить в моей душе, как благоуханное воспоминание, как цветок, засушенный между страницами старинного альбома. Но мудро ли вы поступили? Может, стоило проявить твердость духа? Почему не оставили все как есть, ведь мы простились в тот день навсегда в "Бринкли-Корт", зачем бередить рану? Да, мы встретились, вы полюбили меня, но я призналась вам, что мое сердце принадлежит другому. Это означало разлуку навек.
          -- Ну да, само собой разумеется. -- До чего здравые речи, любо-дорого слушать. Ее сердце принадлежит другому -- расчудесно! Никто не мог обрадоваться этому признанию больше, чем Бертрам Вустер. Суть заключалась в том, что... погодите, а может, вовсе и не в том? -- Видите ли, я получил телеграмму от Гасси, из которой более или менее явствовало, что вы с ним поссорились.
          Она посмотрела на меня с таким выражением, будто только что решила сложнейший кроссворд, где в правом верхнем углу стоит слово "эму".
          -- Так вот почему вы примчались! Вы подумали, что у вас все еще есть надежда? Ах, Берти, Берти, как это печально... как безумно тяжело. -- Ее глаза затуманились от слез и стали размером с глубокую тарелку. -- Не сердитесь на меня, Берти, но у вас нет ни малейшей надежды. Не стройте воздушные замки. Вы лишь надорвете себе сердце. Я люблю Огастуса. Он мой избранник.
          -- Значит, вы не разорвали помолвку?
          -- Конечно нет.
          -- Тогда зачем он мне писал "Мы с Мадлен серьезно поссорились"?
          -- Ах вот он о чем! -- И снова раскатились серебряные колокольчики. -- Пустяки. Не стоящая внимания глупость, можно только посмеяться. Малюсенькое, крохотулечное недоразуменьице. Мне показалось, что он флиртует с кузиной Стефани, и я устроила глупейшую сцену ревности. Но сегодня утром все разъяснилось. Он вынимал у нее из глаза мошку.
          У меня было полное законное право разозлиться, ведь меня попусту заставили тащиться черт знает в какую даль, но я не разозлился. Наоборот, у меня от радости крылья выросли. Я уже признавался вам, что телеграммы Гасси потрясли меня до глубины души, я опасался худшего. И вот теперь прозвучал сигнал "Отбой!", я наконец-то получил точные правдивые сведения из первоисточника: у Гасси с этой кисляйкой опять все в ажуре.
          -- Значит, конфликт улажен?
          -- О, совершенно. Сейчас я люблю Огастуса еще сильнее, чем раньше.
          -- Вот это да!
          -- С каждой минутой, что мы проводим вместе, его удивительная душа раскрывается передо мной все полнее, точно редкостный цветок!
          -- Надо же!
          -- Каждый день я обнаруживаю в характере этого необыкновенного человека все новые и новые грани... Вы ведь не так давно с ним виделись?
          -- Да, можно сказать, совсем недавно. Всего лишь позавчера вечером я устроил в его честь ужин в "Трутнях".
          -- Интересно, вы заметили в нем какую-нибудь перемену?
          Я стал припоминать позавчерашнюю попойку. Ничего особенного в Гасси не появилось, все тот же кретин с рыбьей физиономией, что и всегда.
          -- Перемену? Нет, вроде бы не заметил. Конечно, во время этого ужина у меня не было возможности внимательно наблюдать за ним да еще подвергать все его действия всестороннему анализу, как это принято называть. Сидел он рядом со мной, мы болтали о разных разностях, но ведь вы понимаете, когда выступаешь в роли хозяина, приходится без конца отвлекаться: следишь, чтобы официанты вовремя подавали и наливали, чтобы все гости участвовали в разговоре... чтобы Китекэт Поттер-Перебрайт не передразнивал Беатрис Лилли... словом, сотня обязанностей. Так что я не углядел в нашем друге ничего необычного. Собственно, о какой перемене вы говорили?
          -- О перемене к лучшему, если только совершенство может стать еще совершенней. Вам никогда не казалось, Берти, что если у Огастуса и есть крошечный недостаток, так это некоторая застенчивость?
          Я понял, о чем она.
          -- А, да, конечно, вы безусловно правы. -- Мне вспомнилось, как однажды обозвал его Дживс. -- Мимоза стыдливая, верно?
          -- Именно. Берти, а вы, оказывается, знаете Шелли.
          -- Вы так думаете?
          -- Гасси всегда представлялся мне нежным цветком, которому не выдержать суровых бурь жизни. Но с недавнего времени -- это началось неделю назад, если быть точной, -- он начал проявлять, наряду со свойственной ему восхитительной романтической мечтательностью, силу характера, о которой я и не подозревала. Мне кажется, он совершенно утратил свою робость.
          -- Да, черт возьми, вы правы, -- подтвердил я, наконец вспомнив. -- На этом ужине он произнес спич, да еще какой! И главное...
          Я прикусил язык. А ведь чуть не ляпнул, что Гасси пил только апельсиновый сок и был трезв как стеклышко, не то что тогда в Снодсбери, где он вручал призы школьникам пьяный в стельку: к счастью, я вовремя смекнул, что эти подробности сейчас неуместны. Естественно, ей хочется забыть, как опозорился ее возлюбленный на церемонии.
          -- А нынче утром, -- продолжала она, -- он очень резко ответил Родерику Споду.
          -- Неужто?
          -- Серьезно. Они о чем-то заспорили, и Огастус посоветовал ему спустить свою голову в унитаз.
          -- Кто бы мог подумать!
          Ну конечно, я ей не поверил. Ха, сказать такое Родерику Споду! Да в его присутствии, будь он тих как ягненок, даже боксер, допускающий любые приемы, оробеет и не сможет отлепить языка от гортани. Нет, она все выдумала.
          Разумеется, я понимал, в чем дело. Она пытается оказать моральную поддержку своему жениху и, как все женщины, перегибает палку. Точно так поступают и молодые жены -- они пытаются убедить вас, что в душе их Герберта, Джорджа, или как там их мужа зовут, таятся неисповедимые глубины, которых не заметит человек поверхностный и равнодушный. Увы, женщины не знают чувства меры.
          Помню, вскоре после свадьбы миссис Бинго Литтл рассказывала, как поэтично ее муж описывает закаты -- уж нам-то, самым близким его друзьям, известно, что этот дубина никогда в жизни не любовался закатом, а если ему и случилось по чистейшему недоразумению обратить внимание на вечернее небо, он наверняка сказал, что оно напоминает ему кусок хорошо прожаренного мяса, другого сравнения он бы просто не нашел.
          Однако нельзя же упрекнуть барышню в глаза, что она врет, поэтому я и произнес:
          -- Кто бы мог подумать!
          -- Робость была его единственным недостатком, теперь он просто совершенство. Знаете, Берти, порой я себя спрашиваю, достойна ли я столь возвышенной души?
          -- И напрасно, -- искренне заверил ее я. -- Конечно, достойны.
          -- Как вы добры.
          -- Ничуть. Вы просто созданы друг для друга. Спросите кого угодно, и вам ответят: вы с Гасси -- идеальная пара. Я знаю его с детства, и хорошо бы мне получить по шиллингу за все разы, когда я думал, что его избранница должна быть в точности такой, как вы.
          -- Правда?
          -- Клянусь. И когда я познакомился с вами, я мысленно воскликнул: "Вижу! Вижу фонтаны! Там стая китов!" Когда свадьба?
          -- Двадцать третьего.
          -- Зачем ждать так долго?
          -- Вы думаете, это слишком долго?
          -- Конечно. Женитесь прямо завтра, и дело с концом. Если избранник хоть отдаленно похож на Гасси, не стоит терять ни одного дня. Редкий человек. Необыкновенный. Я им восхищаюсь. А уж уважаю! Другого такого просто нет. Талантище.
          Она взяла мою руку и сжала. Меня передернуло, но делать нечего, пришлось стерпеть.
          -- Да, Берти! Вы само великодушие!
          -- Нет, нет, ничуть. Я искренне говорю то, что думаю.
          -- Я так счастлива... так счастлива, что эта история не повлияла на ваше отношение к Огастусу.
          -- Ни в коей мере.
          -- Многие мужчины в вашем положении затаили бы обиду
          -- Очень глупо с их стороны.
          -- Но вы -- вы слишком благородны. Вы по-прежнему восхищаетесь им.
          -- Всей душой.
          -- Милый, милый Берти!
          С этим радостным восклицанием мы расстались, она ушла заниматься домашними делами, а я направился в столовую полдничать. Сама она, как выяснилось, не полдничает -- соблюдает диету.
          Подойдя к порогу, я протянул руку распахнуть приоткрытую дверь и вдруг услышал голос, который говорил:
          -- Так что сделайте одолжение, Спод, перестаньте молоть чепуху.
          Ошибиться я не мог. С самого детства у Гасси был совершенно особенный, неповторимый тембр голоса: в нем присутствует шипенье газа, вытекающего из трубы, и блеянье овцы, призывающей своих ягнят.
          Нельзя было также не понять смысла сказанных слов -- никакого иного в них просто не содержалось, и потому признаться, что я удивился, значит ничего не сказать. Хм, вполне возможно, что вздорная история, которую я слышал от Мадлен, не такая уж и выдумка. Если Огастус Финк-Ноттл приказал Родерику Споду перестать молоть чепуху, он вполне мог посоветовать ему спустить свою голову в унитаз. Я в задумчивости вступил в гостиную.

          Не считая довольно невыразительной особы женского пола, которая разливала чай и была то ли золовкой, то ли снохой, в гостиной находились только сэр Уоткин Бассет, Родерик Спод и Гасси. Гасси стоял на коврике перед камином широко расставив ноги и нежился у огня, который должен был бы согревать зад хозяину дома, и я сразу понял, почему Мадлен Бассет сказала, что он расстался со своей робостью. Даже от двери чувствовалось, что самоуверенность из него так и прет, Муссолини впору проситься к нему на заочные курсы обучения.
          Гасси заметил меня и помахал рукой -- как мне показалось, что-то слишком уж покровительственно. Ну прямо почтенный деревенский сквайр, милостиво принимающий депутацию арендаторов.
          -- А, Берти, это ты.
          -- Я.
          -- Входи, тут такие булочки.
          -- Спасибо.
          -- Книгу привез? Я тебя просил.
          -- Прости, пожалуйста, запамятовал.
          -- Ну, знаешь, такого раззяву, такого осла я в жизни не встречал. Но так и быть, дарую тебе жизнь -- меня ждут великие свершения.
          И, отпустив меня утомленным движением руки, он велел подать себе еще один бутерброд с мясом.
          Первое чаепитие в "Тотли-Тауэрс" я не включил в число приятных воспоминаний. Приехав в загородный дом, я обычно пью чай с особым удовольствием. Потрескивают дрова в камине, полумрак, запах намазанных сливочным маслом тостов, чувство покоя, уют -- вот это жизнь! Я всеми глубинами своего существа отзываюсь на ласковую улыбку хозяйки дома, на заговорщический шепот хозяина, когда он, тронув меня за рукав, приглашает посидеть с ним в охотничьей гостиной и выпить виски с содовой. Тут в Бертраме Вустере просыпается все самое доброе.
          Странная манера Гасси разрушила это ощущение bien-etre [Блаженное состояние (фр.)] почему-то казалось, он хочет внушить нам, что хозяин дома он. Наконец все разбрелись, оставив нас вдвоем, и мне стало легче. Здесь все кишмя кишит тайнами, попробую их разведать.
          Однако для начала следует установить, на какой стадии находятся отношения Мадлен и Гасси, причем узнать из его собственных уст. Она уверяла меня, что все прекрасно, но в таких делах не грех лишний раз удостовериться.
          -- Я только что видел Мадлен, -- заметил я. -- Она мне сказала, что вы по-прежнему жених и невеста. Это верно?
          -- Конечно. Был небольшой период временного охлаждения из-за того, что я вынимал мушку из глаза Стефани Бинг, ну, я слегка запаниковал и попросил тебя приехать. Надеялся, ты нас помиришь. Но сейчас такая необходимость отпала. Я занял твердую позицию, и теперь все уладилось. Но уж раз ты приехал, можешь остаться на денек-другой.
          -- Большое спасибо.
          -- Надеюсь, ты будешь рад встретить здесь свою тетушку. Кажется, она приезжает нынче вечером.
          Ничего не понимаю. Тетка Агата в больнице, у нее желтуха. Я навещал ее третьего дня, принес цветы. О тетушке Далии и говорить нечего, она бы известила меня, что планирует высадку в "Тотли-Тауэрс".
          -- Ты что-то перепутал.
          -- Ничего я не перепутал. Мадлен показала мне телеграмму, которая пришла сегодня утром: миссис Траверс просит приютить ее дня на два-три. Отправлена из Лондона, я обратил внимание, так что сейчас она, надо думать, уже проехала Бринкли.
          Я все никак не мог взять в толк, что он такое плетет.
          -- Ты что же, говоришь о моей тетке Далии?
          -- Ну конечно, я говорю о твоей тетке Далии.
          -- То есть она приедет сюда нынче вечером?
          -- Именно так.
          Час от часу не легче! Я закусил губы, не пытаясь скрыть, как сильно я встревожен. Неожиданное решение тетки последовать за мной в "Тотли-Тауэрс" может означать только одно: хорошенько все обдумав, тетя Далия усомнилась, что у меня хватит воли дойти до победного конца, и сочла необходимым явиться сюда лично, дабы не позволить мне уклониться от выполнения возложенной ею миссии. А поскольку я твердо решил всенепременно уклониться -- не избежать мне крупных неприятностей. Боюсь, она поступит с ослушником племянником примерно так, как поступала в былые дни на травле, когда гончей не удавалось выгнать лисицу из норы.
          -- А скажи, -- продолжал Гасси, -- громко ли она сейчас говорит? Я почему спрашиваю: если она станет кричать на меня, как на охоте, придется ее круто осадить. Довольно я натерпелся в Бринкли, больше не желаю.
          Надо бы как следует обмозговать сквернейшее положение, в котором я оказался и которое приезд тетки еще больше осложняет, но тут я сообразил, что сам Бог велит мне попробовать разгадать одну из бесчисленных загадок.
          -- Послушай, Гасси, что с тобой произошло? -- спросил я.
          -- А?
          -- Когда случилась эта перемена?
          -- Какая перемена?
          -- Ну вот, например, ты сказал, что придется круто осадить тетю Далию. А в Бринкли ты перед ней как осиновый лист дрожал. Еще один пример: ты велел Споду не молоть чепухи. Кстати, о чем именно он молол чепуху?
          -- Не помню. Он столько всякой чепухи мелет.
          -- У меня бы не хватило смелости сказать Споду: "Перестаньте молоть чепуху", -- честно признался я.
          Моя искренность тут же принесла добрые плоды.
          -- Ну что ж, Берти, если начистоту, -- ответил Гасси, сбрасывая маску, -- то неделю назад и у меня бы не хватило смелости.
          -- А что случилось неделю назад?
          -- Я пережил духовное возрождение. Благодаря Дживсу. Вот гений!
          -- А-а!
          -- Мы все словно маленькие дети, которые боятся темноты, а Дживс -- мудрый учитель, он берет нас за руку и...
          -- Зажигает свет?
          -- Именно. Хочешь послушать, как все было?
          Я заверил его, что весь внимание. Устроился поудобнее в кресле, закурил сигарету и приготовился слушать исповедь Гасси.
          Гасси сосредоточенно задумался. Я понимал, что он выстраивает в уме факты. Вот он снял очки, протер их.
          -- Неделю назад, Берти, -- наконец заговорил он, -- я оказался в полнейшем тупике. Мне предстояло испытание, при одной мысли о котором чернело в глазах. До моего сознания дошло, что после венчания я должен буду произнести во время завтрака спич.
          -- Как же иначе.
          -- Знаю, но почему-то я об этом не задумывался, а когда задумался, мне будто кирпич на голову свалился. И знаешь, почему мысль об этом спиче повергла меня в такой кромешный ужас? Потому что среди гостей на завтраке будут Родерик Спод и сэр Уоткин Бассет. Ты хорошо знаешь сэра Уоткина?
          -- Не очень. Он меня однажды оштрафовал на пять фунтов в полицейском суде.
          -- Можешь мне поверить: упрям как осел, к тому же нипочем не хочет, чтобы я женился на Мадлен. Во-первых, он спит и видит выдать ее за Спода, который, должен заметить, любит ее с пеленок.
          -- В самом деле? -- вежливо отозвался я, пытаясь скрыть изумление по поводу того, что кто-то иной кроме дипломированного идиота вроде Гасси способен по доброй воле влюбиться в сию барышню.
          -- Да. Только она-то хочет выйти замуж за меня, но это еще не все: Спод отказывается на ней жениться. Он, видите ли, возомнил себя Избранником Судьбы и считает, что брак помешает ему выполнить его великое предназначение. В Наполеоны метит.
          Тьфу, совсем он меня запутал, надо сначала со Сподом разобраться. Нечего примешивать сюда Наполеона.
          -- О каком предназначении ты толкуешь? Он что, какая-нибудь важная шишка?
          -- Ты газет совсем не читаешь, да? Родерик Спод -- глава и основатель "Спасителей Англии", это фашистская организация, ее чаще называют "Черные трусы". Спод задался целью сделаться диктатором, -- если только его сподвижники не раскроят ему череп бутылкой, у них чуть не каждый вечер попойка.
          -- Вот это фокус!
          До чего же я проницателен, сам себе удивляюсь. Как только я увидел Спода, я подумал, вы, надеюсь, помните: "Черт подери. Диктатор!", и он действительно оказался Диктатором. Я попал в самую точку, не хуже знаменитых сыщиков, которые увидят идущего по улице человека и методом дедукции определяют, что он удалившийся от дел фабрикант, его предприятия изготовляют тарельчатые клапаны, зовут этого прохожего Робинсон, он страдает от ревматических болей в правой руке, живет в Клапеме.
          -- Провалиться мне на этом месте! Так я и думал. Бульдожья челюсть... Сверлящие глазки... И конечно же усики. Кстати, ты оговорился: не "трусы", а "рубашки".
          -- Не оговорился. К тому времени, как Спод создал свою организацию, рубашек уже не осталось, он и его приспешники носят черные трусы.
          -- Наподобие тех, в каких играют футболисты?
          -- Ага.
          -- Какая гадость!
          -- Чего уж гаже.
          -- Выше колен?
          -- Выше колен.
          -- Ну, знаешь!
          -- Согласен.
          Мне закралось в душу подозрение столь ужасное, что я чуть не уронил сигарету.
          -- Старикашка Бассет тоже носит черные трусы?
          -- Нет. Он не член "Спасителей Англии".
          -- Почему же он тогда якшается со Сподом? Когда я встретил их в Лондоне, они были похожи на двух матросов, получивших увольнение на берег.
          -- Сэр Уоткин помолвлен с его теткой, некоей миссис Уинтергрин, вдовой полковника Г. Г. Уинтергрина, проживает на Понт-стрит.
          Я задумался, восстанавливая в памяти сцену в антикварной лавке.
          Когда вы сидите на скамье подсудимых, а мировой судья глядит на вас поверх пенсне и именует "заключенным Вустером", у вас времени хоть отбавляй изучить его, и в тот день на Бошер-стрит мне прежде всего бросилось в глаза, какое брюзгливое выражение было на физиономии сэра Уоткина Бассета. А в антикварной лавке это был счастливец, поймавший Синюю птицу. Он вился вьюном вокруг Спода, показывая ему безделушки, и только что не ворковал: "Надеюсь, вашей тетушке это понравится? А как, на ваш взгляд, эта вещица?" Теперь мне стала ясна причина его радостного трепыханья.
          -- А знаешь, Гасси, -- заметил я, -- сдается мне, старикашка ей вчера угодил подарком.
          -- Возможно. Но Бог с ними, не о том речь.
          -- Конечно. И все-таки забавно.
          -- Не вижу ничего забавного.
          -- Нет так нет.
          -- Не будем отвлекаться, -- решил Гасси, призывая собрание к порядку. -- На чем я остановился?
          -- Не помню.
          -- А, вспомнил. Я рассказал тебе, что сэр Уоткин нипочем не желает, чтобы Мадлен вышла за меня замуж. Спод тоже против этого брака и никогда не пытался этого скрыть. Он выскакивал на меня из-за каждого угла и сквозь зубы бормотал угрозы.
          -- Н-да, не думаю, чтобы ты был в восторге.
          -- Какой уж там восторг.
          -- А зачем он бормотал угрозы?
          -- Видишь ли, хотя он отказывается жениться на Мадлен, даже если бы она сама согласилась, он все равно считает себя чем-то вроде рыцаря, который служит своей даме. Он все время талдычит, что счастье Мадлен для него превыше всего и что, если я когда-нибудь огорчу ее, он мне шею свернет. Вот какого рода угрозы он мне бормотал, и вот почему я слегка занервничал, когда Мадлен стала вести себя со мной холодно после того, как застала меня со Стефани Бинг.
          -- Давай начистоту, Гасси, чем вы занимались со Стиффи?
          -- Я доставал у нее из глаза мошку.
          Я кивнул. Что ж, если он решил настаивать на этой версии, он, безусловно, прав.
          -- Ладно, хватит о Споде. Перейдем к сэру Уоткину Бассету. Когда мы с ним только знакомились, я понял, что он не слишком высокого мнения о моей особе.
          -- Со мной случилось то же самое.
          -- Как тебе известно, мы с Мадлен обручились в "Бринкли-Корт". Поэтому о помолвке папенька узнал из письма, и представляю, в каких восторженных выражениях описала меня моя дорогая невеста, старик наверняка ожидал увидеть красавца вроде Роберта Тейлора, к тому же гениального, как Эйнштейн. Во всяком случае, когда ему меня представили как жениха его дочери, у него глаза чуть не выскочили из орбит и он только пролепетал: "Как, этот?.." С таким видом, будто его разыгрывают, а настоящий жених спрятался за стулом, сейчас выскочит и крикнет: "У-у!" Наконец папаша убедился, что никакого обмана нет, и тут он забился в угол, сел и стиснул голову руками. А потом начал глядеть на меня поверх пенсне. Мне от этих взглядов жутко неуютно.
          Кто-кто, а я Гасси понимаю. Я уже рассказывал вам, какое действие оказывает на меня старикашкин взгляд поверх пенсне, а если так посмотреть на Гасси, у бедняги земля уплывет из-под ног.
          -- И к тому же фыркал. А когда узнал от Мадлен, что я держу в спальне тритонов, то высказался по этому поводу в высшей степени оскорбительно -- говорил он тихо, но я все равно расслышал.
          -- Ты что же, всю труппу привез с собой?
          -- Ну да. Я провожу очень тонкий эксперимент. Один американский профессор подметил, что полнолуние оказывает влияние на брачные игры некоторых обитателей подводного мира, к ним относятся: рыбы -- один вид, два подвида морских звезд, восемь разновидностей червей, а также ленточная морская водоросль Diktyota. Через два или три дня наступает полнолуние, и я хочу установить, влияет ли оно также и на тритонов.
          -- Изъясняйся, ради Бога, человеческим языком и объясни, что такое брачные игры тритонов. Не ты ли мне говорил, что в период спаривания они просто машут друг на друга хвостами?
          -- Совершенно верно.
          Я пожал плечами.
          -- Ну и пусть машут, если им нравится. Лично я представляю себе испепеляющую страсть иначе. Значит, старому хрычу Бассету не по нутру эти твои бессловесные создания?
          -- Не по нутру. Я и сам ему не по нутру. Обстановка в доме сложилась крайне напряженная и неприятная. А тут еще Спод, и ты сам понимаешь, почему я был совершенно обескуражен. И плюс ко всему гром средь ясного неба: мне напоминают, что после венчания я должен за завтраком произнести спич, а среди присутствующих, как я тебе уже говорил, будут оба этих субъекта, то бишь Родерик Спод и сэр Уоткин Бассет.
          Он умолк, потом сделал судорожное глотательное движение, и мне представился китайский мопс, которого заставили принять таблетку.
          -- Берти, я ведь ужасно застенчив. Робость -- это цена, которой я расплачиваюсь за слишком чувствительную натуру. Ты-то знаешь, какой для меня кошмар публичные выступления. У меня от одной мысли руки-ноги холодеют. Когда ты втянул меня в эту историю с раздачей наград питомцам из Маркет-Снодсбери и я появился на трибуне перед скопищем прыщавых подростков, меня охватила паника. Эта сцена потом долго снилась мне по ночам в кошмарах. А уж о свадебном завтраке и говорить нечего. Поразглагольствовать среди стаи теток и кузин у меня, наверное, хватило бы духу. Не стану уверять, что для меня это легко, но худо-бедно я все же как-нибудь бы выкрутился. Но когда по одну руку у тебя Спод, а по другую -- сэр Уоткин Бассет... нет, такого мне не выдержать. И вдруг среди чернейшей ночи, что саваном закрыла мир от полюса до полюса, мелькнул мне слабый луч надежды Я подумал о Дживсе.
          Гасси поднял руку -- мне показалось, он хочет почтительно обнажить голову. Однако ввиду отсутствия на голове шляпы рука так и застыла в воздухе..
          -- Я подумал о Дживсе, -- повторил он, -- поехал первым же поездом в Лондон и изложил ему мое затруднение. Мне повезло: еще немного, и я бы его не застал.
          -- Как это -- не застал?
          -- Ну, он еще был в Англии.
          -- А где же ему еще быть, как не в Англии?
          -- Он мне сказал, что вы не сегодня-завтра отплываете в кругосветное путешествие.
          -- Нет, нет, я передумал. Мне не понравился маршрут.
          -- Дживс тоже передумал?
          -- Нет, он не передумал, зато передумал я.
          -- Вот как?
          Он как-то странно глянул на меня, вроде бы хотел еще что-то сказать, но лишь хмыкнул и продолжал свое повествование:
          -- Ну вот, стало быть, пришел я к Дживсу и выложил все как есть. Стал умолять его найти выход из этой жути, в которой я по уши завяз. Клялся, что, если у меня ничего не выйдет, я ни в коем случае не стану его упрекать, потому что я уже несколько дней размышляю о предстоящем и вижу, что помочь мне за пределами человеческих возможностей. Поверишь ли, Берти, не успел я выпить и полстакана апельсинового сока, который Дживс мне подал, как он уже нашел решение. Невероятно! Интересно бы узнать, сколько весит его мозг.
          -- Думаю, немало. Он ест много рыбы. Значит, его осенила удачная идея?
          -- Удачная? Да просто гениальная! Он подошел к проблеме с точки зрения психолога. В конечном итоге, заключил он, нежелание выступать перед публикой объясняется страхом аудитории.
          -- Ну, это-то тебе и я бы объяснил.
          -- Да, но он предложил способ победить страх. Ведь мы не боимся тех, кого презираем, сказал он. Поэтому нужно культивировать в себе высокомерное презрение к тем, кто будет вас слушать.
          -- Культивировать презрение... но как?
          -- Очень просто. Вы собираете все самое скверное, что только знаете об этих людях, и внушаете себе: "Думай о прыще на носу Смита...", "Не забывай, что у Джонса большие торчащие уши...", "Помнишь, как Робинса судили, когда он по билету третьего класса ехал в первом...", "Брауна в детстве вырвало на детском празднике, не забывай...", ну и так далее. И когда вы встаете, чтобы произнести спич перед Смитом, Робинсом и Брауном, страха как не бывало. Вы смотрите на них свысока. Они в вашей власти.
          Я вдумался в его слова.
          -- Понятно. Что ж, Гасси, в теории все прекрасно, но выйдет ли на деле?
          -- Действует безотказно. Я уже испробовал этот метод. Помнишь мой спич на ужине, который ты устроил в мою честь?
          Я вздрогнул.
          -- Неужели ты в этот миг презирал нас?
          -- Естественно. До глубины души.
          -- Как, и меня?
          -- И тебя, и Фредди Уиджена, и Бинго Литтла, и Китекэта Поттера-Перебрайта, и Барми Фозерингея-Фипса -- всех без исключения. "Жалкие козявки, -- мысленно говорил я себе. -- Взять хотя бы этого недоумка Берти -- он же просто ходячий анекдот". Вы для меня были словно музыкальные инструменты, я играл на всех, и мне рукоплескали.
          Признаюсь, я разозлился. Какова наглость! Эта дубина Гасси обжирался за мой счет, наливался апельсиновым соком -- и в это же самое время презирал меня.
          Впрочем, я быстро остыл. Ведь что здесь главное, в конце-то концов? Самое главное, самое важное, в сравнении с чем все остальное просто тьфу, -- так вот повторяю, самое главное -- это затащить Финк-Ноттла под венец и благополучно отправить в свадебное путешествие. И если б не совет Дживса, то угрозы Родерика Спода вкупе с фырканьем сэра Уоткина Бассета и его взглядами поверх пенсне наверняка полностью деморализовали бы жениха и вынудили его отменить приготовления к свадьбе, после чего он сбежал бы в Африку ловить тритонов.
          -- Черт с тобой, -- сказал я, -- мне все ясно. Ладно, я допускаю, что ты можешь презирать Барми Фозерингея-Фипса, Китекэта Поттера-Перебрайта, положим, даже меня -- тут я, правда, делаю большую натяжку, -- но не можешь же ты выказать презрение к Споду?
          -- Не могу? -- Он громко расхохотался. -- Еще как могу. И сэру Уоткину Бассету могу. Поверь, Берти, я думаю о свадебном завтраке без тени тревоги. Я весел, жизнерадостен, уверен в себе, галантен. Ты не увидишь за праздничным столом краснеющего дурачка, который заикается, теребит дрожащими пальцами скатерть и готов сквозь землю провалиться, как любой заурядный жених. Нет, я посмотрю этим бандитам прямо в глаза, и они у меня вмиг присмиреют. Что касается тетушек и кузин, они животики надорвут от смеха. Когда придет время держать речь, я буду думать обо всех гнусностях, которые совершили Родерик Спод и сэр Уоткин Бассет и за это заслужили величайшее презрение своих сограждан. Я про одного только сэра Уоткина такого могу порассказать, анекдотов пятьдесят, не меньше, знаю, ты удивишься, почему Англия так долго терпит этого морального и физического урода. Я все анекдоты записал в блокнот.
          -- Записал в блокнот, говоришь?
          -- Да, в маленький такой блокнот, в кожаном переплете. В деревне его купил.
          Не скрою, я слегка занервничал. Даже если он хранит этот свой блокнот под замком, от одной мысли, что он вообще существует, можно потерять сон и покой. А уж если, не приведи Бог, блокнот попадет не в те руки... Это же бомба, начиненная динамитом.
          -- Где ты его хранишь?
          -- В нагрудном кармане. Вот он... Нет, его здесь нет. Странно, -- сказал Гасси. -- Наверное, где-нибудь обронил.

    ГЛАВА 4



          Не знаю, как вы, а я уже давно установил, что в нашей жизни порой происходят события, которые резко меняют все ее течение, я такие эпизоды распознаю мгновенно и невооруженным глазом. Чутье подсказывает мне, что они навеки запечатлеются в нашей памяти (кажется, я нашел правильное слово -- запечатлеются) и будут долгие годы преследовать нас: ляжет человек вечером спать, начнет погружаться в приятную дремоту и вдруг подскочит как ужаленный -- вспомнил.
          Один из таких достопамятных случаев приключился со мной еще в моей первой закрытой школе: я пробрался глубокой ночью в кабинет директора, где, как мне донесли мои шпионы, он держит в шкафу под книжными полками коробку печенья, достал пригоршню и неожиданно обнаружил, что улизнуть тихо и незаметно мне не удастся: за столом сидел старый хрыч директор и по необъяснимой игре случая составлял отчет о моих успехах за полугодие -- можете себе представить, как блистательно он меня аттестовал.
          Я покривил бы душой, если бы стал убеждать вас, что в той ситуации сохранил свойственный мне sang-froid [Самообладание, хладнокровие (фр.)]. Но даже в тот миг леденящего ужаса, когда я увидел преподобного Обри Апджона, я не побледнел до такой пепельной синевы, какая разлилась на моей физиономии после слов Гасси.
          -- Обронил где-нибудь? -- с дрожью в голосе переспросил я.
          -- Да, но это пустяки.
          -- Пустяки?
          -- Конечно, пустяки: я все наизусть помню.
          -- Понятно. Что ж, молодец.
          -- Стараемся.
          -- И много у тебя там написано?
          -- Да уж, хватает.
          -- И вс первоклассные гадости?
          -- Я бы сказал, высшего класса.
          -- Поздравляю.
          Мое изумление перешло все границы. Казалось бы, даже этот не имеющий себе равных по тупости кретин должен почувствовать, какая гроза собирается над его головой, так нет, ничего подобного. Очки в черепаховой оправе весело блестят, он весь полон elan [Пыл, порыв жизненных сил (фр.)] и espieglerie [Шалости, проказы (фр.)] -- словом, сама беззаботность. Все это сияет на лице, а в башке -- непрошибаемый железобетон: таков наш Огастус Финк-Ноттл.
          -- Не сомневайся, -- заверил он меня, -- я заучил все слово в слово и страшно собой доволен. Всю эту неделю я подвергал репутацию Родерика Спода и сэра Уоткина Бассета самому безжалостному анализу. Я исследовал эти язвы на теле человечества буквально под микроскопом. Просто удивительно, какой огромный материал можно собрать, стоит только начать глубоко изучать людей. Ты когда-нибудь слышал, какие звуки издает сэр Уоткин Бассет, когда ест суп? Очень похоже на вой шотландского экспресса, несущегося сквозь тоннель. А видел, как Спод ест спаржу?
          -- Нет.
          -- Омерзительное зрелище. Перестаешь считать человека венцом творения.
          -- Это ты тоже записал в блокноте?
          -- Заняло всего полстраницы. Но это так, мелкие, чисто внешние недостатки. Основная часть моих наблюдений касается настоящих, серьезных пороков.
          -- Ясно. Ты, конечно, здорово старался?
          -- Всю душу вложил.
          -- Хлестко получилось, остроумно?
          -- Да уж.
          -- Поздравляю. Стало быть, старый хрыч Бассет не соскучится, когда станет читать твои заметки?
          -- С какой стати он будет читать мои заметки?
          -- Согласись, у него столько же шансов найти их, сколько и у всех остальных.
          Помню, Дживс как-то заметил в разговоре со мной по поводу переменчивости английской погоды, что он наблюдал, как солнечный восход ласкает горы взором благосклонным, а после обеда по небу начали слоняться тучи. Нечто похожее произошло сейчас и с Гасси. Только что он сиял, как мощный прожектор, но едва я заикнулся о возможном развитии событий, как свет погас, точно рубильник выключили.
          У Гасси отвалилась челюсть, совсем как у меня при виде преподобного О. Апджона в вышеизложенном эпизоде из моего детства. Лицо стало точь-в-точь как у рыбы, которую я видел в королевском аквариуме в Монако, не помню, как она называется.
          -- Об этом я как-то не подумал!
          -- Самое время начать думать.
          -- О, черт меня возьми!
          -- Удачная мысль.
          -- Чтоб мне сквозь землю провалиться!
          -- Тоже неплохо.
          -- Какой же я идиот!
          -- В самую точку.
          Он двинулся к столу, как сомнамбула, и принялся жевать холодную ватрушку, пытаясь поймать мой взгляд своими выпученными глазищами.
          -- Предположим, блокнот нашел старикашка Бассет; как ты думаешь, что он сделает?
          Тут и думать нечего, все как божий день ясно.
          -- Завопит: "Не бывать свадьбе!"
          -- Неужели? Ты уверен?
          -- Совершенно.
          Гасси подавился куском ватрушки.
          -- Еще бы ему не завопить. Ты сам говоришь, что никогда не импонировал ему в роли зятя. А прочтя записи в блокноте, он вряд ли воспылает к тебе любовью. Сунет в него нос и сразу же отменит все приготовления к свадьбе, а дочери заявит, что не выдаст ее за тебя... только через его труп. Барышня, как тебе известно, родителю перечить не станет, в строгости воспитана.
          -- О ужас, о несчастье!
          -- Знаешь, дружище, я бы на твоем месте не стал так убиваться, -- заметил я, желая его утешить, -- до этого дело не дойдет, Спод еще раньше успеет свернуть тебе шею.
          Он слабой рукой взял еще одну ватрушку.
          -- Берти, это катастрофа.
          -- Да уж, хорошего мало.
          -- Я пропал.
          -- Вконец.
          -- Что делать?
          -- Понятия не имею
          -- Придумай что-нибудь.
          -- Не могу. Остается лишь вверить свою судьбу высшим силам.
          -- Ты хочешь сказать, посоветоваться с Дживсом? Я покачал головой:
          -- Тут даже Дживс не поможет. Все проще простого: нужно отыскать и спрятать блокнот, пока он не попал в лапы Бассета. Черт, почему ты не держал его под замком?
          -- Как это -- под замком? Я в него все время вписывал что-нибудь свеженькое. Откуда мне знать, когда именно меня посетит вдохновение. Вот я и держал его все время под рукой.
          -- А ты уверен, что он был в нагрудном кармане?
          -- На все сто.
          -- А не мог ты его случайно оставить в спальне?
          -- Исключено. Я всегда держал его при себе -- так надежнее.
          -- Надежнее, значит. Ясно.
          -- А также потому, что я то и дело что-то вписывал, я тебе уже говорил. Надо вспомнить, где я его видел в последний раз. Погоди, погоди... вроде бы... да, так оно и есть. Возле колонки.
          -- Какой колонки?
          -- Той, что во дворе конюшни, из нее берут воду поить лошадей. Да, именно там я видел блокнот в последний раз, а было это вчера перед обедом. Я вынул его, чтобы описать, как мерзко чавкал за завтраком сэр Уоткин, когда трескал овсянку, и только я завершил свое эссе, как появилась Стефани Бинг и я стал вынимать у нее из глаза мошку. Берти! -- вдруг закричал он, прервав свое повествование. Стекла его очков блеснули странным светом. Он как хватит кулаком по столу! Осел, мог бы сообразить, что молоко прольется. -- Берти, я вспомнил очень важную вещь. Будто подняли занавес, и мне открылась вся сцена, я восстановил в памяти все действия шаг за шагом, в точнейшей последовательности. Итак, я вынул из кармана блокнот и записал про овсянку. Потом снова положил в карман, а в кармане у меня всегда лежит носовой платок...
          -- Ну, ну?
          -- У меня там всегда лежит носовой платок, -- повторил он.
          -- Ты что, еще не понял? Пошевели извилинами. Какое движение делает человек, когда видит, что барышне попала в глаз мошка?
          -- Выхватывает из кармана платок! -- воскликнул я.
          -- Совершенно верно. Выхватывает платок, складывает его и достает кончиком мошку. А если рядом с платком лежит небольшой блокнот в кожаном коричневом переплете...
          -- Он вылетает из кармана...
          -- И падает на землю...
          -- ...неведомо куда.
          -- Нет, я знаю -- куда. В том-то и дело, что знаю. И отведу тебя к тому самому месту.
          Я было воспрянул духом, но тут же снова скис.
          -- Говоришь, вчера перед обедом? Его уже давно кто-нибудь подобрал.
          -- Ты меня не дослушал. Я вспомнил кое-что еще. Когда я справился с мошкой, Стефани сказала: "Ой, а это что?", наклонилась и что-то подняла с земли. Я тогда на это не обратил внимания, потому что как раз в эту минуту увидел Мадлен. Она стояла у входа в конюшенный двор и смотрела на меня ледяным взглядом. Должен заметить, что, когда я извлекал из глаза Стефани мошку, я был вынужден взять ее рукой за подбородок, чтобы она головой не вертела.
          -- Понимаю.
          -- В таких случаях это очень важно.
          -- Несомненно.
          -- Голова должна быть совершенно неподвижной, иначе ничего не получится. Я пытался объяснить это Мадлен, но она и слушать не стала. Повернулась и пошла прочь, я за ней. Только сегодня утром мне удалось уговорить ее выслушать меня, и она наконец поверила, что именно так все оно и было. Конечно, у меня из головы вон, что Стефани наклонялась и что-то поднимала. Ясно как день, что блокнот сейчас находится у этой самой барышни Бинт.
          -- Вполне возможно.
          -- Тогда волноваться не о чем. Мы сейчас найдем ее и попросим блокнот, она его тут же отдаст. Надеюсь, она от души повеселилась.
          -- А где она?
          -- Помнится, она говорила, что собирается в деревню. По-моему, у них со священником роман. У тебя сейчас нет никаких неотложных дел? Тогда, может, ты прогуляешься и встретишь ее?
          -- Могу прогуляться.
          -- Только ее пса берегись. Она наверняка взяла его с собой.
          -- А, хорошо, спасибо.
          Я вспомнил, как он рассказывал мне об этой зверюге во время ужина в клубе. Именно в ту минуту, когда гостей обносили sole meuniere [Камбала в кляре (фр.)], он стал показывать мне рану у себя на ноге, и я так и не попробовал рыбу.
          -- Кусается, сволочь.
          -- Ладно, буду остерегаться. Пожалуй, прямо сейчас и пойду.
          Вот и ворота, возле них я остановился. Наверно, лучше всего дождаться Стиффи здесь. Я закурил сигарету и погрузился в размышления.
          На душе было немного легче, но все же тревога не улеглась. Не знать Бертраму Вустеру покоя, пока блокнот не вернется к своему владельцу и не окажется под замком. Надо как можно скорее его отыскать, слишком многое от этого зависит. Как я говорил Гасси, если старик Бассет выступит в роли разгневанного отца и рявкнет "Нет!", Мадлен не поступит как современная девушка, не плюнет на родительское благословение, на это и надеяться нечего. Довольно взглянуть на нее, и всем ясно: она принадлежит к редкой ныне породе дочерей, которые считаются с мнением отца, а в сложившихся обстоятельствах, готов поклясться, она будет лишь молча лить слезы, и когда скандал утихнет, Гасси окажется свободен как птица.
          Я все глубже погружался в тягостные раздумья, но вдруг их прервали весьма драматические события, которые разыгрывались на дороге.

          Начало смеркаться, но было еще довольно светло, и я увидел, что к воротам приближается на велосипеде высокий грузный полицейский с круглой физиономией. Даже издали было понятно, что он сейчас в ладу со всем миром. Может быть, он уже выполнил весь круг своих дневных обязанностей или еще нет, но, несомненно, он в эту минуту был не на дежурстве, и, судя по виду, ничто не обременяло его головы, кроме каски. Ну а если добавить еще одну деталь -- он крутил педали, не держась руками за руль, -- вы представите себе, какой безмятежный покой царил в душе у этого незлобивого стража порядка.
          Элемент драмы состоял в том, что он и не догадывался о преследовании, а его молча, упорно, не отклоняясь от цели, догонял породистый скотч-терьер. Полицейский крутит себе неторопливо педали, с наслаждением вдыхая свежий вечерний воздух, а к нему мощными прыжками приближается взъерошенный пес. Когда я потом описал этот эпизод Дживсу, он сказал, что ему по аналогии вспомнилась знаменитая сцена в какой-то древнегреческой трагедии: герой шествует торжественно, победно, величаво и не подозревает, что по пятам за ним крадется Немезида; возможно, Дживс правильно подметил сходство.
          Как я уже сказал, полицейский не держался за руль, и если бы не это обстоятельство, разразившаяся катастрофа не была бы столь ужасной. В детстве я сам увлекался велосипедом и, помнится, даже рассказывал вам, как пришел первым на деревенских соревнованиях мальчиков-певчих, -- так вот, можете мне поверить: если вы едете без рук, дорога должна быть совершенно свободной, никто не должен вам мешать. Стоит в это время подумать, что невесть откуда взявшийся скотч-терьер вцепится вам сейчас в икру, и вы начинаете неудержимо вилять. А всем известно, что в таких случаях надо крепко держать руль, иначе не миновать вам грянуться на землю.
          Так оно и случилось. Такого живописного падения, какое произошло сейчас на моих глазах, мне еще не доводилось наблюдать. Только что страж порядка катил по дороге, довольный жизнью и веселый, и вдруг кубарем в канаву, не разобрать, где руки, где ноги, где колеса, а на краю канавы эта кроха скотч-терьер глядит на несчастного с тем возмутительным выражением добродетельного самодовольства, какое я часто подмечал на физиономиях скотч-терьеров, когда они нападают на представителей рода человеческого.
          Пока полицейский барахтался в канаве, выпутываясь из велосипеда, из-за угла появилась девушка -- хорошенькое юное создание в серовато-розовом твидовом костюме, и, вглядевшись, я узнал Стефани Бинг.
          После всего, рассказанного Гасси, мне, естественно, следовало ожидать встречи со Стиффи, а увидев скотч-терьера, я должен был сообразить, что это и есть ее пес. Должен был напомнить себе: "Пришел терьер, зато мисс Бинг в пути!"
          Стиффи была жутко зла на полицейского, это всякий бы увидел невооруженным глазом. Зацепив пса за ошейник изогнутым концом трости, она оттащила его в сторону и потребовала ответа у стража порядка, который поднимался из канавы, как Афродита из пены морской:
          -- Что вы себе позволяете, черт вас подери?
          Конечно, меня это ни в коей мере не касается, но я невольно подумал, что вряд ли стоит начинать на столь высоких нотах разговор, когда он грозит принять достаточно неприятный и даже опасный характер. Я видел, что и полицейский того же мнения. Его физиономия была вся в глине, но и глина не могла скрыть, как сильно он обижен.
          -- Носитесь как оглашенный, до смерти моего песика испугали. Бедненький, любименький, хороший мой Бартоломью, этот мерзкий старый урод чуть не раздавил тебя.
          И снова я отметил отсутствие уважительной интонации в ее голосе. Конечно, объективно она была права, назвав вышеупомянутое должностное лицо мерзким уродом. Титул "самый красивый мужчина" он имел шанс получить разве что в конкурсе, где с ним стали бы состязаться сэр Уоткин Бассет, Жаба Проссер из "Трутней" и другие столь же привлекательные претенденты. Но внешность не принято обсуждать, это дело деликатное. И вообще, деликатность -- великая сила.
          Полицейский уже вылез из бездны сам и вытащил свой велосипед, теперь он осматривал его, пытаясь определить масштаб нанесенных повреждений. Убедившись, что транспортное средство почти не пострадало, страж порядка устремил на Стиффи такой же испепеляющий взгляд, каким уничтожал меня старый хрыч Бассет, когда я сидел на скамье подсудимых в полицейском суде на Бошер-стрит.
          -- Еду я себе по муниципальной дороге, -- эпически начал он, будто в суде показания давал, -- и вдруг кидается на меня бешеная собака. Я падаю с велосипеда...
          Стиффи уцепилась за эту деталь, как заядлый, матерый судейский крючок.
          -- Нечего вам разъезжать на велосипеде. Бартоломью ненавидит велосипеды.
          -- Я езжу на велосипеде, мисс, потому что иначе мне пришлось бы целыми днями ходить пешком.
          -- Очень полезно. Жир бы свой порастрясли.
          -- Это к делу не относится, -- парировал полицейский, достойный соперник Стиффи в искусстве пререкаться, достал та складок своего мундира блокнот и сдул с него жука. -- К делу относится то, что, во-первых, эта собака совершила физическое насилие, направленное против моей персоны, при отягчающих обстоятельствах, и, во-вторых, вы, мисс, держите у себя дикое животное и позволяете ему разгуливать на свободе, подвергая опасности жизнь людей, за что и будете привлечены к суду.
          Удар был жестокий, но Стиффи мгновенно нанесла ответный:
          -- Оутс, вы осел. Ну разве есть хоть одна собака в мире, которая пропустит полицейского на велосипеде? Так уж собаки устроены. И потом, я уверена: вы сами виноваты. Наверняка дразнили Бартоломью, словом, спровоцировали нападение, и я этого так не оставлю, до палаты лордов дойду, зарубите себе на носу. А этого джентльмена я прошу выступить в роли свидетеля. -- Она повернулась ко мне и только тут заметила, что я не просто джентльмен, а старый друг.
          -- А, Берти, привет.
          -- Привет, Стиффи.
          -- Вы когда здесь появились?
          -- Недавно.
          -- Видели, что произошло?
          -- Еще бы. Я, можно сказать, наблюдал весь бой на ринге из первого ряда партера.
          -- В таком случае ждите повестки с вызовом в суд.
          -- Рад услужить вам.
          Полицейский тем временем произвел осмотр, занес его данные в блокнот и принялся вслух подводить итоги:
          -- На правой коленке ссадина. Разбит левый локоть. Оцарапан нос. Одежда испачкана в глине, придется отдавать в чистку. К тому же сильнейший шок. Очень скоро, мисс, вы предстанете перед судом.
          Он сел на велосипед и поехал прочь, а Бартоломью так яростно рванулся за ним вслед, что Стиффи едва удержала в руках трость. Она проводила полицейского откровенно кровожадным взглядом, явно жалея, что под рукой нет булыжника. Потом вернулась ко мне, и я сразу же приступил к делу:
          -- Стиффи, я, конечно, страшно рад вас видеть, вы, конечно, потрясающе выглядите, но не будем задерживаться на светских реверансах. Скажите, у вас находится маленький блокнот в кожаном коричневом переплете, который Гасси Финк-Ноттл выронил вчера из кармана возле конюшен?
          Она молчала, поглощенная своими собственными мыслями, -- явно о только что отбывшем Оутсе. Я повторил вопрос, и она вышла из транса.
          -- Блокнот?
          -- Да, маленький такой, в коричневом кожаном переплете.
          -- В нем множество оскорбительного зубоскальства, да?
          -- Именно!
          -- Да, он у меня.
          Я издал ликующий вопль и вскинул руки к небесам. Скотч-терьер Бартоломью неприязненно покосился на меня и проворчал что-то по-шотландски, однако я не удостоил его вниманием. Пусть хоть целая свора скотч-терьеров скалит на меня зубы и рычит -- им не омрачить этот счастливый миг.
          -- Слава Богу, гора с плеч!
          -- А что, блокнот принадлежит Гасси Финк-Ноттлу?
          -- Ему.
          -- Как, неужели эти великолепные портреты Родерика Спода и дядюшки Уоткина написал Гасси? Никогда не думала, что у него такой талант.
          -- Никто не думал. Это очень интересная история. Вот послушайте...
          -- Только я не понимаю, зачем тратить время на Спода и дядюшку Уоткина, когда на свете существует Оутс, его сам Бог велит осмеивать. Жуткий тип, доводит меня до умопомрачения. Красуется вечно на своем дурацком велосипеде, сам же на неприятности нарывается, а как только нарвался -- все, видите ли, кругом виноваты. Спрашивается, почему он не дает проходу несчастному Бартоломью? Все до единой собаки в деревне норовят вцепиться ему в брюки, пусть не отпирается.
          -- Стиффи, где блокнот? -- спросил я, возвращая ее к нашим баранам.
          -- Бог с ним, с блокнотом. Меня больше интересует Юстас Оутс. Как выдумаете, он в самом деле подаст на меня в суд?
          Я сказал, что да, подаст, именно такое впечатление у меня сложилось, если читать между строк, фигурально говоря, и Стиффи сделала moue [Недовольная гримаса (фр.)], кажется, так это называется... или не так?... словом, надула губки и нахмурилась.
          -- Я тоже думаю, что он всерьез. Юстас Оутс -- форменный людоед, точнее про него не скажешь. Рыщет по округе и выискивает, кого бы сожрать. Что ж, значит, дядюшке Уоткину прибавится работы.
          -- О чем вы?
          -- Он будет рассматривать иск против меня.
          -- Он что же, продолжает работать, хоть и ушел в отставку? -- спросил я, вспомнив с легким беспокойством разговор, который состоялся между экс-судьей и Родериком Сподом в гостиной, где была выставлена коллекция старинного серебра.
          -- Он ушел в отставку только с Бошер-стрит. Если человек родился на свет с судейской жилкой, ее ничем не вытравишь. Сейчас он у нас добровольный мировой судья. Проводит в библиотеке что-то вроде заседаний Звездной палаты. Туда-то меня и вызывают. Чем бы я ни занималась-гуляю ли, ухаживаю за цветами, сижу у себя в комнате и с увлечением читаю книгу, -- дворецкий меня всюду отыщет и сообщит, что я приглашаюсь в библиотеку. А там восседает за столом с важным видом дядюшка Уоткин, и Оутс тут как тут -- готовится давать показания.
          Я представил себе картину. Н-да, приятного мало. Не позавидуешь девушке, у которой в доме такое творится.
          -- И каждый раз одно и то же. Он надевает свою черную судейскую шапочку и объявляет, что на меня налагается штраф. Говори я, не говори -- он никогда не слушает. По-моему, он не знает самых азов судопроизводства.
          -- К такому же выводу пришел и я, когда он меня судил.
          -- И ведь что самое гнусное: ему в точности известно, сколько я получаю на карманные расходы, и он всегда может высчитать, на какую именно сумму ограбить меня. В этом году два раза оставлял меня без гроша, и все по наущению этого подонка Оутса: за превышение скорости в населенном пункте и за то, что Бартоломью слегка, ну просто почти совсем незаметно куснул его за ногу.
          Я повздыхал сочувственно, однако мне не терпелось вернуть разговор к блокноту. Увы, барышни не в состоянии долго удерживать внимание на действительно важных предметах.
          -- Оутс так бесновался, можно было подумать, Бартоломью выгрыз у него фунт мяса. Сейчас он тоже рвет и мечет. Я больше не в силах терпеть это полицейское преследование. Можно подумать, мы живем в России. Берти, надеюсь, вы тоже ненавидите полицейских?
          Я не готов идти столь далеко в своем отношении к этой превосходной в целом категории людей.
          -- Пожалуй, но, так сказать, не en masse [В целом, в совокупности (фр.)], надеюсь, вы меня понимаете. Они все разные, как и представители других слоев общества. Есть спокойные и добродушные индивиды, у кого-то этих качеств не хватает. Я знаю очень достойных полицейских. С тем, что дежурит возле "Трутней", мы просто приятели. Что касается этого Оутса, мне трудно судить, я ведь его почти не знаю.
          -- Можете поверить мне на слово: редкостный негодяй. И этот негодяй будет жестоко наказан. Помните, я не так давно обедала у вас? Вы еще рассказывали о том, как пытались сорвать каску с полицейского на Лестер-сквер.
          -- Да, тогда-то я и познакомился с вашим дядюшкой. Именно этот инцидент свел нас.
          -- В тот день ваш рассказ не произвел на меня особого впечатления, но на днях он мне вдруг вспомнился, и я подумала: "Поистине из уст младенцев и грудных детей!" Я так давно искала способ отомстить Оутсу, и вот пожалуйста -- вы мне его подсказали.
          Я вздрогнул. В значении ее слов нельзя было ошибиться.
          -- Неужели вы решились украсть его каску?
          -- Ну что вы, конечно нет.
          -- Очень мудро с вашей стороны.
          -- Я отлично понимаю: это должен сделать мужчина. И потому попросила Гарольда. Он, святая душа, постоянно твердит, что готов ради меня на все.
          Обычно на лице у Стиффи задумчивое, мечтательное выражение, кажется, что мысли ее витают в высоких и прекрасных далях. Упаси вас Боже поверить этому лицедейству. Она не узнает прекрасную, возвышенную мысль, даже если ей подать ее на вертеле под соусом "тартар". Как и Дживс, она редко улыбается, но сейчас на ее лице сияла экстатическая -- проверю потом это слово у Дживса -- улыбка, а глаза ярко горели.
          -- Ах, он такой необыкновенный, удивительный, -- пропела она. -- Знаете, мы с ним помолвлены.
          -- В самом деле?
          -- Да, только никому ни слова. Это великая тайна. Дядя Уоткин ничего не должен знать, пока мы его не умаслим.
          -- А кто такой этот ваш Гарольд?
          -- Наш деревенский священник. -- И она обратилась к Бартоломью: -- Правда ведь, наш прекрасный, добрый священник украдет для твоей мамочки каску у этого противного, злого полицейского и твоя ненаглядная мамочка станет самой счастливой женщиной на свете?
          И так далее в том же духе, но меня от сюсюканья тошнит. А вот представления этой юной преступницы о нравственности -- если только слово "нравственность" здесь вообще уместно -- привели меня в полное смятение. Знаете, чем больше я провожу времени с женщинами, тем крепче убеждаюсь: необходим закон. Нужно что-то делать с иначе здание общества рухнет до основания, а мы будем только хлопать ушами, как ослы.
          -- Священник? -- повторил я. -- Господь с вами, Стиффи, не станете же вы просить священника похитить у полицейского каску.
          -- Не стану? А почему?
          -- Очень странная просьба. Из-за вас беднягу могут лишить сана.
          -- Что, лишить сана?
          -- Так наказывают духовных лиц, которые совершают неподобающие поступки. И, несомненно, именно так закончится для праведного Гарольда позорная авантюра, на которую вы его подбиваете.
          -- Не вижу в ней ничего позорного.
          -- Вы считаете, подобные эскапады для священника в порядке вещей?
          -- Да, считаю. Во всяком случае, у Гарольда они получаются виртуозно. Когда он учился в колледже Магдалины, он невесть что вытворял, пока на него не снизошло духовное прозрение. А так он просто удержу не знал.
          В колледже Магдалины? Интересно. Я и сам в нем учился.
          -- Стало быть, выпускник Магдалины? А в каком году он ее кончил? Может быть, я его знаю.
          -- Еще бы не знать! Он часто вас вспоминает. А когда я ему сказала, что вы едете к нам, страшно обрадовался. Это Гарольд Пинкер. Я чуть дар речи не потерял.
          -- Гарольд Пинкер! Растяпа Пинкер, старый дружище! С ума сойти! Один из моих лучших друзей. Я часто думал, куда он подевался? А он, оказывается, втихаря заделался священником. Лишний раз подтверждает истину, что половина людей не знает, как живут остальные три четверти. Это надо же -- Растяпа Пинкер! И он сейчас спасает души, вы меня не разыгрываете?
          -- Спасает, да еще как. Начальство о нем самого высокого мнения. Не сегодня-завтра он получит приход, и тогда уж за ним никто не угонится. Он непременно станет епископом, вот увидите.
          Радость от того, что нашелся потерянный друг, начала гаснуть. Мысли обратились к делам практическим. Под ложечкой тоскливо засосало.
          Сейчас объясню почему. Стиффи может сколько угодно восхищаться, какой виртуоз наш Гарольд по части разных каверз и проделок, но она-то его не знает, а я знаю. Я был рядом с Гарольдом Пинкером в те годы, когда формируется характер человека, и мне отлично известно, что он собой представляет -- эдакий здоровенный увалень, напоминает щенка ньюфаундленда: энтузиазм бьет через край, за все берется с величайшим рвением, душу вкладывает без остатка, и никогда ничего путного из его стараний не выходит, потому что, если есть хоть малейший шанс погубить дело и сесть в лужу, он его ни за что не упустит. А если ему поручить такое тонкое и деликатное задание, как кража каски у полицейского Оутса... Кровь застыла у меня в жилах. Крах, всему конец, неминуемая катастрофа!
          Мне вспомнился Пинкер в студенческие времена. Сложен почти как Родерик Спод, играл в команде регби не только Кембриджского университета, но и в сборной Англии, и что касается искусства швырнуть противника в грязную лужу и сплясать у него на плечах в подбитых железом бутсах, -- тут он не знал себе равных. Напади на меня разъяренный бык, я разу же вспомнил бы о нем -- лучшего спасителя просто не найти. Окажись я по воле злой случайности в одной из подземных камер службы безопасности, я стал бы молиться, чтобы ко мне на помощь спустился по трубе его преподобие Гарольд Пинкер, только он, и никто другой.
          Однако чтобы умыкнуть у полицейского каску, одних только стальных мускулов мало. Здесь требуется ловкость рук.
          -- Епископом станет, говорите? -- хмыкнул я. -- Если он попадется на краже касок у собственной паствы, не видать ему епископского сана как своих ушей.
          -- Он не попадется.
          -- Попадется, еще как попадется. В alma mater он всегда попадался. Действовать продуманно и осторожно он не способен. Так что, Стиффи, выкиньте вашу затею из головы и забудьте о ней навсегда.
          -- Ни за что!
          -- Стиффи!
          -- И не спорьте: я не отступлюсь. Отступился я. Зачем попусту тратить время, отговаривая ее от ребяческой глупости. Судя по всему, она такая же упрямая, как Роберта Уикем -- та однажды вынудила меня войти с ней ночью в спальню к одному джентльмену, который гостил вместе с нами в загородном доме у друзей, и проткнуть его грелку шилом, насаженным на конец трости.
          -- Делайте что хотите, -- махнул рукой я. -- Только, пожалуйста, втолкуйте ему, что, когда хочешь сорвать с полицейского каску, ее сначала нужно столкнуть со лба на физиономию, а потом дернуть вниз, это очень важно, иначе ремень зацепится за подбородок. Я в свое время упустил из виду эту тонкость и потому так опозорился на Лестер-сквер. Ремешок зацепился, полицейский извернулся и хвать меня в охапку, не успел я и глазом моргнуть, как сижу на скамье подсудимых и говорю вашему дядюшке: "Да, ваша честь", "Нет, ваша честь".
          И я погрузился в задумчивость, представляя картины печального будущего, которое ждет моего друга и однокашника. Я не малодушен, нет, но сейчас подумал, что зря, пожалуй, так резко отвергал попытки Дживса увезти меня в кругосветное плавание. Как ни ругают подобные путешествия -- и теснотища-то на теплоходе, и рискуешь оказаться в обществе непрошибаемых зануд, и тоска-то смертная: изволь тащиться глядеть на Тадж-Махал, -- но там вы, по крайней мере, избавлены от душевных терзаний, вам не приходится смотреть, как доверчивые священники попадают в руки правосудия, воруя головные уборы у своих прихожан, и тем самым губят свою карьеру и лишаются надежды занять место среди высших иерархов церкви, которое должно принадлежать им по достоинству.
          Я вздохнул и обратился к Стиффи:
          -- Стало быть, вы с Пинкером помолвлены. Почему вы мне не сказали, когда обедали у меня?
          -- Тогда мы еще не были помолвлены. Ах, Берти, я так счастлива, так счастлива! Вернее, буду счастлива, если нам удастся уговорить дядюшку Уоткина благословить нас.
          -- Ах да, вы вроде говорили, что его надо умаслить. Что вы имели в виду?
          -- Именно это и я хочу обсудить с вами. Помните, я написала в телеграмме, что рассчитываю на вашу помощь?
          Я отшатнулся. В душе зашевелилось очень неприятное подозрение. Я-то ведь об ее телеграмме и думать забыл.
          -- Знаете, это совершенный пустяк. Так я и поверил. Если эта особа считает, что священнику пристало красть у полицейских каски, то какое же непотребство она измыслила для меня? Нет, надо пресечь ее поползновения в самом зародыше.
          -- Пустяк, говорите? Однако на мое участие в этом "пустяке" не рассчитывайте, мой отказ окончателен и обжалованию не подлежит.
          -- Струсили!
          -- Считайте, что струсил, мне плевать.
          -- Но вы даже не знаете, в чем суть.
          -- И знать не желаю.
          -- А я вам все равно расскажу.
          -- А я слушать не буду.
          -- Будете, или, может быть, мне стоит спустить с поводка Бартоломью? Он уже давно как-то странно на вас косится. Наверно, вы ему не понравились. Он у меня такой: уж если кого невзлюбил...
          Вустеры храбры, но не до безрассудства же. Я поплелся за ней к тому месту каменной ограды, где она примыкает к веранде, и мы сели. Помню, вечер был на редкость ясен и тих, вокруг мир и покой. А мне до того муторно, что и не описать.
          -- Я вас долго не задержу, -- сообщила мне Стиффи. -- Все легче легкого и проще простого. Но сначала объясню, почему мы держим свою помолвку в такой тайне. Во всем виноват Гасси.
          -- Гасси? Что он такого натворил?
          -- Ему и вытворять ничего не надо, просто Гасси есть Гасси. Молчит, будто воды в рот набрал, пялится без всякого смысла через свои очки, держит в спальне тритонов. Можно понять дядю Уоткина. Дочь говорит ему, что выходит замуж. "Ах вот как, замуж? Ну что ж, посмотрим, с чем твоего жениха едят", -- отвечает дядюшка. И жених является. Папенька чуть Богу душу не отдал, еле откачали.
          -- Да уж, воображаю.
          -- Ну посудите сами: дядюшка никак не оправится от удара, который нанесла ему Мадлен, а тут являюсь я и наношу второй: объявляю, что собралась замуж за священника, -- разве такое выдержишь?
          Теперь понятно. Помнится, Фредди Трипвуд как-то рассказывал мне, какой переполох поднялся в Бландинге, когда его кузина решила выйти замуж за священника. Все уладилось, лишь когда стало известно, что жених -- наследник богатого ливерпульского судовладельца, кажется, миллионера. Но вообще родители не любят выдавать дочерей за священников, и, судя по всему, ту же неприязнь к священникам испытывают дядюшки, когда дело касается их племянниц.
          -- Надо смотреть правде в глаза: священники в роли претендентов на руку и сердце почти всегда не ко двору. Поэтому раскрывать тайну сейчас и думать нечего, надо сначала хорошенько разрекламировать Гарольда дядюшке Уоткину. Если мы правильно рассчитаем все ходы в игре, старик даст ему приход, это в его власти. Отсюда мы уже сможем начать плясать.
          Мне не понравилось это местоимение "мы" в ее устах, однако я понял, куда она клонит, и, хоть жаль было разрушать ее надежды, пришлось дать ей отпор.
          -- Вы хотите, чтобы я замолвил словечко за Гарольда? Отвел дядюшку в сторону и расписал яркими красками, какой он необыкновенный, талантливый, замечательный? Я бы с радостью, дорогая Стиффи, но увы -- старик и слушать меня не станет.
          -- Нет, нет, я совсем не о том.
          -- Не знаю, что еще я могу для вас сделать.
          -- Сейчас расскажу, -- возразила она, и меня снова кольнуло недоброе предчувствие. Я внушал себе, что должен проявить твердость, но из головы не шла Роберта Уикем и злосчастная грелка. Мужчина может сколько угодно тешить себя иллюзией, что у него стальная воля, что он непреклонен, если вам больше нравится это словечко, но вдруг туман рассеивается: он видит, что позволил девице с опилками вместо мозгов вовлечь себя в безумную авантюру. Нечто подобное сотворила в свое время Далила с Самсоном.
          -- Так что же? -- настороженно спросил я.
          Она почесала своего пса Бартоломью за ухом.
          -- Расхваливать Гарольда дяде Уоткину бесполезно. Нужно действовать куда более тонко. Придумать какой-нибудь хитрый план, чтобы сразить его наповал. Вы читаете "Будуар элегантной дамы"?
          -- Написал как-то для него статью "Что носит хорошо одетый мужчина", но вообще редко беру в руки. А что?
          -- В прошлом номере там был рассказ: один герцог не позволяет дочери выйти замуж за своего секретаря, очень красивого молодого человека, и тогда секретарь просит своего друга пригласить герцога покататься на лодке, лодка вроде бы случайно переворачивается, секретарь прыгает в озеро, спасает герцога, и тот благословляет влюбленных.
          Ну уж дудки, надо немедленно выбить эту дурь из ее головы.
          -- Если вы задумали отправить меня кататься на лодке с сэром Бассетом, да чтобы я потом эту лодку опрокинул, забудьте про этот бред, и чем скорей, тем лучше. Кстати, он бы никогда не поплыл со мной.
          -- Верно, не поплыл бы. Да у нас и озера нет. А о деревенском пруде Гарольд мне и думать запретил, там вода слишком холодная, нырять в такое время года он не станет. Все-таки он со странностями.
          -- Восхищаюсь его здравым смыслом.
          -- Потом я прочла другой рассказ, он мне тоже понравился. Один влюбленный молодой человек уговаривает своего друга переодеться бродягой и напасть на отца девушки, а сам бросается на него и "спасает" отца.
          Я легонько потрепал ее по руке.
          -- Во всех ваших планах я отмечаю один и тот же изъян, -- пояснил я. -- У героя имеется полоумный друг, готовый ради него вляпаться в самую дурацкую историю. У Пинкера такого друга нет. Я очень хорошо отношусь к Гарольду, можно сказать, люблю его как родного брата, но есть границы, которых я не преступлю даже ради его счастья и блага.
          -- Никто вас и не заставляет ничего преступать, потому что он и на второй план наложил вето. Его тревожит, как к этому отнесется викарий, если вдруг все обнаружится. Зато третий ему понравился.
          -- Так у вас в запасе есть еще и третий?
          -- Есть, и совершенно гениальный. Самое лучшее в нем то, что Гарольд не подвергается никакому риску. Ни один викарий в мире не сможет его ни в чем упрекнуть. Единственная загвоздка в том, что кто-то должен ему помочь, и я не представляла, кого можно попросить об этой услуге, но тут стало известно, что приезжаете вы. И вот вы, слава Богу, здесь, все наконец устроилось.
          -- Вы так думаете? Я уже говорил вам и могу повторить: никакими силами вы не втянете меня в свои гнусные интриги.
          -- Ах, Берти, ну зачем вы так. Мы на вас рассчитываем. Это такой пустяк, и говорить не о чем. Вы должны украсть серебряную корову дяди Уоткина, только и всего.
          Интересно, что бы вы стали делать, если бы на вас дважды, не дав передыху, обрушилась такая фантасмагория -- утром, за завтраком, и перед самым ужином? У вас бы, наверное, ум за разум зашел. Думаю, почти у всех бы ум за разум зашел. Лично меня это бредовое требование не ужаснуло, а наоборот -- позабавило. Если мне не изменяет память, я даже расхохотался. И правильно сделал, потому что потом мне было долго не до смеха.
          -- Только и всего? Расскажите подробнее, -- попросил я, желая развлечься выдумкой этой гнусной интриганки. -- Значит, я краду его серебряную корову, да?
          -- Именно! Он привез ее вчера из Лондона для своей коллекции. Морда у коровы такая, будто она в стельку пьяная. Дядя от нее в диком восторге. Поставил перед своим прибором за ужином и без умолку расхваливал. Тут мне и пришла в голову эта мысль. Гарольд ее украдет, а потом принесет обратно, дядя Уоткин обрадуется и в благодарность начнет раздавать приходы направо и налево. Но потом я сообразила, что мой план не вполне совершенен.
          -- Не вполне совершенен? Быть того не может.
          -- Увы. Неужели вы сами не видите? Ну скажите, каким образом вещица оказалась у Гарольда? Если в чьей-то коллекции имеется серебряный сливочник в форме коровы и вдруг он исчезает, а назавтра местный священник приносит вещь владельцу, он должен толково и вразумительно объяснить, как она к нему попала. Ведь очевидно же, что все должны поверить, будто корову украл кто-то посторонний.
          -- Ясно. И вы хотите, чтобы я надел черную маску, проник в гостиную через окно, похитил этот objet d'art [Произведение искусства (фр.)] и передал в руки Пинкеру? Ну, ну. Потрясающе.
          Произнес я свою реплику ехидно и с издевкой, казалось бы, даже глухой это услышит, но девица была непрошибаема: на ее лице расцвела счастливая улыбка.
          -- Ах, Берти, какой у вас проницательный ум. Вы словно прочли мои мысли. Только маску надевать не обязательно.
          -- Ну почему же, она поможет мне войти в роль, вам не кажется? -- спросил я все так же ядовито.
          -- Может быть. Если хотите в маске -- пожалуйста. Главное -- влезть в окно. Обязательно наденьте перчатки, а то останутся отпечатки пальцев.
          -- Как же-с, всенепременно надену.
          -- А Гарольд будет ждать рядом, вы ему и передадите корову.
          -- И сразу же сяду в Дартмурскую тюрьму, отбывать срок за совершенное преступление.
          -- Нет, нет! Вы вступите с ним в схватку и, конечно, убежите.
          -- В схватку?
          -- А Гарольд вбежит в дом, весь покрытый кровью...
          -- Позвольте полюбопытствовать, чьей кровью?
          -- Ну, я считаю, что кровь должна быть ваша, а Гарольд настаивает, что его. Для пущего эффекта все должны увидеть следы борьбы, и я придумала, что он разобьет вам нос. Но он считает, что впечатление усилится, если кровь будет литься буквально ручьями. Поэтому мы реши ли, что вы оба разобьете друг другу носы. Гарольд с криком вбегает в дом, протягивает корову дяде Уоткину, рассказывает, как он ее отнял у грабителя, и все устраивается наилучшим образом. Не может же дядя Уоткин просто сказать "спасибо" и этим ограничиться. Если у него есть хоть капля совести, он должен будет расщедриться на приход. Правда, гениально?
          Я встал. Лицо у меня было каменное.
          -- Гениально -- это даже слабо сказано. Но, к сожалению...
          -- Как, неужели вы отказываетесь? Ведь ясно как день, что вам участие в этом плане не причинит решительно никаких неудобств. Ну, пожертвуете десятью минутами...
          -- Поймите наконец: я в ваших интригах не участвую.
          -- В таком случае вы просто свинья.
          -- Свинья так свинья, но, по крайней мере, не безмозглая. Мне о ваших кознях думать тошно. Слишком хорошо я знаю Растяпу Пинкера. Как именно он все испортит и упечет нас обоих в каталажку -- не берусь предсказывать, но уж он этот шанс не упустит. А теперь будьте любезны отдать мне блокнот.
          -- Какой блокнот? Ах, вы о блокноте Гасси.
          -- О нем.
          -- А зачем он вам?
          -- Нужен, -- сурово ответил я, -- потому что Гасси его нельзя доверять. Вдруг он его опять потеряет, а найдет ваш дядюшка, и тогда прости-прощай свадьба, никогда не быть Мадлен и Гасси супругами, а для меня это равнозначно самоубийству.
          -- Для вас?
          -- Вот именно.
          -- Да вы-то тут при чем?
          -- Могу рассказать.
          И я кратко обрисовал ей события в "Бринкли-Корт", осложнения, которые возникли после них, и грозную опасность, которая нависнет надо мной, если Гасси сгонят со двора.
          -- Вы, конечно, понимаете, я не могу сказать ни единого дурного слова о вашей кузине Мадлен, хотя боюсь как чумы священных уз брака с нею. Поймите, она ни сном ни духом невиновата. Я испытывал бы тот же ужас при мысли о женитьбе на самой достойной женщине мира. Просто есть такой тип женщин -- их уважаешь, ими восхищаешься, перед ними благоговеешь, но издали. Если они делают попытку приблизиться, от них надо отбиваться дубинкой. Ваша кузина Мадлен принадлежит именно к таким женщинам. Красавица, само обаяние, идеальная подруга для Огастуса Финк-Ноттла, но Бертрам Вустер не выдержит ее общества и дня.
          Стиффи даже дыхание затаила.
          -- Понимаю. Да, наверное, из Мадлен получится такая жена, от которой мужчине хочется сбежать на край света.
          -- Лично я никогда бы не решился употребить столь сильное выражение, есть грань, за которую благородный человек не должен заходить. Но раз уж вы сами произнесли эти слова, не могу не согласиться, что вы на редкость точно определили суть.
          -- Ну кто бы мог подумать! Теперь я понимаю, почему вы так стараетесь заполучить этот блокнот.
          -- Ну разумеется.
          -- А знаете, в связи с этим открытием мне пришла в голову интересная мысль.
          На ее лице опять появилось отрешенное, мечтательное выражение. Она рассеянно гладила Бартоломью ногой по спине.
          -- Что же вы, давайте блокнот. -- Я начал терять терпение.
          -- Погодите, сейчас я додумаю все до конца... Знаете, Берти, я должна отдать этот блокнот дяде Уоткину.
          -- Что?!
          -- Так повелевает мне совесть. Он столько для меня сделал. Много лет заменял отца. Согласитесь, он должен знать, как относится к нему Гасси. Конечно, старику будет тяжело, он-то считает, что его будущий зять -- безобидный любитель тритонов, а на самом деле пригрел на груди змею, и эта змея издевается над тем, как он ест суп. Но поскольку вы так любезно согласились помочь нам с Гарольдом и украсть корову, я, так и быть, постараюсь заглушить угрызения совести.
          У нас, Вустеров, необыкновенно острый ум. Не прошло и трех минут, как меня осенило, куда она клонит. Это же надо измыслить такое! Меня дрожь пробрала.
          Она назначила цену блокнота. Как вам это нравится: утром меня шантажировала собственная любимая тетка, сейчас шантажирует добрая приятельница. Нет, это уж слишком даже для нашего послевоенного времени, когда чуть ли не все считается дозволенным.
          -- Стиффи! -- вырвалось у меня.
          -- Можете сколько угодно повторять мое имя. Или вы соглашаетесь выполнить мою просьбу, или завтра за кофе и яичницей дядя будет читать весьма пикантный опус. Так что думайте, Берти, думайте.
          Она притянула эту шавку Бартоломью к ноге и заструилась к дому. Перед тем как скрыться за дверью, метнула в меня через плечо многозначительный взгляд, который пронзил меня будто ножом.
          Я бессильно опустился на ограду. Не знаю, сколько я так просидел в тупом оцепенении, уткнувшись головой в колени, но, надо полагать, долго. Крылатые ночные твари то и дело ударялись об меня, но я их даже не замечал. Вдруг рядом раздался голос, и только тут я вынырнул из небытия.
          -- Добрый вечер, Вустер, -- произнес голос. Я поднял голову. Нависшая надо мной громада была Родерик Спод.

          Наверное, даже диктаторы в редкие минуты проявляют дружелюбие -- например, в обществе своих прихлебателей, когда выпивают с ними, задрав ноги на стол, но с Родериком Сподом было изначально ясно, что, если в его душе и есть что-то доброе, проявлять эти качества он не намерен. Тон резкий, грубый, ни намека на добродушие.
          -- На пару слов, Вустер.
          -- Да?
          -- Я беседовал с сэром Уоткином Бассетом, и он рассказал мне историю с коровой от начала и до конца.
          -- Да?
          -- Так что нам известно, зачем вы здесь.
          -- Да?
          -- Перестаньте "дакать", жалкая вы козявка, и слушайте, что буду говорить я.
          Знаю, многих возмутил бы его тон. Я и сам возмутился. Но всем известно: кто-то мгновенно дает отпор, когда его назовут жалкой козявкой, у другого реакция не такая быстрая.
          -- Да, да, да, -- пролаял этот гад, провалиться бы ему в тартарары, -- мы совершенно точно знаем, зачем вы явились сюда. Вас послал ваш дядюшка с заданием украсть для него корову. Не пытайтесь отрицать -- бесполезно. Сегодня я застал вас на месте преступления: вы держали корову в руках. А теперь нам стало известно, что к тому же приезжает ваша тетка. Стая стервятников слетается. Ха!
          Он помолчал, потом снова изрек: "Стая стервятников слетается", -- будто это было невесть как остроумно. Я лично ничего остроумного в его словах не нашел.
          -- Хотите знать, Вустер, зачем я пришел к вам? Скажу: за вами следят, за каждым вашим шагом. И если вы попытаетесь украсть корову и вас поймают -- сядете в тюрьму как миленький, уж вы мне поверьте. Не надейтесь, что сэр Уоткин побоится скандала. Он выполнит свой долг и как гражданин, и как мировой судья.
          Спод положил мне на плечо руку -- в жизни не испытывал ничего противнее. Не говоря уж о символичности жеста, как выразился бы Дживс, он так больно стиснул плечо, как будто лошадь укусила.
          -- Вы опять изволили сказать "да"? -- спросил он.
          -- Нет, нет, -- заверил его я.
          -- Очень хорошо. Уверен, вы сейчас думаете: "Никто меня не поймает". Воображаете, будто вдвоем с вашей драгоценнейшей тетушкой перехитрите всех и украдете-таки корову. И не мечтайте, Вустер. Если вещь пропадет, как бы искусно вы с вашей сообщницей ни заметали следы, я ее непременно найду и превращу вас в отбивную. Именно в отбивную, -- повторил он с наслаждением, будто дегустировал марочное вино. -- Уяснили?
          -- Вполне.
          -- Уверены, что все правильно поняли?
          -- Вне всякого сомнения.
          -- Великолепно.
          На веранде появилась тень, и куда девался хамский тон Спода, он заворковал с тошнотворной сердечностью:
          -- Дивный вечер, правда? Необыкновенно тепло для середины сентября. Ну, не буду больше отнимать у вас время. Вы, вероятно, пойдете переодеваться к ужину. Всего лишь черный галстук. Мы здесь не слишком чопорны. Да?
          Вопрос был обращен к приблизившейся тени. Услышав знакомое покашливание, я сразу понял, кто это.
          -- Я хотел поговорить с мистером Вустером, сэр. Я к нему по поручению миссис Траверс. Миссис Траверс шлет свои наилучшие пожелания и просит передать вам, что она сейчас в голубой гостиной и будет рада видеть вас, если вы сочтете возможным поспешить к ней туда. Она желала бы обсудить с вами нечто важное. Спод фыркнул в темноте.
          -- Стало быть, миссис Траверс уже прибыла?
          -- Да, сэр.
          -- И желает обсудить с мистером Вустером нечто важное.
          -- Да, сэр.
          -- Ха! -- издал Спод и удалился с резким, отрывистым смехом. Я встал.
          -- Дживс, -- сказал я, -- вы должны выслушать меня и дать совет. Интрига запутывается.

    ГЛАВА 5



          Я надел рубашку и трусы до колен.
          -- Ну как, Дживс, -- спросил я, -- что посоветуете?
          Пока мы шли к дому, я посвятил его в перипетии последних событий, потом оставил его размышлять над ними в поисках выхода и быстро принял ванну. Теперь я с надеждой глядел на Дживса, как тюлень, ожидающий, что ему кинут кусок рыбы.
          -- Придумали что-нибудь?
          -- Увы, сэр, пока нет.
          -- Вообще ничего?
          -- Боюсь, что так, сэр.
          Я издал жалобный стон и стал натягивать брюки. Этот блестящий ум мгновенно находит идеальное решение для сложнейших головоломок, я так к этому привык, что и представить себе не мог возможной неудачи, особенно в нынешних обстоятельствах. Удар оказался слишком болезненным, и, когда я надевал носки, у меня дрожали руки. Было странное ощущение, будто я весь окоченел, и ход мыслей, и движения тела замедлились; казалось, кто-то положил мои мозги, а заодно с мозгами и меня, в холодильник и забыл там на несколько дней.
          -- Может быть, Дживс, вы недостаточно ясно представляете себе картину в целом? -- предположил я. -- Я слишком коротко пересказал вам, что произошло, -- торопился погрузиться в ванну. Мне кажется, стоит сделать как в детективах. Вы читаете детективы?
          -- Не слишком часто, сэр.
          -- Во всех детективах сыщик в какой-то момент обязательно начинает систематизировать данные и для этого составляет список подозреваемых, записывает мотивы преступления, где, кто, когда был, у кого есть алиби, улики, и прочее. Давайте попробуем и мы. Возьмите бумагу и карандаш, Дживс, будем сводить все воедино. Назовем документ "Вустер Б. Положение дел". Написали?
          -- Да, сэр.
          -- Хорошо. Едем дальше. Пункт первый: тетя Далия грозит, что, если я не украду корову и не передам ей, она отлучит меня от своего стола -- прощай кулинарные шедевры Анатоля.
          -- Да, сэр.
          -- Пункт второй: если я украду корову и передам ей, Спод превратит меня в отбивную.
          -- Да, сэр.
          -- Самое ужасное -- это пункт третий: если я украду корову и передам тетке или не украду ее и не передам Гарольду Пинкеру, я не только подвергнусь вышеупомянутой процедуре превращения в отбивную, но Стиффи к тому же отдаст блокнот Финк-Ноттла сэру Уоткину Бассету. И вам, и мне известно, чем это кончится. Так что вот. Таковы мои дела. Вникли?
          -- Да, сэр. Без сомнения, обстоятельства сложились не слишком благоприятно.
          Я выразительно посмотрел на него.
          -- Дживс, не надо испытывать мое терпение, особенно сейчас. Не слишком благоприятно -- это же надо такое придумать! Кого это вы на днях поминали, на чью голову обрушились все невзгоды мира?
          -- Мону Лизу.
          -- Знаете, если бы я сейчас встретил эту вашу Мону Лизу, я пожал бы ей руку и сказал, что очень хорошо ее понимаю. Дживс, перед вами лягушка, раздавленная бороной.
          -- Да, сэр. Пожалуйста, чуть выше брюки, сэр, на четверть дюйма. В просвете между ботинком и манжетой должен с небрежной элегантностью мелькать носок. Эта тонкость чрезвычайно важна.
          -- Так?
          -- Безупречно, сэр. Я вздохнул.
          -- Бывают минуты в жизни, Дживс, когда человек задает себе вопрос: "А стоят ли брюки такого внимания?"
          -- Это настроение пройдет, сэр.
          -- Не с чего ему проходить. Если вы не распутаете этот клубок, всему конец. Конечно, у вас просто не было времени как следует пораскинуть мозгами, -- сказал я с некоторой надеждой. -- Пока я ужинаю, проанализируйте все еще раз со всех возможных точек зрения. Вдруг на вас снизойдет вдохновение. Такое ведь случается, правда? Вроде как озарит, да?
          -- Да, сэр. Считается, что древнегреческий ученый Архимед открыл свой знаменитый закон о поддерживающей силе жидкостей и газов совершенно неожиданно для самого себя, когда садился утром в ванну.
          -- Ну вот видите! И ведь не такой уж был гений. По сравнению с вами, Дживс.
          -- Необычайно одаренный человек, сэр. Его убил рядовой солдат, и мир до сих пор скорбит о потере.
          -- Надо же, какая незадача. Но что поделаешь, всякая плоть -- трава, так, кажется?
          -- Истинно так, сэр.
          Я в задумчивости закурил сигарету и, выкинув из головы Архимеда -- сейчас не до него, снова стал размышлять о жуткой передряге, в которую попал по милости вероломной Стиффи.
          -- Знаете, Дживс, -- сказал я, -- если основательно задуматься, то невольно поразишься, как сильно старается прекрасный пол напакостить мне. Помните мисс Уикем и историю с грелкой?
          -- Помню, сэр.
          -- А Гледис -- забыл фамилию, -- которая уложила в постель своего приятеля со сломанной ногой в моей квартире?
          -- Да, сэр.
          -- А Полину Стоукер, которая ворвалась посреди ночи в мой деревенский домик в купальном костюме?
          -- Помню, сэр.
          -- Что за странные существа эти женщины, Дживс, что за странные создания! Насколько коварнее и злее мужчин, насколько более жестоки. Но по части жестокости Стиффи их всех переплюнет. Чье это имя ангел вписал в золотые скрижали первым?
          -- Праведника Абу Бен-Адема, сэр.
          -- Вот-вот, в точности как Стиффи. Ее никто не перещеголяет. Что, Дживс?
          -- Я просто хотел спросить, сэр, когда мисс Бинг грозила передать блокнот мистера Финк-Ноттла сэру Уоткину, ее глаза не поблескивали, -- может быть, вы случайно заметили?
          -- Вы имеете в виду лукавый блеск, то есть думаете, она попросту дурачила меня? Нет, Дживс, ни намека на блеск. Поверьте, видел я холодные глаза, много раз видел, но чтобы вместо глаз кусочки льда -- не доводилось. Она не шутила, она диктовала условия сделки на полном серьезе. И притом вполне отдавала себе отчет в том, что совершает низкий поступок -- даже по меркам женщин, но ей было на это чихать. А корень зла -- эмансипация, современные женщины возомнили себя пупом земли и считают, что им все позволено. Разве во времена королевы Виктории такое было мыслимо? Принц-консорт сурово осудил бы девушку, которая ведет себя как Стиффи, что скажете, Дживс?
          -- Вполне допускаю, что его королевское высочество мог не одобрить поведение мисс Бинг.
          -- Она бы и пикнуть не успела, как он согнул ее пополам и отшлепал по попке лакированной штиблетой. А я бы посоветовал ему подвергнуть той же процедуре и тетю Далию. Кстати, уж раз я ее вспомнил, надо, пожалуй, пойти засвидетельствовать почтение престарелой родственнице.
          -- Она с большим нетерпением ожидает вас, сэр, хочет побеседовать.
          -- Признаюсь вам как на духу, Дживс: я отнюдь не разделяю этого ее желания и без всякого удовольствия думаю о seance [Встреча, собрание (фр.)].
          -- В самом деле, сэр?
          -- Скорей наоборот. Видите ли, я перед чаем послал ей телеграмму, в которой сообщил, что отказываюсь красть серебряную корову, а она телеграмму не получила, потому что еще раньше уехала из Лондона. Иными словами, она уверена, что племянник чуть ли не рвется с поводка, желая выполнить ее команду, а племянник будет вынужден признаться, что план лопнул. Ей это ох как не понравится, и я не стыжусь вам признаться, Дживс, что чем больше я думаю о предстоящей беседе с ней, тем ощутимее у меня холодеют ноги.
          -- Позвольте вам предложить, сэр, -- конечно, это всего лишь полумера, но замечено, что в минуты растерянности и уныния полный вечерний костюм часто помогает обрести душевное равновесие.
          -- Думаете, мне следует надеть фрак и белую бабочку? Спод говорил -- черную и смокинг.
          -- Считаю, что чрезвычайные обстоятельства оправдывают это небольшое отклонение от этикета.
          -- Может быть, вы правы.
          И, конечно, он оказался прав. По части психологических тонкостей он настоящий дока. Я облачился в полный парадный костюм и сразу же почувствовал себя увереннее. Ноги потеплели, в глазах появился блеск, душа расправилась, будто кто-то накачивал ее велосипедным насосом, Я обозревал в зеркале произведенный эффект, легчайшими движениями пальцев поправляя бабочку и мысленно повторяя в уме слова, которые готовился сказать тете Далии, если она вспылит, и тут открылась дверь и вошел Гасси.

          При виде его очкастой физиономии у меня сердце сжалось от сочувствия, потому что с первого взгляда было ясно: он не в курсе последних событий. Человек, которого Стиффи посвятила в свои планы, вел бы себя совсем не так. Гасси же просто лучился благодушием. Мы с Дживсом обменялись понимающими взглядами. "Если бы он только знал!" -- сказал мой взгляд, и в его глазах я прочел те же слова.
          -- Здорово! -- воскликнул Гасси. -- Ну ты и вырядился! Здравствуйте, Дживс.
          -- Добрый вечер, сэр.
          -- Ну что. Берти, есть новости? Видел ее? Теперь мое сердце просто разрывалось от сострадания. Я подавил горестный вздох. Какой тяжкий долг мне предстоит выполнить! Я должен нанести старому другу удар прямо в солнечное сплетение. Ну почему, почему я? Однако долг есть долг. Буду действовать как хирург -- скальпелем.
          -- Да, -- ответил я, -- видел. Я ее видел. Дживс, у нас есть бренди?
          -- Нет, сэр.
          -- А вы можете принести рюмку?
          -- Разумеется, сэр.
          -- Тогда принесите лучше бутылку.
          -- Хорошо, сэр.
          Он исчез, как дух, а Гасси с наивным изумлением уставился на меня.
          -- Что все это значит? Зачем ты хочешь нахлестаться бренди еще до ужина?
          -- И в мыслях такого нет. Я попросил принести его для тебя, дружище, несчастный ты страдалец, распятый на кресте мученик.
          -- Я не пью бренди.
          -- На сей раз выпьешь, клянусь, и потребуешь еще. Располагайся, Гасси, поболтаем.
          Усадил его в кресло и принялся молоть какую-то чушь о погоде и о видах на урожай. Мне не хотелось обрушивать на него жуткое известие, пока под рукой нет воскрешающего напитка. Я что-то плел с похоронным видом в надежде подготовить его к худшему, и вдруг заметил, что он смотрит на меня как-то подозрительно.
          -- Берти, по-моему, ты пьян.
          -- Ни в одном глазу.
          -- Тогда почему ты несешь весь этот бред?
          -- Заполняю паузу в ожидании Дживса с бренди. Ну вот, Дживс, спасибо.
          Я принял из его рук полную до краев рюмку и осторожно зажал пальцы Гасси вокруг ножки.
          -- Дживс, сходили бы вы к тете Далии и сказали, что я не могу встретиться с ней сейчас. Мне понадобится сколько-то времени.
          -- Хорошо, сэр.
          Гасси вдруг стал похож на озадаченного палтуса.
          -- Гасси, -- сказал я, -- выпей бренди и приготовься слушать. У меня дурные новости. По поводу блокнота.
          -- По поводу блокнота?
          -- Да.
          -- Ты хочешь сказать, он не у нее?
          -- Вот в том-то и загвоздка. Блокнот у нее, и она собирается отдать его папаше Бассету.
          Я ожидал взрыва чувств, и взрыв последовал. Глаза Гасси вылезли из орбит и показались над оправой стекол, он вскочил с кресла, содержимое рюмки выплеснулось, и в комнате запахло как субботним вечером в баре.
          -- Что???
          -- Увы, именно так обстоят дела.
          -- Вот это фокус!
          -- Да.
          -- Надеюсь, ты шутишь?
          -- К сожалению, нет.
          -- Но почему?!
          -- У нее есть на то свои причины.
          -- Она просто не понимает, что за этим последует.
          -- Все она понимает.
          -- Но это конец!
          -- Это уж точно.
          -- О ужас, ужас!
          Многие говорят, что в минуты трагических потрясений проявляется лучшее, что есть в характере Вустеров. На меня снизошло странное спокойствие. Я похлопал его по плечу.
          -- Мужайся, Гасси! Вспомни Архимеда.
          -- На кой черт?
          -- Его убил рядовой солдат.
          -- Ну и что?
          -- Конечно, приятного мало, но я не сомневаюсь, что умер он с улыбкой.
          Моя бестрепетность произвела должное воздействие. Он слегка притих. Не стану утверждать, что нас можно было принять за французских аристократов, которых везут в телеге под нож гильотины, но некое отдаленное сходство все же наблюдалось.
          -- Когда она тебе сказала?
          -- Не так давно, на террасе.
          -- Она не разыгрывала тебя?
          -- Какое там.
          -- А не было...
          -- Озорного блеска в ее глазах? Не было. Никакого блеска не было и в помине.
          -- Слушай, может быть, есть способ ее остановить? Я знал, что он заведет об этом разговор, но уж лучше бы не заводил. Нам предстояли долгие бессмысленные препирательства.
          -- Способ есть, -- сказал я. -- Она обещала, что откажется от своего кошмарного намерения, если я украду у папаши Бассета серебряную корову.
          -- Это тот сливочник, который он показывал нам вчера за ужином?
          -- Тот самый.
          -- Но зачем его красть?
          Я объяснил ему положение дел. Он выслушал меня с большим вниманием, и его лицо посветлело.

          -- Ах вот оно что! Теперь я все понял. А раньше в толк не мог взять, почему она так себя ведет. Казалось -- полная бессмыслица. Ну что ж, отлично. Выход найден.
          До чего же тяжко убивать воскресшую надежду! Но что делать, придется.
          -- Не сказал бы, потому что я к этой проклятой корове и близко не подойду.
          -- Как? Почему?
          -- Потому что тогда Родерик Спод превратит меня в отбивную, он мне поклялся.
          -- Господи, при чем тут Родерик Спод?
          -- В деле серебряной коровы он выступает ее защитником. Несомненно, из уважения к старикашке Бассету.
          -- Хм! Не боишься же ты Родерика Спода?
          -- Представь себе, боюсь.
          -- Чушь собачья! Не может этого быть, уж я-то тебя знаю.
          -- Ничего ты не знаешь. Он заходил по комнате туда-сюда.
          -- Берти, ну почему надо бояться Спода? Здоровенная туша, пока он повернется, тебя и след простыл.
          -- Не имею ни малейшего желания состязаться с ним в беге.
          -- И главное -- тебе вовсе не обязательно потом здесь оставаться. Сделал дело -- и тут же смывайся. Пошли священнику записку после ужина, вели в полночь быть в условленном месте, и с Богом. Рассчитаем время. От двенадцати пятнадцати до двенадцати тридцати ты крадешь корову. Нет, накинем еще десять минут -- мало ли что, -- это будет без двадцати час. Без четверти ты уже в конюшне и заводишь автомобиль. Без десяти -- мчишься как ветер по дороге в Лондон, все прошло без сучка и задоринки. Не понимаю, чего ты боишься? Мне кажется, все так просто, маленький ребенок справится.
          -- И все равно...
          -- Ты отказываешься?
          -- Отказываюсь.
          Он подошел к каминной полке и принялся вертеть в руках статуэтку -- кажется, это была пастушка.
          -- И это говорит Берти Вустер? Да.
          -- Тот самый Берти Вустер, которым я так восхищался в школе, которого все звали Сорвиголова Берти?
          -- Да, тот самый.
          -- В таком случае говорить нам больше не о чем.
          -- Ты прав, не о чем.
          -- Единственное, что нам остается, это изъять блокнот у интриганки Бинг.
          -- Как ты предполагаешь это осуществить?
          Он нахмурился и стал думать. Клетки серого вещества пришли в движение.
          -- Придумал! Слушай. Этот блокнот для нее сейчас большая ценность, так ведь?
          -- Так.
          -- А раз так, она будет носить его с собой, как я носил.
          -- Скорее всего.
          -- Возможно, в чулке. Вот и великолепно.
          -- Что же тут великолепного?
          -- А ты не догадываешься, куда клонится ход моих мыслей?
          -- Нет.
          -- Тогда слушай. Ты затеешь с ней шутливую возню, вы станете носиться друг за другом, увертываться, и ты сможешь очень естественно... ну, как бы в шутку схватить за ногу...
          Я резко оборвал его. Есть границы, которые нельзя переходить, и мы, Вустеры, свято их чтим.
          -- Гасси, ты предлагаешь мне схватить Стиффи за ногу?!
          -- Ну да.
          -- Ни за что.
          -- Но почему?
          -- Не будем углубляться в причины, -- ледяным тоном отрезал я. -- Несомненно, ты принял меня за кого-то другого.
          Он с укором посмотрел на меня своими выпученными глазами -- наверно, так глядел на него умирающий тритон, которому он забыл вовремя поменять воду. Потом вроде как шмыгнул носом.
          -- До чего же ты изменился, -- сказал он, -- совсем не тот, что был в школе. Вконец деградировал. Ни прежнего задора, ни лихости, ни страсти к авантюрам. Спился, надо полагать.
          Он вздохнул и шваркнул пастушку об пол. Мы подошли к двери, я открыл ее, и тут он снова оглядел меня.
          -- Ты это что, к ужину так разоделся? Галстук-то белый зачем нацепил?
          -- Дживс посоветовал, для бодрости духа.
          -- Будешь чувствовать себя идиотом. Старый хрыч Бассет ужинает в вельветовой домашней куртке, весь перед в пятнах от супа. Так что лучше переоденься.
          Пожалуй, он прав. Зачем выделяться, это дурной тон. Рискуя потерять твердость духа, я принялся стаскивать фрак. И тут внизу в гостиной раздалось пение, звонкий молодой голос исполнял под аккомпанемент фортепьяно старинную английскую народную песню. Так мне показалось, и показалось правильно, если судить по внешним симптомам. Певица то и дело выкрикивала "Эх, нанни, нанни!" и прочие "тра-ля-ля!".
          У Гасси от этих оглушительных звуков глаза за стеклами очков начали дымиться. Чувствовалось, что эта последняя капля переполнила чашу его терпения.
          -- Стефани Бинг! -- с горечью произнес он. -- И она еще поет!
          Он фыркнул и убежал. Я завязал черный галстук, и тут появился Дживс.
          -- Миссис Траверс, -- официально доложил он.

          -- О, черт! -- невольно вырвалось у меня.
          Я и раньше знал, что она придет, еще до того, как Дживс о ней возвестил, но ведь и несчастный прохожий, попавший под бомбежку, знает, что его убьют, однако, когда бомба на него падает, ему от этого ничуть не легче.
          Тетка была чрезвычайно возбуждена -- вернее сказать, просто не в себе, и я поспешил со всей любезностью усадить ее в кресло и начал извиняться.
          -- Простите меня, дражайшая старушенция, ради Бога, простите: я просто не мог прийти к вам. Мы с Гасси Финк-Ноттлом обсуждали дела, которые кровно затрагивают и его, и мои интересы. С тех пор, как мы с вами расстались, произошло немало событий, и положение мое еще больше осложнилось -- печально, но должен в этом признаться. Образно говоря, передо мной разверзлась адская бездна. И это не преувеличение, вы согласны, Дживс?
          -- О да, сэр.
          Она лишь отмахнулась от моих излияний.
          -- Стало быть, у тебя тоже неприятности? Не знаю, что стряслось у вас здесь, но на меня обрушилась трагедия, иначе не назовешь. Потому я сразу же примчалась сюда. Нужно действовать немедленно, мой дом в опасности.
          Наверное, даже на Мону Лизу не сваливалось столько несчастий разом. Да уж, поистине пришла беда -- отворяй ворота.
          -- Почему? Что случилось?
          У нее перехватило горло. Наконец она с трудом выговорила одно-единственное слово:
          -- Анатоль!
          -- Анатоль? -- Я сжал ее руку, стараясь успокоить. -- Не надо так волноваться, вы не в себе, дорогая тетушка, по-моему, бредите, но рассказывайте, рассказывайте, я совсем сбит с толку. При чем тут Анатоль?
          -- Надо срочно принимать меры, иначе я его потеряю.
          Словно чья-то ледяная рука сдавила мне сердце.
          -- Потеряете?!
          -- Да.
          -- Ведь вы же удвоили ему жалованье?
          -- Удвоила, и тем не менее. Выслушай меня, Берти. Перед тем, как мне уехать сегодня днем из дому, Том получил письмо от сэра Уоткина Бассета. Я сказала "перед тем, как мне уехать из дому", но на самом деле я и уехала-то из-за этого письма. Знаешь, что в нем было написано?
          -- Что?
          -- В нем содержалось предложение обменять серебряную корову на Анатоля, и Том сейчас серьезно обдумывает это предложение!
          -- Что?! Помышлить невозможно!
          -- Помыслить, сэр.
          -- Благодарю вас, Дживс. Помыслить невозможно. Не верю. Чтобы дядя Том хоть на миг всерьез отнесся к такой несусветной наглости? Никогда.
          -- Говоришь, никогда? Плохо ты его знаешь. Помнишь дворецкого, который служил у нас до Сеппингса? Помроя?
          -- Еще бы мне его не помнить. Настоящий аристократ.
          -- Сокровище.
          -- Ему цены нет. До сих пор не понимаю, зачем вы его отпустили.
          -- Том уступил его Бессингтон-Копам в обмен на шоколадницу в форме яйца на трех изогнутых ножках.
          Я пытался справиться с захлестнувшим меня отчаянием.
          -- Неужели этот старый маразматик, этот осел -- простите, дядя Том -- пожертвует Анатолем ради такой мерзости?
          -- Нет ни малейших сомнений: пожертвует.
          Она поднялась и нервно подошла к каминной полке. Я видел, она ищет, что бы такое разбить: надо дать выход накопившимся чувствам -- Дживс назвал бы такое действие суррогатным, -- и я галантно указал ей на терракотовую статуэтку молящегося отрока Самуила. Она деловито поблагодарила меня и запустила пророком в противоположную стену.
          -- Поверь мне, Берти, настоящий коллекционер -- одержимый, он пойдет на все, лишь бы заполучить вожделенный экземпляр. Знаешь, что сказал мне Том, когда попросил прочесть письмо сэра Уоткина? Он сказал, что с наслаждением содрал бы со старого хрена Бассета шкуру живьем и собственноручно сварил его в кипящем котле, однако альтернативы не видит, придется уступить. Он бы тут же и написал ему, что согласен на сделку, да я помешала: заверила его, что ты поехал в "Тотли-Тауэрс" специально для того, чтобы украсть корову, и что с минуты на минуту она будет в его руках. Расскажи, Берти, как твои успехи? Ты разработал план? Продумал каждую деталь? Нам нельзя терять времени. Дорога каждая минута.
          Ноги у меня стали ватные. Но надо открыть ей все, а там будь что будет. Моя тетка грозная старуха, не дай Бог вывести ее из себя, вон как она расправилась с отроком Самуилом.
          -- Я как раз собирался поговорить с вами об этом, -- сказал я. -- Дживс, у вас документ, который мы составили?
          -- Вот он, сэр.
          -- Благодарю вас, Дживс. По-моему, будет очень кстати, если вы принесете еще одну рюмку бренди.
          -- Слушаю, сэр.
          Он исчез, а я подал ей лист бумаги и попросил внимательно прочесть. Она быстро пробежала глазами написанное.
          -- Что за чепуха?
          -- Сейчас поймете. Обратите внимание на заголовок: "Вустер Б. Положение дел". В этих словах заключена вся суть. Здесь объясняется, -- сказал я, отступая назад, чтобы в случае необходимости легче было дать деру, -- почему я решительно отказываюсь красть корову.
          -- Отказываешься?!
          -- Сегодня днем я послал вам телеграмму и сообщил об этом, но вы и телеграмма, конечно, разминулись.
          Она глядела на меня с мольбой, как трепетно обожающая мать глядит на своего слабоумного сына, который отмочил нечто выдающееся по степени идиотизма.
          -- Берти, голубчик, ты что же, пропустил мой рассказ мимо ушей? Не понял, что речь идет об Анатоле?
          -- Все я понял, не сомневайтесь.
          -- Берти, у тебя помрачение рассудка? Я говорю "помрачение", потому что...
          Я поднял руку, прося внимания.
          -- Позвольте мне объяснить вам, дражайшая тетушка. Как вы, несомненно, помните, я говорил вам, что за последние несколько часов произошло немало важных событий и расстановка сил изменилась. Первое: сэр Уоткин Бассет знает о вашем замысле украсть корову и следит за каждым моим шагом. Второе: он поделился своими подозрениями с приятелем -- этого приятеля зовут Спод. Может быть, вас с ним познакомили, когда вы приехали?
          -- Это такая квадратная туша?
          -- Верно, туша, хотя гора было бы точнее. Так вот, сэр Уоткин Бассет, как я уже сказал, поделился своими подозрениями со Сподом. и Спод пригрозил мне лично, что, если корова исчезнет, он собственными руками сделает из меня отбивную. Вот почему нам не на что надеяться.
          Наступило довольно продолжительное молчание. Я видел, что она обдумывает услышанное и неохотно соглашается, что Бертрам Вустер отказывается помочь ей в трудную минуту не из пустого каприза. Она поняла, в какую опасную ловушку я угодил, и содрогнулась от ужаса, -- а может, мне только так показалось. В детстве я частенько получал от этой дамы по шее, если она считала, что я провинился, и в последнее время я постоянно чувствовал, что ее подмывает обойтись со мной как в старину. Но хоть она и не скупилась на подзатыльники, в груди ее, я знаю, бьется доброе сердце, а своего племянника Бертрама она любит глубоко и нежно и ни за что не пожелает, чтобы ему подбили глаз и расквасили его красивый породистый нос.
          -- Понятно, -- наконец произнесла она. -- Да, это, конечно, сильно осложняет дело.
          -- Безумно осложняет. Если вы назовете положение impasse [Тупик (фр.)], я тотчас соглашусь с вами.
          -- Говоришь, грозился сделать из тебя отбивную?
          -- Именно так и сказал. Да еще повторил -- чтобы я лучше усвоил.
          -- Нет, я ни за что на свете не допущу, чтобы этот хулиган тебя избил. Тебе с таким громилой не тягаться. Ты и охнуть не успеешь -- он из тебя дух вышибет. Разорвет на части, потом их не собрать.
          Мне стало слегка не по себе.
          -- Зачем же в таких красочных подробностях?
          -- Он серьезно говорил, ты уверен?
          -- Еще бы.
          -- Может быть, он из тех, кто просто любит хорохориться... Я печально улыбнулся.
          -- Вижу, вижу, тетя Далия, куда вы клоните. Сейчас еще спросите, а не заметил ли я в его глазах лукавого блеска. Нет, никакого блеска не заметил. Поверьте, Родерик Спод будет неукоснительно следовать тактике, о которой информировал меня во время нашей последней встречи, и все свои угрозы выполнит.
          -- Тогда плохи наши дела. Если только Дживс нас не спасет. -- Это она адресовала моему дворецкому, который как раз появился с рюмкой бренди, -- не очень-то он спешил. Я уже начал удивляться, что это его так долго нет?
          -- Дживс, мы говорим о мистере Споде.
          -- Да, мадам?
          -- Мы с Дживсом уже обсудили, какой сильный и опасный враг Спод, -- горестно вздохнул я, -- и он признался, что не находит решения. Впервые этот выдающийся ум спасовал. Дживс обдумал положение всесторонне, но выхода не видит.
          Тетя Далия с благодарностью выпила бренди, и ее лицо слегка оживилось.
          -- А знаешь, что мне сейчас пришло в голову? -- спросила она.
          -- Поделитесь со мной, кровная моя родственница, -- ответил я все так же безнадежно. -- Уверен, ваша идея гроша ломаного не стоит.
          -- А вот и ошибаешься, племянничек. Может быть, я нашла ключ. Я подумала, а вдруг у этого негодяя Спода есть какая-нибудь позорная тайна? Дживс, вы о нем что-нибудь знаете?
          -- Нет, мадам.
          -- При чем тут тайны?
          -- Найти бы его уязвимое место и нацелить в него удар, он тут же присмиреет. Помню, когда я была девочкой, я нечаянно увидела, как твой дядя Джордж целует мою гувернантку, и ты не представляешь, какая у меня после этого началась райская жизнь: только ей вздумается оставить меня после уроков выписывать основные статьи импорта и экспорта Великобритании, как я тут же... Словом, вы меня понимаете. Предположим, мы узнали, что Спод застрелил лису из ружья, вместо того чтобы забить хлыстом. По-твоему, на этом нельзя сыграть? -- спросила она, потому что я в сомнении скривил физиономию.
          -- Умозрительно я это приветствую. Но существует одно непреодолимое препятствие: нам ничего не известно.
          -- Да, ты прав. -- Она поднялась. -- Впрочем, я просто так сказала. Чего только не придет в голову. Пойду-ка я к себе в комнату, смочу виски одеколоном. Голова раскалывается -- боюсь, разлетится на тысячу осколков.
          Дверь закрылась. Я опустился в кресло, в котором она сидела, и вытер лоб.
          -- Уф, пронесло, -- сказал я с облегчением. -- Она перенесла удар лучше, чем я думал. "Куорн" отлично дрессирует своих дочерей. Держалась она великолепно, но все равно чувствовалось, что она ранена в самое сердце, и бренди пришелся очень кстати. Между прочим, где это вы столько времени пропадали? Собака-поводырь принесла бы в десять раз быстрее.
          -- Вы правы, сэр. Прошу прощения. Я задержался, потому что беседовал с мистером Финк-Ноттлом.
          Я посидел, подумал.
          -- А знаете, Дживс, тетя Далия высказала неплохую мысль: узнать о Споде что-то компрометирующее. По-моему, мысль на редкость здравая. Если Споду есть что скрывать и мы его уличим, враг будет в тот же миг устранен. Но вы говорите, что ничего о нем не знаете.
          -- Нет, сэр, не знаю.
          -- Да я и сомневаюсь, что он что-то скрывает. Есть типы до того правильные, что просто тошнит, сроду ни на шаг от дозволенного, их с первого взгляда узна шь, так вот, подозреваю, даже среди них Родерик Спод -- пример для подражания и восхищения. Боюсь, самые скрупулезные расследования всего, что касается этой персоны, не выявят ничего более криминального, чем эти его усики, а он, естественно, не против, чтобы весь мир сосредоточил на них внимание, иначе не вырастил бы на лице такую мерзость.
          -- Вы совершенно правы, сэр. Однако дознание все же провести стоит.
          -- Да, но где?
          -- Я подумал о "Юном Ганимеде", сэр. Это клуб для камердинеров на Керзон-стрит, я уже довольно давно в нем состою. Не сомневаюсь, что слуга джентльмена, занимающего столь заметное положение в обществе, как мистер Спод, тоже в него входит и, уж конечно, сообщил секретарю немало сведений о своем хозяине, которые и занесены в клубную книгу.
          -- Как вы сказали?
          -- Согласно параграфу одиннадцатому устава заведения, каждый вступающий в клуб обязан открыть клубу все, что он знает о своем хозяине. Из этих сведений составляется увлекательное чтение, к тому же книга наталкивает на размышления тех членов клуба, кто задумал перейти на службу к джентльменам, чью репутацию не назовешь безупречной.
          Меня пронзила некая мысль, и я вздрогнул. Чуть ли не подпрыгнул.
          -- А что было, когда вы вступали?
          -- Простите, сэр?
          -- Вы рассказали им все об мне?
          -- Да, конечно, сэр.
          -- Как, все?! Даже тот случай, когда я удирал с яхты Стокера и мне пришлось для маскировки намазать физиономию гуталином?
          -- Да, сэр.
          -- И о том вечере, когда я вернулся домой после дня рождения Понго Твистлтона и принял торшер за грабителя?
          -- Да, сэр. Дождливыми вечерами члены клуба с удовольствием читают подобные истории.
          -- Ах вот как, с удовольствием? А если однажды дождливым вечером их прочтет тетушка Агата? Вам это не приходило в голову?
          -- Вероятность того, что миссис Спенсер Грегсон получит доступ к клубной книге, чрезвычайно мала.
          -- Надеюсь. Однако события, произошедшие под крышей этого дома не далее как вчера, несомненно, продемонстрировали вам, каким способом женщины получают доступ к книгам.
          Я погрузился в молчание, дивясь открывшейся мне картине жизни заведений, подобных "Юному Ганимеду", о которых я до сих пор и понятия не имел. Конечно, я знал, что после скромного ужина Дживс надевает свой добрый старый котелок и исчезает за углом, но мне почему-то казалось, что направляется он в бар какого-нибудь ресторанчика по соседству. О существовании клубов на Керзон-стрит я и не предполагал.
          Еще меньше я мог предположить, что в клубной книге записаны самые скандальные из всех курьезных проделок Бертрама Вустера. Вспомнился Абу Бен-Адем и ангелы со скрижалями, на душе было погано, я даже нахмурился.
          Но изменить что-либо было не в моей власти, и потому я вернулся к тому, что относится к делу, как определил бы полицейский Оутс.
          -- Что вы задумали? Обратиться к секретарю за сведениями о Споде?
          -- Да, сэр.
          -- Вы думаете, он раскроет их вам?
          -- Конечно, сэр.
          -- То есть как, он готов раздавать эти сведения, чрезвычайно интимные и важные, сведения, которые могут погубить человека, если попадут в руки врага, -- он готов раздавать их направо и налево?!
          -- Только членам клуба, сэр.
          -- Когда вы можете с ним связаться?
          -- Могу позвонить ему прямо сейчас, сэр.
          -- Так звоните, Дживс, и постарайтесь записать разговор на счет сэра Уоткина Бассета. Пусть телефонистка предупреждает вас: "Три минуты истекли", -- не обращайте внимания, говорите хоть час, плевать на расходы. Ваш секретарь должен понять -- обязательно должен, -- что сейчас все, кто способен испытывать сострадание, просто обязаны кинуться нам на помощь.
          -- Надеюсь, я сумею убедить его, что это случай чрезвычайной важности, сэр.
          -- Если вам не удастся, свяжите с ним меня.
          -- Хорошо, сэр.
          И он пошел выполнять благородную миссию спасения.
          -- Кстати, Дживс, -- сказал я, когда он уже открыл дверь, -- вы, кажется, сказали, что говорили с Гасси?
          -- Да, сэр.
          -- У него есть какие-нибудь новости?
          -- Да, сэр. Судя по всему, мисс Бассет порвала с ним отношения. Помолвка расторгнута.
          Он выплыл из комнаты, а я чуть не к потолку подскочил. Это довольно трудно из положения "сидя", но я умудрился.
          -- Дживс!!! -- завопил я.
          Но его уже и след простыл.
          Внизу неожиданно раздался звук гонга, сзывавшего к ужину.

    ГЛАВА 6



          Я до сих пор жалею, вспоминая тот ужин, что душевные терзания помешали мне по достоинству оценить трапезу, которая при других обстоятельствах доставила бы мне истинное удовольствие. Конечно, сэр Уоткин Бассет -- гнуснейшая личность, но закатывает своим гостям настоящие пиры, и как я ни был погружен в свои заботы, очень скоро понял, что у его поварихи талант от Бога. После великолепного супа подали рыбу -- пальчики оближешь, потом рагу из дичи в вине и с острым соусом, которого не постыдился бы и Анатоль. Добавьте к этому спаржу, омлет с джемом, восхитительные сардины на ломтиках хлеба, и вы меня поймете.
          Конечно, я почти ни к чему не прикоснулся. Как справедливо заметил мудрец, лучше блюдо зелени и при нем никто никого не подсиживает, чем обжираловка и все зверем глядят друг на друга, так что, когда я глядел на Гасси и Мадлен Бассет, которые сидели рядом напротив меня, мне казалось, что я жую вату. Мне было их очень жалко.
          Вы ведь знаете, как обычно ведут себя в обществе обрученные. Вечно шепчутся, склонив друг к другу головы, играют в ладушки и заливаются смехом, шутливо поддразнивают друг друга, ловят, увертываются. Однажды я даже видел, как женская половина обрученной парочки кормила мужскую с вилки. Ничего подобного не происходило между Мадлен Бассет и Гасси. Он был бледен как мертвец, она держалась холодно, надменно и отчужденно. Оба катали хлебные шарики и, насколько я мог заметить, за все время не перебросились и словом. Хотя нет, он попросил ее передать соль, и она подала ему перец, он сказал: "Я просил соль", а она процедила: "В самом деле?" -- и сунула ему горчицу.
          Дживс сказал правду, нет никаких сомнений. Они больше не жених и невеста, это трагедия, но за ней кроется тайна. Я ничего не понимал, как ни бейся, и с нетерпением ждал конца ужина, когда дамы удалятся и я наконец узнаю у Гасси за портвейном, что стряслось.
          Однако, к моему изумлению, едва последняя представительница слабого пола вышла в дверь, которую держал перед дамами Гасси, как сам он пулей вылетел вслед и не вернулся, оставив меня в обществе хозяина дома и Родерика Спода. Они сидели рядышком на противоположном конце стола, тихо разговаривали и бросали на меня такие взгляды, будто я -- досрочно освобожденный из тюрьмы уголовник, который вломился к ним без приглашения и за которым надо неусыпно следить, иначе прикарманит ложку-другую, и потому довольно скоро я тоже встал из-за стола. Пробормотал, что-де забыл свой портсигар, поскорей из столовой и к себе в комнату. Я надеялся, что рано или поздно сюда обязательно заглянут Гасси и Дживс.
          В камине весело горел огонь, и, чтобы не скучать, я пододвинул к нему кресло и открыл детективный роман, который привез с собой из Лондона. Роман был отличный -- я в такого рода литературе собаку съел, -- полный головоломных улик и загадочных убийств, и я с наслаждением погрузился в перипетии интриги, забыв обо всем на свете, но вскоре дверная ручка повернулась -- и кто бы, вы думали, возник передо мной? Родерик Спод собственной персоной.
          Ну и ну! Вот кого я меньше всего ждал, а он возьми и ворвись в мою спальню. И вовсе не для того, чтобы извиниться за свое недопустимое поведение на веранде, где он не только угрожал мне, но еще и назвал жалкой козявкой, и за оскорбительные взгляды во время ужина. Какие там извинения! Когда человек хочет извиниться, на лице у него дружелюбная улыбка, а тут улыбкой и не пахло.
          Наоборот, таким свирепым я его еще не видел, и мне это так не понравилось, что я сам изобразил на своем лице дружелюбную улыбку. Конечно, я не надеялся умиротворить грубияна, но ни одной мелочью не стоит пренебрегать.
          -- А, Спод, привет, -- доброжелательно сказал я. -- Входите. Чем могу быть полезен?
          Будто не слыша моих слов, он ринулся к стенному шкафу, бесцеремонно распахнул дверцу и сунул туда голову. Потом так же злобно уставился на меня.
          -- Я думал, Финк-Ноттл там.
          -- Как видите, нет.
          -- Вижу.
          -- Вы предполагали найти его в платяном шкафу?
          -- Да.
          -- В самом деле?
          Он промолчал.
          -- Что-нибудь передать ему, если я увижу его?
          -- Передать. Скажите, что я сверну ему шею.
          -- Свернете шею?
          -- Да. Вы что, глухой? Сверну шею.
          Я умиротворяюще кивнул:
          -- Понятно. Свернете ему шею. Так и передам. А если он спросит почему?
          -- Он знает -- почему. Потому что он мотылек, который порхает по женским сердцам, а потом бросает их, как грязные перчатки.
          -- Вот как. -- Я и понятия не имел, что мотыльки поступают подобным образом. Интересное открытие. -- Ну что ж, поставлю его в известность, если случайно встречу.
          -- Спасибо.
          Он ушел, хлопнув дверью, а я стал размышлять. Странно, как все в жизни повторяется. Всего несколько месяцев назад в Бринкли произошел точно такой же эпизод: ко мне в комнату вбежал Таппи Глоссоп и выразил аналогичное намерение. Правда, Таппи, если я не перепутал, хотел вывернуть Гасси наизнанку и заставить его проглотить самого себя, в то время как Спод грозился свернуть ему шею, но суть от этого не меняется.
          Я, конечно, сразу понял, что случилось. Именно такого развития событий я и ожидал. Во время полдника Гасси мне рассказывал, что Спод известил его о своем намерении свернуть ему шею, если тот причинит Мадлен Бассет хоть малейшее зло. Несомненно, за кофе Спод что-то узнал от нее и теперь жаждет выполнить угрозу.
          А вот что именно произошло -- я не имел ни малейшего представления. Судя по воинственному настроению Спода, поступок Гасси не делает моему другу чести. Видно, он здорово опозорился.
          Да, скверно, что и говорить; если бы я мог хоть как-нибудь помочь беде, я бы без колебаний бросился на выручку. Однако не видел, куда можно приложить силы, и решил, что кривая вывезет. Вздохнул и снова взялся за свое щекочущее нервы чтение, проглотил несколько страниц, как вдруг загробный голос произнес: "Послушай, Берти". Я задрожал всем телом. Казалось, привидение этого дома подкралось ко мне и дохнуло в затылок.
          Я оглянулся и увидел, что из-под кровати вылезает Огастус Финк-Ноттл.

          От потрясения язык у меня прилип к гортани, дыхание перехватило, и я лишился дара речи. Я лишь таращился на Гасси, хотя сразу догадался, что он слышал мой диалог со Сподом от первого до последнего слова. Вид у него был такой, будто за ним гонится Родерик Спод и вот-вот схватит. Волосы всклокочены, глаза безумные, ноздри подергиваются -- точь-в-точь заяц, убегающий от волка, только, конечно, на зайце не было бы очков в черепаховой оправе.
          -- Берти, ведь я на волоске висел, -- проговорил он срывающимся голосом. Прошелся по комнате на полусогнутых ногах. Лицо было цвета молодой весенней зелени. -- Пожалуй, стоит запереть дверь, если ты не против. Он может вернуться. Ума не приложу, почему он не заглянул под кровать. Я всегда считал, что диктаторы очень дотошные субъекты.
          Я наконец отлепил язык от гортани.
          -- Плевать на кровати и диктаторов. Что произошло у вас с Мадлен Бассет?
          Он вздрогнул всем телом.
          -- Прошу тебя, не будем говорить об этом.
          -- И не проси, будем. Только это меня и интересует. Почему, черт возьми, она разорвала помолвку? Что ты ей сделал?
          Он снова вздрогнул. Я видел, что дотрагиваюсь до обнаженного нерва.
          -- Ей я ничего не сделал, не в том беда, беда в том, что я сделал Стефани Бинг.
          -- Стиффи?
          -- Да.
          -- А что ты сделал Стиффи? Весь вид его выразил смущение.
          -- Я... э... Понимаешь, я... Поверь, теперь я сознаю, как сильно ошибался, но тогда мне показалось, что это очень удачная мысль... Видишь ли, дело в том...
          -- Перестань мямлить. Он сделал усилие и взял себя в руки.
          -- Так вот, Берти, надеюсь, ты помнишь, о чем мы говорили с тобой перед ужином... Ну, о том, что она, возможно, носит блокнот с собой... Я предположил, если ты по мнишь, что он может быть у нее за чулком... И я хотел, если ты напряжешь память, попытаться...
          Я похолодел -- до меня дошло.
          -- Неужели ты?..
          -- Да.
          -- Когда?
          Его лицо снова выразило нестерпимую боль.
          -- Перед самым ужином. Помнишь, мы услышали, как она поет народные песни в гостиной? Я спустился туда, она сидела за фортепьяно, совершенно одна... Так мне, во всяком случае, показалось, что она одна... И вдруг меня озарило: вот отличная возможность осуществить... Откуда мне было знать, что Мадлен тоже там, хоть ее и не видно. Она была за ширмами в углу, хотела взять еще несколько народных песен с полки, где у них лежат ноты... и... ну, словом, в ту самую минуту, когда я... короче, в тот самый... миг... Ну, как бы это выразить?.. Когда я, так сказать, приступил к делу, она появилась из-за ширм... и... Ну, ты, конечно, понимаешь... все это случилось так быстро после того, как я в конюшенном дворе вынимал у этой девицы мошку из глаза, что обратить все в шутку было не так-то просто. Мне, во всяком случае, не удалось. Вот и вся история. Берти, ты умеешь связывать простыни?
          Столь резкий переход с одной темы на другую ошарашил меня.
          -- Связывать простыни?
          -- Я все обдумал под кроватью, пока вы со Сподом беседовали, и пришел к заключению, что выход один: мы должны снять простыни с твоей постели, скрутить и связать их, ты спустишь меня на них из окна. Я читал о таком способе в романах и, помнится, видел в кино. Как только выберусь из дома, возьму твой автомобиль и в Лондон. Что потом, я еще не решил. Может быть, уеду в Калифорнию.
          -- В Калифорнию?!
          -- До нее семь тысяч миль. Спод вряд ли кинется за мной в Калифорнию.
          Я похолодел от ужаса.
          -- Ты что же, хочешь бежать?
          -- Конечно, я хочу бежать. Не теряя ни минуты. Ты разве не слышал, что говорил Спод?
          -- Но ведь ты его не боишься.
          -- Еще как боюсь.
          -- Но ты же сам говорил, что это просто здоровенная туша, пока он повернется, тебя и след простыл.
          -- Помню, говорил. Но тогда я думал, что он за тобой охотится. Взгляды меняются.
          -- Послушай, Гасси, возьми себя в руки. Ты не имеешь права бросить все и убежать.
          -- А что мне еще остается?
          -- Как что? Непременно помириться с Мадлен. Пока что ты для этого палец о палец не стукнул.
          -- Стукнул, и еще как. За ужином, когда подали рыбу. Никакого толку. Облила меня ледяным взглядом и принялась катать хлебные шарики.
          Я стал лихорадочно соображать. Выход есть, я в этом уверен, надо только его найти, и через минуту меня осенило.
          -- Знаешь, что ты должен сделать? Раздобыть этот злосчастный блокнот. Если ты его отыщешь и дашь прочесть Мадлен, его содержание убедит ее, что она заблуждалась относительно мотивов твоего поведения со Стиффи, и увидит, что они чисты, как слеза ребенка. Она поймет, что твои поступки... как это там, сейчас вспомню... вот: твоим советником было отчаяние. Она поймет и простит.
          Слабый проблеск надежды вроде бы промелькнул на его искаженном лице.
          -- Да, может быть, -- подтвердил он. -- Неплохая мысль, Берти. Кажется, ты прав.
          -- Успех обеспечен. Tout comprendre, c'est tout pardonner [Кто все поймет, тот все простит (фр.)] -- в этом вся суть.
          Надежда на его лице погасла.
          -- Только как раздобыть блокнот? Где он?
          -- У нее с собой его не было?
          -- По-моему, нет. Хотя при сложившихся обстоятельствах мое обследование было, как ты понимаешь, весьма поверхностным.
          -- Тогда он, наверное, в ее комнате.
          -- Час от часу не легче. Не могу же я обыскивать комнату молодой девушки.
          -- Почему не можешь? Когда ты появился, я читал вот эту книгу. Конечно, случайное совпадение -- я говорю "случайное", но, может быть, в нем нет ничего случайного, -- там как раз была именно такая сцена. Гасси, иди прямо сейчас. Она наверняка просидит в гостиной часа полтора-два.
          -- Между прочим, она ушла в деревню. Священник рассказывает местным прихожанкам в рабочем клубе о Святой земле и показывает цветные слайды, а она сопровождает его рассказ игрой на пианино. Но все равно... Нет, Берти, не могу. Может быть, так и надо сделать... я и сам понимаю, что надо, но духу не хватает. Вдруг забредет Спод и увидит там меня.
          -- Что Споду делать в комнате молодой девушки?
          -- Мало ли какая глупость взбредет ему в голову. От него чего угодно жди. По-моему, он всюду так и рыщет, так и рыщет. Нет. Сердце мое разбито, будущее покрыто мраком, и ничего исправить нельзя, остается смириться с судьбой и начать связывать простыни. Давай, Берти, приступим.
          -- Никаких простыней я тебе связывать не позволю.
          -- Черт возьми, ведь речь идет о моей жизни.
          -- Плевал я. Не желаю быть соучастником в этом трусливом бегстве.
          -- И это говорит Берти Вустер?
          -- Ты уже задавал этот вопрос.
          -- И снова его задаю. В последний раз спрашиваю тебя, Берти, ты дашь мне две простыни и поможешь связать их?
          -- Нет.
          -- Тогда я уйду, спрячусь где-нибудь и буду ждать первого пригородного поезда. Прощай, Берти. Ты разочаровал меня.
          -- А ты меня. Я думал, ты мужчина.
          -- И не ошибся. Только не хочу, чтобы Родерик Спод вышиб из этого мужчины мозги.
          Он опять посмотрел на меня как издыхающий тритон и осторожно приоткрыл дверь. Выглянул в коридор и, убедившись, что Спода поблизости нет, выскользнул из комнаты и испарился. А я снова взялся за детективное чтение. Это был единственный доступный мне способ избавиться от невыносимых терзаний и душераздирающих предчувствий.
          Немного погодя я почувствовал, что в комнате появился Дживс. Я не слышал, как он вошел, но ведь он почти всегда возникает незаметно. Он беззвучно перемещается из пункта А в пункт Б, как облако газа.

    ГЛАВА 7



          Не могу сказать, что Дживс самодовольно ухмылялся, однако его спокойное лицо явно выражало удовлетворение, и я вдруг вспомнил то, что отвратительная сцена с Гасси напрочь вышибла у меня из памяти, а именно: в последний раз я его видел, когда он направлялся звонить по телефону секретарю клуба "Юный Ганимед". Я в волнении вскочил с кресла. Если я правильно интерпретировал его выражение, ему было что сказать.
          -- Дживс, вы связались с вашим секретарем?
          -- Да, сэр. Я только что закончил беседу с ним.
          -- Перемыли косточки?
          -- Разговор был в высшей степени содержательный, сэр.
          -- Есть у Спода позорная тайна?
          -- Да, сэр.
          Я радостно дрыгнул ногой, расправляя брючину.
          -- Какой же я балда -- не верил тете Далии. Тетки всегда все знают. У них интуиция. Расскажите мне все, Дживс.
          -- Боюсь, это невозможно, сэр. Правила клуба, касающиеся распространения сведений, которые записаны в книге, чрезвычайно строги.
          -- Вы хотите сказать, что должны молчать?
          -- Да, сэр.
          -- В таком случае зачем было звонить?
          -- Мне запрещено разглашать подробности, сэр. Но я имею полное право сообщить вам, что возможность мистера Спода творить зло значительно уменьшится, если вы намекнете ему, сэр, что вам все известно о Юлейлии.
          -- О Юлейлии?
          -- Да, сэр, о Юлейлии.
          -- И он действительно присмиреет?
          -- Да, сэр.
          Я задумался. Как-то это все не очень убедительно.
          -- Может быть, вы посвятите меня в тему поглубже?
          -- Увы, сэр. Если я исполню вашу просьбу, вполне возможно, что клуб не пожелает больше видеть меня своим членом.
          -- Я ни в коем случае не допущу ничего подобного. -- Какая ужасная картина -- взвод дворецких выстроился ровным каре, а внутри него члены клубного комитета срезают пуговицы с форменного пиджака Дживса. -- Но вы уверены, что, если я насмешливо посмотрю Споду в глаза и произнесу эту абракадабру, он в самом деле испугается? Давайте поставим точки над "i". Вообразим, что вы -- Спод. Я подхожу к вам и говорю: "Спод, мне все известно о Юлейлии", -- и вы сразу чувствуете желание провалиться сквозь землю?
          -- Да, сэр. Я убежден: джентльмен, занимающий в обществе такое положение, как мистер Спод, сделал бы все, чтобы избежать даже упоминания темы Юлейлии.
          Я начал репетировать. Подошел вразвалочку к комоду, руки в карманах, и объявил: "Спод, мне все известно о Юлейлии". Повторил, на сей раз грозя пальцем. Потом сложил руки на груди, и все равно, как мне казалось, получалось не слишком внушительно.
          Однако я напомнил себе, что Дживс всегда знает, что делает.
          -- Ну что ж, Дживс, раз вы так считаете, значит, так оно и есть. Пойду-ка я поскорей к Гасси и обрадую известием, что жизнь его вне опасности.
          -- Простите, сэр?
          -- Ах да, вы ведь ничего не знаете. Должен признаться вам, Дживс, что за то время, пока вас не было, опять произошло множество событий. Вы знали, что Спод давным-давно влюблен в мисс Бассет?
          -- Нет, сэр.
          -- И тем не менее это так. Счастье мисс Бассет для него превыше всего, а теперь вот она порвала с женихом по причинам, отнюдь не делающим ему чести, и Спод жаждет свернуть Гасси шею.
          -- В самом деле, сэр?
          -- Уж поверьте мне. Он недавно был здесь и объявил о своем намерении, а Гасси, который лежал в это время под кроватью, все слышал. Теперь он только и твердит, что надо спуститься на связанных простынях из окна и бежать в Калифорнию. И тогда разразится катастрофа. Надо, чтобы он непременно остался и добился примирения.
          -- Да, сэр.
          -- Если он уедет в Калифорнию, никакого примирения ему не добиться.
          -- Не добиться, сэр.
          -- Поэтому мне надо попытаться разыскать его. Хотя, как вы сами понимаете, я сомневаюсь, что в подобных обстоятельствах это будет легко. Наверно, он на крыше, размышляет, как бы ему незаметно улизнуть.
          Мои опасения, увы, оправдались. Я обошел весь дом, и нигде ни следа. Конечно, Огастус Финк-Ноттл затаился в каком-то укромном уголке усадьбы "Тотли-Тауэрс", и этот уголок надежно его укрыл. В конце концов я сдался и пошел к себе, и как вы думаете, кого я увидел, открыв дверь? Гасси Финк-Ноттла, разрази меня гром. Он стоял возле кровати и связывал простыни узлом.
          Стоял он спиной к двери, а ковер был толстый, поэтому он не слышал, как я вошел, и лишь когда я крикнул "Эй!" -- нужно сказать, очень сердито, потому что взбеленился, увидев, как безобразно разворошена моя постель, -- он пошатнулся и обернул ко мне лицо, бледное до синевы.
          -- Уф, слава Богу! -- воскликнул он. -- Я думал, это Спод.
          Паника сменилась негодованием. Он вонзил в меня взгляд. Глаза за стеклами очков были ледяные. Он был похож на обозленного палтуса.
          -- Какой же ты гнусный тип, Вустер! Незаметно подкрался и крикнул в самое ухо "Эй!". Да как ты посмел! Я чуть не умер от разрыва сердца.
          -- А ты, Финк-Ноттл, ты -- омерзительный тип! Как ты посмел превратить мою постель в воронье гнездо? Ведь я запретил тебе прикасаться к ней! У тебя есть свои простыни, возьми их и связывай.
          -- Не могу. На моей кровати сидит Спод.
          -- Да что ты?
          -- В том-то и дело. Меня ждет. После тебя я пошел к себе, а он там. Хорошо, он кашлянул, а то бы я влип.
          Я понял, что пора наконец успокоить эту исстрадавшуюся душу.
          -- Гасси, тебе больше не надо бояться Спода.
          -- Что значит -- не надо бояться Спода? Объясни толком.
          -- Все очень просто. Спод qua [В роли, в качестве (лат.)] угроза, -- надеюсь, именно qua, я не перепутал, -- канул в Лету. Благодаря доведенной до совершенства тайной разведке Дживса я узнал о нем нечто такое, что он предпочитает скрывать от всего мира.
          -- И что же это?
          -- Тут я пас. Я сказал, что это я узнал, но на самом деле узнал Дживс, и, к сожалению, Дживс не имеет права раскрыть секрет. Однако мне разрешено недвусмысленно намекнуть Споду, что этот секрет мне известен. Если он позволит себе какую-нибудь неподобающую выходку, я тут же укрощу его. -- Я умолк, прислушиваясь к шагам в коридоре. -- Ага! Кто-то сейчас пожалует. Очень может быть, что сам бандит.
          Гасси крикнул, как раненый зверь:
          -- Запри дверь!
          Я пренебрежительно махнул рукой:
          -- В этом нет нужды. Пусть входит. Я всячески приветствую этот визит. Поглядишь, как я с ним разделаюсь. Тебя это позабавит, Гасси.
          Я угадал -- конечно, это был Спод. Ему явно надоело сидеть на кровати Гасси, и он решил развеять скуку, еще раз потолковав с Бертрамом. Как и в прошлый раз, он вошел без стука и, увидев Гасси, издал торжествующий клич победителя. Потом остановился, шумно дыша и раздувая ноздри.
          Кажется, за то время, что мы не виделись, он стал еще выше и шире, и, получи я совет, как сбить с него спесь, из менее авторитетного источника, душа бы у меня сейчас юркнула глубоко в пятки. Но я уже много лет слепо доверяю всему, что ни скажет Дживс, и сейчас бестрепетно встретил взгляд Спода.
          С сожалением вынужден признать, что Гасси не разделял моей беззаботной уверенности. Может быть, я недостаточно полно разъяснил ему суть дела или же он просто потерял последние остатки мужества, увидев перед собой Спода во плоти. Так или иначе, он отступил к стене и, насколько я могу судить, хотел пройти сквозь нее. Это ему не удалось, и он замер -- очень похожий на отлично сделанное чучело, а я повернулся к нахалу и вперил в него спокойный взгляд, в котором присутствовали в должной пропорции удивление и высокомерие.
          -- Ну что, Спод, -- сказал я, -- зачем на сей раз пожаловали?
          В моем голосе звучало величайшее неудовольствие, но нахал его не заметил. Он и моего вопроса не слышал, как тот глухой аспид из Писания; он медленно двинулся к Гасси, сверля его взглядом. Я заметил, что желваки на его скулах ходят в точности как давеча, когда он застал меня за рассматриванием экспонатов коллекции старинного серебра, которую собирает сэр Уоткин Бассет, и вообще что-то в его манере навело меня на мысль, что он вот-вот начнет громко и гулко колотить себя кулаком в грудь, как разъяренная горилла.
          -- Ха! -- издал он.
          Нет, больше такого хамства я терпеть не намерен. Надо отучить его от хулиганской привычки расхаживать по дому и пугать всех своим "Ха!", отучить немедленно.
          -- Спод! -- рявкнул я и, как мне кажется, стукнул кулаком по столу.
          Только тут он наконец заметил меня. Остановился на миг и бросил злобный взгляд.
          -- Вам-то чего надо?
          Я поиграл бровями.
          -- Нет, как вам это нравится: что мне надо? Ничего себе вопрос! Но уж коль вы его задали, Спод, скажу: какого черта вы то и дело врываетесь в мои личные апартаменты, заполняете своей тушей все пространство, так что не остается воздуха дышать, и прерываете мои беседы с близкими друзьями? Что за дом, никакого уважения к людям, настоящий притон! У вас, надо полагать, есть своя комната. Вот и убирайтесь к себе, жирный идиот, и не высовывайтесь.
          Я не удержался и взглянул на Гасси, ведь интересно же, какое впечатление произвел на него мой выпад, и с удовольствием заметил, что на его лице расцвело благоговейное восхищение, так могла бы смотреть в средние века обреченная на смерть девица, которая завидела рыцаря, спешащего сразиться с драконом и освободить ее. Я понял, что снова стал для него Сорвиголовой Вустером, каким был в детстве, и он, несомненно, умирает от стыда и раскаяния за глумливые насмешки надо мной.
          Спод тоже здорово удивился, хотя далеко не столь приятно. Он вытаращился, вроде бы не веря своим глазам, как будто его укусил кролик. Казалось, он спрашивает себя, неужели это та нежная фиалка, с которой он беседовал на веранде.
          Наконец справился, правильно ли он понял, что я назвал его идиотом, и я подтвердил, что да, он все правильно понял.
          -- Жирным идиотом?
          -- Именно: жирным идиотом. Должен же в конце концов найтись мужественный человек, -- продолжал я, -- и указать вам ваше место. Ваша беда в том, Спод, что вам удалось собрать вокруг себя десяток слабоумных и обезобразить Лондон, расхаживая по его улицам в черных трусах, и вы в результате возомнили себя бог знает кем. Ваши прихвостни вопят: "Хайль, Спод!", и вы принимаете эти вопли за глас народа. Вы совершаете роковую ошибку, Спод. Если вас интересует глас народа, прислушайтесь, и вы услышите: "Вы только гляньте на этого кретина Спода в футбольных трусах -- чучело, форменное чучело! Такое уродство разве что в кошмаре приснится!" Он безуспешно силился что-то произнести.
          -- А! -- наконец вырвалось у него. -- Ха! Ну что ж, я займусь вами позже.
          -- А я займусь вами сейчас, -- молниеносно парировал я и стал закуривать сигарету. -- Спод, -- сказал я, снимая маскировку со своих батарей, -- мне известна ваша позорная тайна!
          -- А?
          -- Я все знаю о...
          -- О чем вы знаете?
          Я умолк именно для того, чтобы задать этот вопрос самому себе. Можете верить мне, можете не верить, надо же было случиться такой незадаче, чтобы в этот решающий миг я напрочь забыл имя, которое назвал мне Дживс и которое должно было служить магическим заклинанием против этого бандита. Я даже не помнил, с какой буквы оно начинается.
          Вообще с именами дело обстоит очень странно, вы наверняка и сами заметили. Вам кажется, что вы их помните, а они взяли и куда-то ускользнули. Я часто думаю, хорошо бы кто-нибудь давал мне по фунту стерлингов каждый раз, как я встречаю знакомого, он кидается навстречу -- "А, Вустер, привет!", а я только мычу, потому что забыл его имя. В таких случаях всегда теряешься, но никогда еще я не чувствовал себя таким дураком, как сейчас.
          -- Так о чем вы знаете? -- повторил Спод.
          -- Ну, если честно, -- признался я, -- то я забыл. Услышав за спиной судорожный всхлип, я снова перенес внимание на Гасси и увидел, что он полностью осознал значение моей последней реплики. Он еще раз попытался отступить, и когда понял, что отступать больше некуда, в его глазах вспыхнуло отчаяние. Спод надвигался на него, и вдруг вместо отчаяния я увидел твердую, непоколебимую решимость.
          Я люблю вспоминать Огастуса Финк-Ноттла в этот миг. Он оказался на высоте. До сих пор, вынужден признать, я никогда всерьез не считал его человеком действия, скорее относил к разряду мечтателей. Но сейчас он ринулся в бой с таким азартом, будто всю жизнь, начиная с нежного детства, дрался в притонах Сан-Франциско, где в ходу все недозволенные приемы.
          Над его головой висело солидных размеров полотно маслом, где был изображен джентльмен в панталонах до икр и в треугольной шляпе, он устремил взгляд на даму, а дама щебетала с какой-то птичкой -то ли с горлинкой, то ли с голубем, если я только не ошибаюсь. С тех пор, как мне отвели эту комнату, я раза два мельком взглядывал на картину и, помнится, даже хотел подсунуть ее тете Далии вместо младенца Самуила, возносящего молитву, когда у нее возникла потребность что-нибудь разбить. К счастью, под рукой тогда оказался пророк, а теперь Гасси сорвал картину со стены и мощным ударом обрушил на голову Спода.
          Я не просто так говорю "к счастью": если и есть на свете человек, которого надо шарахнуть по башке картиной, так это Родерик Спод. С той самой минуты, как я его в первый раз увидел, все сказанное и сделанное им красноречиво доказывало необходимость подобной акции. Но все благородные поступки надо совершать с тонким знанием дела, и я сразу понял, что вдохновенный подвиг Гасси в плане практическом почти ничего не дал. Ему бы, конечно, занести картину сбоку и шандарахнуть по черепушке массивной рамой. А он шмякнул полотном, и голова Спода выскочила наружу, прорвав его, как цирковой наездник пробивает бумагу, затягивающую обручи. Иными словами, вместо сокрушающего удара получился символический жест, как выразился бы Дживс.
          Однако он на короткое время отвлек Спода от его цели. Спод стоял как истукан и хлопал глазами, картина вокруг шеи напоминала огромный старинный крахмальный воротник. Этой небольшой передышки оказалось довольно, чтобы я обрел способность действовать.
          Пусть кто-то зажжет нас, Вустеров, собственным примером, убедит, что готов идти до конца, не пренебрегая никакими средствами, и мы станем его верными соратниками. На кровати лежала простыня, которую бросил Гасси, когда я ему помешал связать из нее узел, -- схватить ее и обмотать вокруг Спода оказалось для меня секундным делом. Прошло немало времени с тех пор, как я изучал историю, и потому не стану утверждать с уверенностью, надо сначала справиться у Дживса, однако мне кажется, что гладиаторы в Древнем Риме выходили на арену именно в таком виде, чем вызывали всеобщее восхищение.
          По-моему, трудно ожидать, чтобы человек, которого стукнули по голове полотном картины, где юная девица щебечет с голубем, а потом замотали с головой в простыню, сохранил достоинство и способность здраво мыслить. Любой приятель Спода, которому небезразлична его судьба, посоветовал бы ему проявить в сложившихся обстоятельствах спокойствие и не двигаться с места, пока его не освободят от пут, иначе не миновать ему растянуться на полу, ведь помещение буквально заставлено стульями, креслами и прочей мебелью.
          Но никто ему этого совета не дал. Услышав, что Гасси распахнул дверь, Спод рванулся и, как и следовало ожидать, не удержался на ногах. Гасси проворно выскочил из комнаты, а Спод принялся беспомощно барахтаться и лишь окончательно запутался между ножками кресел.
          Если бы мои друзья стали давать мне советы, они сказали бы: "Немедленно смывайся!", и теперь, вспоминая эту сцену, я вижу, когда именно совершил ошибку: я задержался, чтобы разбить фарфоровую вазу, которая стояла на каминной полке неподалеку от уже не существующего отрока Самуила, о выпуклость, в которой опознал голову Спода -- мне помогли крепкие выражения, которые неслись из-под простыни. Я совершил стратегический просчет. Конечно, я попал в цель и ваза разлетелась на мелкие осколки, и это прекрасно, потому что чем больше будет уничтожено вещей, принадлежащих такой гнусной свинье, как сэр Уоткин Бассет, тем лучше, однако, замахиваясь вазой, я поскользнулся, и в этот миг из-под простыни высунулась рука и схватила меня за пиджак.
          Конечно, положение у меня было -- не позавидуешь, и человек малодушный, пожалуй, решил бы, что сопротивляться бесполезно, он погиб. Но в том-то и дело, что Вустеров, как я уже не раз говорил, в малодушии не упрекнешь. Они никогда не теряют голову. Ум молниеносно выдает решение, за решением молниеносно следует действие. Таков был и Наполеон. Если помните, в ту минуту, когда я готовился объявить Споду, что знаю его тайну, я закурил сигарету, и сейчас эта сигарета все еще была у меня во рту. Я выхватил ее из мундштука и прижал тлеющий конец к похожей на окорок руке, которая не давала мне уйти.
          Результат превзошел все мои ожидания. Казалось бы, весь ход последних событий должен изменить психологию Родерика Спода, вселить в него опасение, что в любую минуту может случиться самое невероятное и потому надо быть ко всему готовым, но этот простейший маневр застают его врасплох. Он взревел от боли, выпустил мой пиджак, и я, естественно, не стал медлить. Бертрам Вустер знает, когда следует уйти, а когда остаться. Если Бертрам Вустер видит, что навстречу ему идет лев, он сворачивает с дороги на тропинку. Я со всех ног рванул к двери и вылетел бы за порог еще быстрее Гасси, не произойди у меня лобового столкновения с какой-то массивной особой, которая в этот самый миг входила в комнату. Помню, когда мы обхватили друг друга руками, я подумал, что "Тотли-Тауэрс" -- форменный сумасшедший дом.
          Я определил, что эта массивная особа есть не кто иной, как моя тетушка Далия, по запаху одеколона, которым были смочены ее виски, хотя не растерялся бы и без одеколона: колоритные охотничьи ругательства, которые сорвались с ее уст, сразу вывели меня на верный путь. Мы полетели кубарем на пол и даже, наверно, покатились, ибо я вдруг обнаружил, что столкнулся с Родериком Сподом в простыне, а он, когда я его в последний раз видел, находился в другом конце комнаты. Без сомнения, объяснить это нетрудно: мы катились в направлении норд-норд-ост, а он -- в направлении зюйд-зюйд-вест, потому и встретились примерно на середине диагонали.
          Опомнившись, я заметил, что Спод держит тетю Далию за левую ногу, а ей это, видимо, совершенно не нравится. Она задохнулась, когда налетевший на нее племянник врезал ей под дых, но сейчас начала приходить в себя и обрела способность негодовать. Ну и досталось всем от этой пламенной натуры!
          -- Что это за притон? Что за дом умалишенных? -- полыхала она. -- Здесь все с ума посходили? Сначала навстречу мне по коридору несется Виски-Боттл, как ошалевший мустанг. Потом ты норовишь пройти сквозь меня, будто меня и не существует. А теперь этот джентльмен в бурнусе щекочет мне щиколотку -- в последний раз такое случилось со мной на охотничьем балу в двадцать первом году.
          Видимо, ее недовольство каким-то образом пробило путь к ушам Спода, в нем проснулось что-то доброе, потому что он отпустил теткину ногу, она встала и принялась отряхивать свое платье.
          -- А теперь будьте любезны объясниться, -- велела она чуть более спокойно, -- я требую. Что здесь происходит? Что все это значит? Кто этот идиот под балахоном?
          Я представил их друг другу.
          -- Разве вы не знакомы со Сподом? Мистер Родерик Спод, миссис Траверс.
          Спод наконец-то стянул с себя простыню, но картина по-прежнему была на месте, и тетя Далия с изумлением на нее уставилась.
          -- Ради всего святого, зачем вы надели себе на шею картину? -- спросила она. Потом добавила, слегка смягчившись: -- Впрочем, носите на здоровье, только она вам не идет.
          Спод ничего не ответил. Он шумно дышал. Я не винил его, заметьте, -- на его месте я бы тоже шумно дышал, -- однако мне было от этого не слишком уютно и хотелось, чтобы он перестал так дышать. Он также буравил меня взглядом -- хорошо бы и буравить перестал. Красный как рак, глаза выпучились, а волосы -- странно, но почему-то казалось, что они стоят дыбом, ну в точности иголки у озлившегося хамелеона, как однажды сказал Дживс про Барми Фозерингея-Фипса, когда тот поставил огромную сумму на лошадь, которая, как его уверили, должна победить, а она пришла шестой на весенних скачках в Ньюмаркете.
          Помню, во время непродолжительного конфликта с Дживсом я нанял на его место человека в агентстве по найму прислуги, и через несколько дней он надрался как сапожник, поджег дом и пытался изрезать меня на куски кухонным ножом. Ему, видите ли, хотелось посмотреть, какого цвета у меня внутренности, ни больше ни меньше. До сих пор я считал этот эпизод самым страшным из всего, что мне довелось пережить. Теперь я понял, что он передвинулся на второе место.
          Слуга, который мне вспомнился, был темный, необразованный парень, а Спод получил хорошее воспитание и образование, но, несомненно, в одном отношении у них наблюдалось родство душ. Во всем остальном это были земля и небо, и тем не менее обоим страстно хотелось узнать, какого цвета у меня внутренности. Разница лишь в том, что слуга хотел удовлетворить свое любопытство с помощью кухонного ножа, а Спод готов был выполнить операцию голыми руками.
          -- Мадам, я вынужден просить вас оставить нас наедине, -- сказал он.
          -- Но я же только пришла, -- возразила тетя Далия.
          -- Сейчас я вышибу дух из этого негодяя.
          С моей тетушкой нельзя разговаривать в таком тоне. В ней чрезвычайно сильны родственные чувства, а своего племянника Бертрама, как я вам уже говорил, она просто обожает. Она грозно нахмурилась.
          -- Вы и пальцем не тронете моего племянника.
          -- Я переломаю ему все кости до единой...
          -- И не мечтайте. Какая неслыханная наглость!... Эй вы, стойте! У-лю-лю!
          Последние слова она уже выкрикнула, и выкрикнула потому, что Спод в этот миг вдруг сделал шаг в мою сторону. Глаза его горели, усики злобно топорщились, он скрипел зубами и кровожадно сжимал и разжимал пальцы, и можно было бы предположить, что я сделаю прыжок в сторону, как балетный танцор. Чуть раньше так бы и случилось, но сейчас я и с места не двинулся, стоял спокойно и неколебимо, как скала. Не помню, сложил я руки на груди или нет, но на губах у меня играла легкая ехидная усмешка. в этом я клянусь.
          Вырвавшийся из уст тетки боевой охотничий клич помог сделать то, над чем я впустую бился четверть часа, -- провал в памяти наконец-то исчез! Я ясно услышал голос Дживса, произнесший магическое заклинание. Такое часто случается -- казалось бы, вс , никогда тебе не вспомнить, и вдруг слово выскакивает из тайника, где пряталось: привет, вот оно я!
          -- Минутку, Спод, -- безмятежно сказал я. -- Всего одну минутку. Пока вы еще хоть что-то соображаете, может быть, вам будет интересно узнать, что мне известно все о Юлейлии.
          Фантастика! Я почувствовал себя героем-летчиком, который нажимает кнопку -- и бомбы начинают рваться. Если б не моя слепая вера в Дживса и если бы я не ожидал, что мои слова произведут на Спода сильное впечатление, я был бы потрясен, до какой степени они его ошарашили. Было ясно, что я попал точно в яблочко, он вмиг скис как молоко. Отпрянул от меня, будто наступил на горящий уголь, лицо исказилось от ужаса, сквозь злобу проступил страх. Все это удивительно напоминало случай, который произошел со мной в Оксфорде в нежной моей юности. Была "неделя восьмерок", и я прогуливался по набережной с барышней, -- не помню ее имени, -- как вдруг сзади раздался лай и к нам подбежал здоровенный пес, он ошалело прыгал и скакал вокруг нас, явно желая свалить с ног. Я уже вверил свою душу Господу, подумав мельком, что вместе со мной будут изорваны в клочья любимые фланелевые брюки, стоившие больше тридцати фунтов, и тут барышня, увидев, что пес совсем зашелся, с необыкновенным присутствием духа быстро раскрыла свой цветной японский зонтик прямо перед мордой животного. Пес сделал три сальто-мортале в сторону и вернулся к своим собачьим делишкам.
          Родерик Спод не сделал трех сальто-мортале в сторону, но в остальном вел себя в точности как тот дурной кабысдох. Сначала он долго стоял с разинутым ртом. Потом сказал: "А?" Потом его губы искривились, пытаясь изобразить умиротворяющую -- по его представлениям -- улыбку. Потом сделал несколько глотательных движений, будто подавился рыбьей костью. Наконец заговорил, и, честное слово, мне показалось, что я слышу воркованье голубки, и кстати, чрезвычайно кроткой голубки.
          -- Стало быть, вы знаете? -- спросил он.
          -- Знаю, -- подтвердил я.
          Спроси он меня, что именно я знаю о Юлейлии, он загнал бы меня в угол, но он не спросил.
          -- Э-э... и как же вы узнали?
          -- У меня свои источники.
          -- Вот как?
          -- Вот так-то, -- отозвался я, и снова наступило молчание.
          Я никогда бы не поверил, что такое хамло способно так раболепно пресмыкаться, но он готов был пасть на брюхо передо мной. Глаза глядели на меня с мольбой.
          -- Вустер, надеюсь, вы никому не расскажете? Вустер, пожалуйста, сохраните эту тайну, прошу вас.
          -- Я сохраню ее...
          -- О, Вустер, благодарю вас!
          -- ...если вы никогда больше не позволите себе столь отвратительных проявлений... ээ, как это называется?
          Он робко сделал еще один крошечный шажок в мою сторону.
          -- Разумеется, разумеется. Боюсь, я проявил неоправданную поспешность. -- Он протянул руки и попытался разгладить мой рукав. -- Кажется, я смял ваш пиджак. Простите меня, Вустер. Я забылся. Такое никогда больше не повторится.
          -- Надеюсь. Это же надо -- хватает людей за пиджаки и грозится переломать им все кости. В жизни не слышал подобной наглости.
          -- Вы правы, вы правы. Я ошибался.
          -- Ошибались -- не то слово. В будущем я этого не потерплю, Спод, зарубите себе на носу.
          -- Да, да, я все понял.
          -- Все время, что я нахожусь в этом доме, ваше поведение возмущает меня. Как вы смотрели на меня за обедом? Может быть, вам кажется, что люди ничего не замечают, но люди замечают все.
          -- О, конечно, конечно.
          -- Назвали меня жалкой козявкой.
          -- Простите, Вустер, я так сожалею, что назвал вас жалкой козявкой. Я просто не подумал.
          -- Думайте, Спод. Прежде чем что-то сказать, всегда сначала подумайте. А теперь можете идти, это все.
          -- Спокойной ночи, Вустер.
          -- Спокойной ночи, Спод.
          Склонив голову, он быстро просеменил в коридор, а я повернулся к тете Далии, которая издавала звуки, похожие на фырканье мотоцикла. Вид у нее был такой, будто она увидела привидение. Думаю, сцена, которую она наблюдала, должна была произвести на непосвященного зрителя ошеломляющее впечатление.
          -- Ну, скажу я тебе...
          Она умолкла, и хорошо сделала, ведь эта дама в минуты сильного душевного волнения способна забыть, что она не на охоте, и ввернуть слишком крепкое словечко, которое может смутить общество, состоящее не из одних мужчин.
          -- Берти! Что произошло?
          Я небрежно махнул рукой.
          -- Ничего особенного, просто поставил нахала на место. Пусть знает, кто он, а кто -- я. Таким, как Спод, надо время от времени вправлять мозги.
          -- Кто такая эта Юлейлия?
          -- Понятия не имею. За разъяснениями по этому поводу надо обращаться к Дживсу. Но все равно он ничего не скажет, потому что правила клубного устава суровы и членам позволено только назвать имя. Дживс пришел ко мне не так давно, -- продолжал я, ибо каждому всегда надо воздавать по заслугам, таково мое убеждение, -- и посоветовал сказать Споду, что мне известно все о Юлейлии, и от него останется мокрое место. И как вы видели собственными глазами, от него именно осталось мокрое место. Что касается вышеупомянутой особы, я в полном тумане. Можно лишь предположить, что это кто-то из его прошлого -- подозреваю, достаточно позорного.
          Я вздохнул, потому что слегка разволновался.
          -- Мне кажется, тетя Далия, историю легко восстановить. Доверчивая девушка слишком поздно узнала, что мужчины способны на предательство... маленький сверок... последний скорбный путь к реке... всплеск воды... захлебывающийся крик... Вот что я себе представил, а вы? Какой мужчина не побледнеет под загаром при мысли, что миру станет известна эта тайна.
          Тетя Далия с облегчением вздохнула. Лицо оживилось, душа воскресла.
          -- Шантаж! Старое доброе испытанное средство! Ничто с ним не сравнится. Я всегда так считала и буду считать. В любом самом трудном случае шантаж творит чудеса. Берти, ты понимаешь, что это значит?
          -- А что это может значить, дражайшая моя старушенция?
          -- Теперь Спод у тебя в руках, и единственное препятствие, мешавшее тебе украсть корову, устранено. Ты можешь просто пойти туда сегодня же и, никого не опасаясь, взять ее.
          Я с сожалением покачал головой. Так я и знал, что ее мысли устремятся по этому руслу. Придется выбить из ее рук чашу с напитком радости, которую она поднесла к губам, -- легко ли поступить так с тетушкой, которая качала тебя на руках младенцем.
          -- Нет, -- сказал я. -- Тут вы ошибаетесь. Простите меня, но вы рассуждаете как тупица. Может быть, Спод и перестал быть препятствием на нашем пути, но блокнот по-прежнему у Стиффи, здесь-то ничего не изменилось. И пока он не окажется в моих руках, я шага не сделаю по направлению к корове.
          -- Но почему? Ах да, наверно, ты еще не знаешь. Мадлен Бассет разорвала помолвку с Виски-Боттлом. Она только что рассказала мне об этом под величайшим секретом. Так что вот. Раньше загвоздка была в том, что Стефани могла расстроить помолвку, показав старикашке Бассету блокнот. Но теперь помолвка уже расстроена...
          Я снова покачал головой.
          -- Дорогая моя кровная родственница, в ваших рассуждениях ошибка на ошибке. Вы все время попадаете пальцем в небо. Пока блокнот у Стиффи, его нельзя показать Мадлен Бассет. А Гасси непременно должен показать его Мадлен Бассет, чтобы убедить ее, как сильно она ошибается относительно причин поведения Гасси со Стиффи, которую он хватал за ноги. Только убедив ее, что им руководили совсем не те мотивы, в которых она его обвиняет, он сможет оправдать себя в ее глазах и добиться примирения. А если он сможет оправдать себя в ее глазах и добиться примирения, тогда, и только тогда, я избегну кошмарной участи быть вынужденным самому жениться на этой беспросветной дурехе Бассет. Нет, нет и нет. Я ничего не буду делать, пока не раздобуду блокнот.
          Мой беспощадный анализ положения принес желанные плоды. Судя по теткиному виду, она была не сломлена. Она молча сидела, кусая губы и хмурясь, -- именно так ведет себя человек, испивший горькую чашу разочарования.
          -- Ну и как ты собираешься его раздобыть?
          -- Хочу обыскать ее комнату.
          -- Какой смысл?
          -- Дражайшая престарелая родственница, изыскания Гасси показали, что с собой она его не носит. Рассуждая логически, мы пришли к заключению, что он в ее комнате.
          -- Да, в ее комнате, но где ты его будешь искать, бедный мой, несчастный дурачок? Она могла положить его куда угодно. Но куда бы ни положила, ты можешь быть совершенно уверен, что она его искусно замаскировала... Боюсь, ты об этом не подумал.
          Честно говоря, и вправду не подумал, мой громкий возглас удивления наверняка это подтвердил, потому что она фыркнула, как бизон на водопое.
          -- Ты, конечно, вообразил, что он будет лежать у нее на туалетном столике. Ну что ж, обыщи ее комнату, если хочешь. Вреда особого не принесет. Ты будешь при деле и не пойдешь по кабакам. А я удалюсь к себе и постараюсь придумать что-нибудь толковое. Давно пора одному из нас хорошенько поработать мозгами.
          Проходя мимо камина, она взяла с полки фарфорового коня, ахнула об пол и растоптала осколки, потом проследовала в коридор. А я сел и принялся раскидывать мозгами. Я был обескуражен, ведь мне казалось, я все так хорошо спланировал, и вот, пожалуйста, -- сел в лужу.
          Чем дольше я размышлял, тем яснее мне становилось, что тетка права. Оглядывая собственную комнату, я без труда находил десятки мест, куда бы я сам легко спрятал небольшой предмет вроде блокнота в кожаном переплете, в котором содержится масса нелестных описаний хрыча Бассета, например, как он пьет бульон, и никто бы его никогда не обнаружил. Полагаю, то же самое можно сделать и в логове этой хищницы Стиффи. Поэтому, появившись там, я должен вести поиски так, чтобы мне позавидовала ищейка с самым острым нюхом, -- что уж говорить о разине, который с детства ни разу не выиграл в "спрячь туфлю".
          Пожалуй, надо дать отдых мозгам, а потом снова на штурм, вот я и взялся опять за детективный роман. Ей-богу, не прочел я и страницы, как издал радостный крик. Я наткнулся на очень важную мысль.
          -- Дживс, я наткнулся на очень важную мысль, -- сообщил я своему верному слуге, который как раз в эту минуту вошел.
          -- Сэр?
          Я понял, что слишком резко обрушился на него, нужны сноски.
          -- В этом детективе, который я сейчас читаю, -- пояснил я. -- Но подождите. Я сейчас вам покажу, но сначала позвольте выразить величайшее восхищение по поводу ваших удивительно точных сведений re [Касательно, относительно (лат.)] Спод. Огромное спасибо, Дживс. Вы сказали, что, услышав имя "Юлейлия", он провалится сквозь землю, и он провалился. Отныне Спод qua... qua -- правильно?
          -- Да, сэр. Совершенно правильно.
          -- Я был уверен. Так вот, Спод qua препятствие -- прошлогодний снег. У змеи вырвали жало, она никому не страшна.
          -- Как приятно это слышать, сэр.
          -- Да уж. Но все еще существует опасность со стороны этой ехидны -- Стиффи Бинг: блокнот по-прежнему у нее. Надо обнаружить, где он спрятан, и выкрасть, Дживс, до тех пор у нас связаны руки. Тетя Далия только что ушла к себе в довольно мрачном настроении, она уверена, что окаянный блокнот в спальне этой мерзкой девчонки, но нам его не найти. Говорит, она могла положить его куда угодно и искусно замаскировать.
          -- В этом главная трудность, сэр.
          -- Именно. Но тут может оказаться очень кстати высказанная в книге мысль. Она дает направление, указывает верный путь. Я вам сейчас прочту. Детектив беседует со своим приятелем, "они" -- пока еще неведомые мошенники, которые перерыли комнату некоей дамы в надежде найти пропавшие драгоценности. Итак, Дживс, слушайте внимательно. "Они обшарили все, дорогой Послтуэйт, пропустили только единственное место, где могли что-то найти. Дилетанты, Послтуэйт, жалкие дилетанты. Им и в голову не пришло заглянуть на шкаф -- первое, что делают мало-мальски опытные воры, потому что знают..." -- не пропустите, Дживс, это особенно важно, -- "потому что знают: любая женщина, если ей надо что-то спрятать, положит вещь именно туда". Я с нетерпением ждал, что он скажет.
          -- Дживс, вы понимаете глубочайшую важность этого открытия?
          -- Если я правильно истолковал смысл сказанного, сэр, вы предполагаете, что блокнот мистера Финк-Ноттла спрятан в комнате мисс Бинг на шкафу.
          -- Не предполагаю, Дживс, а уверен. Ну подумайте, где еще его можно спрятать? Этот следователь не дурак. Если он что-то говорит, именно так все и оказывается. Я ему совершенно доверяю и готов идти в указанном им направлении, не ведая сомнений.
          -- Простите, сэр, но вы, конечно, не собираетесь...
          -- Собираюсь, и немедленно. Стиффи ушла в рабочий клуб и вернется бог весть когда. Неужели полный зал деревенских прихожанок, которым показывают цветные слайды с достопримечательностями Святой земли, да еще под аккомпанемент игры на фортепьяно, способен разойтись раньше чем через два часа? Даже подумать дико. Так что сейчас самое время действовать -- путь свободен. Препояшьте ваши чресла, Дживс, и следуйте за мной.
          -- Но право же, сэр...
          -- И никаких "право же, сэр". Я уже высказывал вам недовольство по поводу вашей привычки произносить елейным голосом "но право же, сэр" всякий раз, как я составлю стратегический план действий. Мне нужны от вас не сомнения, а поддержка боевого духа. Подумайте о традициях вассальной верности, Дживс. Вы знаете, где комната Стиффи?
          -- Да, сэр.
          -- Тогда вперед!
          Хоть в моих последних репликах звучала бесшабашная отвага, не могу сказать, что она переполняла меня, когда мы двигались к цели. Если честно, чем ближе мы подходили, тем менее уверенно я себя чувствовал. Именно в таком состоянии я позволил Роберте Уикем уговорить себя проткнуть эту злосчастную грелку. Ненавижу тайные вылазки. Бертрам Вустер предпочитает ходить по земле с гордо поднятой головой, ни от кого не прячась, ему невыносимо красться по дому на цыпочках, да еще завязываясь в морские узлы.
          Я предчувствовал, что меня может охватить подобное настроение, и потому непременно хотел, чтобы Дживс сопровождал меня и оказывал моральную поддержку, а теперь обнаружил, что он не слишком-то старается. Я надеялся, что он проявит искреннюю готовность помочь мне и бескорыстно сотрудничать, но ничего подобного. Всем своим видом он с самого начала выражал отчужденность и неодобрение. Казалось, происходящее его совершенно не касается, и меня это возмущало до глубины души.
          Он не одобряет меня, я возмущен -- естественно, мы проделали весь путь молча и так же молча вошли в комнату и зажгли свет.
          Бегло оглядев помещение, я подумал, что у этого юного ничтожества, лишенного нравственных устоев, слишком роскошная спальня. "Тотли-Тауэрс" -- один из тех загородных домов, которые были построены во времена, когда люди, проектируя маленькое уютное гнездышко, считали, что спальню только в том случае позволено назвать спальней, если в ней можно устроить небольшой бал, где будет танцевать не меньше пятидесяти пар, так что в этом храме свободно могли разместиться десяток Стиффи. В свете неяркой электрической лампочки под потолком это безобразие, казалось, тянется на много миль во все стороны, и я похолодел при мысли, что, не укажи детектив точного места, где спрятан блокнот Гасси, искать бы мне его в этих просторах века.
          Я был полон радужных надежд, но мои размышления вдруг прервал странный звук, что-то вроде рыканья и бульканья, напоминало радиопомехи и одновременно далекие раскаты грома. Не буду морочить вам голову, скажу сразу: звуки исходили из пасти любимца Стиффи Бартоломью.
          Пес стоял на кровати, точа когти передних лап о покрывало, глаза ясно выражали его намерения в отношении нас, и мы поступили так, будто у нас на двоих один ум и в этом уме одна-единственная мысль. Я как орел вознесся на комод, а Дживс в тот же самый миг ласточкой вспорхнул на шкаф. Животное спрыгнуло с кровати, вышло на середину комнаты и уселось; оно почему-то дышало со свистом и глядело на нас сквозь космы, точно шотландский старейшина, обличающий с церковной кафедры грешников. В этой живой картине мы застыли надолго.

    ГЛАВА 8



          Дживс первым прервал довольно напряженное молчание.
          -- Насколько можно судить, сэр, блокнота здесь нет.
          -- М-м?
          -- Я осмотрел весь верх шкафа, сэр, но блокнота не нашел.
          Возможно, я ответил более резко, чем следовало. Едва спасшись от этих слюнявых челюстей, я, конечно, еще не успел прийти в себя.
          -- К черту блокнот, Дживс! Как быть с собакой?
          -- Да, сэр.
          -- Что значит -- "да, сэр"?
          -- Я пытался дать вам понять, сэр, что совершенно с вами согласен: вы вовремя подняли эту тему. Несомненно, неожиданное появление животного представляет серьезную проблему. Если оно останется сидеть там, где сидит, нам будет нелегко продолжать поиски блокнота мистера Финк-Ноттла. Очевидно, что наша свобода действий окажется весьма ограниченной.
          -- И что нам теперь делать?
          -- Затрудняюсь сказать, сэр.
          -- Вам ничего не приходит в голову?
          -- Нет, сэр.
          На это я мог ответить ему ядовито и колко -- не знаю, что именно я бы сказал, но уж сказал бы, -- однако удержался. Я понимал, что даже самому одаренному человеку трудно всегда, в любых обстоятельствах выдавать правильное решение. Несомненно, его блестящий, вдохновенный ход, который дал мне возможность одержать окончательную победу над силами зла в лице Р. Спода, отнял у него много душевных сил, сейчас его мозг нуждается в отдыхе. Оставалось только ждать и надеяться, что скоро он снова включится в работу и сможет достичь еще больших высот.
          Чем скорее это произойдет, тем лучше, решил я, мысленно рассматривая создавшееся положение, потому что мне было ясно: этот косматый сукин сын не тронется с места, надо начать массированную атаку, разработать дерзкий план и искусно его выполнить. Мне кажется, я никогда еще не видел собаку, которая бы всем своим видом выражала, что она приросла к месту и не сдвинется с него, пока не придет хозяйка. А я еще не продумал во всех деталях, что именно я скажу Стиффи, когда она вернется и увидит меня на своем комоде, я сижу там как курица на насесте.
          Наблюдая за животным, которое торчало как шишка на ровном месте, я начал злиться. Вспомнил Фредди Уиджена, которого во время визита к друзьям в их загородный дом немецкая овчарка загнала на гардероб, и он потом рассказывал мне, что ужасно страдал от унижения, это было самое скверное во всей истории, такой удар для гордого духа, надеюсь, вы понимаете, -- и он, чей род ведет начало от сотворения времен, как вполне справедливо можно выразиться, по прихоти гнусной шавки вынужден гнездиться на платяном шкафу.
          В точности как я. Конечно, хвастаться своими предками дурной тон, но, черт возьми, Вустеры и в самом деле пришли в Англию вместе с Вильгельмом Завоевателем и, между прочим, были с ним большие друзья; но что толку от дружбы с Вильгельмом Завоевателем, если отпрыску древнего рода суждено погибнуть от зубов паршивого скотч-терьера.
          От этих мыслей я совсем раскис и стал глядеть на пса с ненавистью.
          -- По-моему, это чудовищно, Дживс, -- сказал я, выразив вслух свои мысли. -- Как можно держать такого пса в спальне? От него одна грязь.
          -- Да, сэр.
          -- Скотч-терьеры пахнут, даже самые породистые. Вы, конечно, помните, какой ужасный запах шел от Макинтоша моей тети Агаты, когда она гостила у меня. Я часто вам жаловался.
          -- Да, сэр.
          -- А этот просто смердит. Его давно следует переселить в конюшню. Что за порядки в "Тотли-Тауэрс"? У Стиффи в спальне живет скотч-терьер, Гасси держит стаи тритонов, -- не дом, а настоящий зверинец.
          -- Да, сэр.
          -- Взгляните на все с другой точки зрения, -- продолжал я, разгорячась. -- Я говорю об опасности, которую представляет собой пес такого нрава, когда вы держите его в спальне: ведь он может броситься на кого угодно и растерзать. Нам с вами удалось спастись, когда мы оказались в опасности, а если бы вместо нас вошла пугливая горничная?
          -- Да, сэр.
          -- Я так ясно вижу, как она идет сюда, чтобы постелить постель. Это хрупкая девушка с большими голубыми глазами и робким выражением. Она открывает дверь, переступает порог и направляется к кровати. А на нее прыгает этот людоед. О том, что произойдет, даже думать не хочется.
          -- Нет, сэр.
          Я нахмурился.
          -- Вместо того чтобы сидеть на шкафу и повторять "Да, сэр", "Нет, сэр", вы бы, Дживс, лучше что-нибудь сделали.
          -- А что я могу сделать, сэр?
          -- Начать действовать, Дживс. Смелое, решительное действие -- вот что нам сейчас нужно. Может быть, вы помните, как мы однажды гостили у тети Агаты в "Вуллем-Черси" в графстве Гертфордшир? Там еще был достопочтенный А. Б. Филмер, член кабинета министров, а от меня все не отставал рассердившийся лебедь, и я влез на крышу домика, который стоял на островке посреди озера.
          -- Я очень хорошо помню этот эпизод, сэр.
          -- И я тоже. Картина так ярко запечатлелась на сетчатке моего воображения -- это действительно сетчатка, да?
          -- Да, сэр.
          -- Так вот, вы бесстрашно встаете перед лебедем -- а ну кыш отсюда, глупая птица, -- и набрасываете ему на голову свой плащ, лебедь в полной растерянности, я свободен, а он вынужден продумывать весь план военных действий заново. Великолепная сцена укрощения. В жизни не видел ничего удачнее.
          -- Благодарю вас, сэр. Я рад, что оказался полезен.
          -- Еще как, Дживс, не знаю, что бы я без вас делал. И вот сейчас мне пришло в голову, что можно повторить тот маневр, пес будет совершенно сбит с толку.
          -- Несомненно, сэр. Но у меня нет плаща.
          -- Тогда я советую вам обдумать, как заменить его простыней. А если вы сомневаетесь, что простыня сослужит службу не хуже плаща, могу рассказать, что как раз перед тем, как вы вошли в комнату, я испытал ее на Споде с отличным результатом. Он никак не мог из-под нее выпутаться.
          -- В самом деле, сэр?
          -- Можете не сомневаться, Дживс. Лучшего оружия, чем простыня, и желать не приходится. На кровати есть простыни
          -- Да, сэр. На кровати.
          Молчание... Я не люблю обижать людей, но если это не nolle prosequi, значит, мне не понятен смысл этой процедуры. Замкнутое хмурое лицо Дживса подтверждало, что я не ошибся, и я решил сыграть на его гордости, как Гасси во время наших pour-parlers [Переговоры (фр.)] относительно Спода пытался сыграть на моей.
          -- Дживс, вы боитесь крошечную плюгавую собачонку?
          Он почтительно поправил меня, выразив мнение, что животное, о котором идет речь, вовсе не крошечная плюгавая собачонка, а собака средней величины с прекрасно развитой мускулатурой. Он особенно советовал мне обратить внимание на челюсти и зубы Бартоломью.
          Я принялся уговаривать его.
          -- Вот увидите, Дживс, если вы неожиданно прыгнете, его зубы не вонзятся в тело. Вы можете подскочить к кровати, сорвать простыню и замотать в нее пса, он не сообразит, что случилось, а мы окажемся на свободе.
          -- Да, сэр.
          -- Ну так что, будете прыгать?
          -- Нет, сэр.
          Наступило довольно тягостное молчание. Пес Бартоломью все так же не мигая смотрел на меня, и опять я заметил на его морде высокомерно-добродетельное ханжеское выражение, которое мне еще больше не понравилось. Кому приятно сидеть на комоде, куда вас загнал скотч-терьер, но мне казалось, что в таком случае животное должно хотя бы проявить понимание и не сыпать соль на раны, не спрашивать взглядом: "Ну что, спасли тебя?" Я решил прогнать с его морды это выражение. В шандале, стоявшем возле меня, был огарок свечи, я вынул его и бросил в мерзкую тварь. Бартоломью с жадностью сожрал свечу, через минуту его вырвало, и он, дав мне короткую передышку, как ни в чем не бывало снова уставился на меня. Тут дверь открылась, и в комнату вошла Стиффи. А я-то ждал ее часа через два, не раньше.
          Мне сразу бросилось в глаза, что ее обычной жизнерадостности как не бывало. Ведь Стиффи минуты не посидит на месте, вечно куда-то несется -- молодые силы играют, так, кажется, говорят, но сейчас она двигалась медленно, нога за ногу, как бурлаки на Волге. Она равнодушно посмотрела на нас, бросила: "Привет, Берти. Привет, Дживс" -- и, казалось, забыла о нас. Приблизилась к туалетному столику, сняла шляпку и, опустившись на стул, мрачно посмотрела на себя в зеркало. Видно, ее душа была как проколотая шина, из которой вышел воздух, и я понял, что, если не заговорю, она тоже не заговорит, а молчать сейчас и вовсе неловко. Поэтому я сказал:
          -- Привет, Стиффи.
          -- Привет.
          -- Приятный вечер. Вашего пса только что вырвало на ковер. Это, конечно, была прелюдия к главной теме, которую я и начал развивать.
          -- Вы, наверно, удивились, Стиффи, застав нас здесь?
          -- Нет, ничуть. Вы искали блокнот?
          -- Ну конечно. Именно блокнот. Хотя, если честно, мы не успели приступить к поискам. Ваш песик был против. -- Я все это с юмором представил, обратите внимание. В таких случаях только юмор и спасает. -- Он неправильно истолковал наш визит.
          -- В самом деле?
          -- Да. Я очень затрудню вас, если попрошу пристегнуть к его ошейнику надежный ремень и отвести угрозу, нависшую над демократией во всем мире?
          -- Да, очень затрудните.
          -- Неужели вы не хотите спасти жизнь двум вашим ближним?
          -- Не хочу. Я не хочу спасать жизнь мужчинам. Ненавижу мужчин, всех до одного. Надеюсь, Бартоломью искусает вас до костей.
          Призывами к человечности ее не проймешь, это ясно. Попробуем другой подход.
          -- Я не ждал вас так скоро, -- сказал я. -- Думал, вы пошли в рабочий клуб бренчать на фортепьяно, пока Растяпа Пинкер показывает цветные картинки и читает лекцию о Святой земле.
          -- Я и пошла.
          -- Но вернулись что-то слишком уж рано.
          -- Да. Лекцию отменили. Гарольд разбил слайды.
          -- Не может быть. -- Ну конечно, разве мог он их не переколотить, у него ведь руки не тем концом вставлены.
          -- Как же это случилось?
          Она вяло погладила по голове пса Бартоломью, который подошел к ней, чтобы с ним поиграли.
          -- Уронил их.
          -- Почему?
          -- Он был в шоке, потому что я разорвала нашу помолвку.
          -- Что???
          -- Что слышали. -- Глаза ее заблестели, казалось, она заново переживает эту тяжелую сцену, в голосе зазвучал металл -- ну прямо голос тети Агаты, когда она разговаривает со мной. Куда девалась вялая манера, в первый раз я увидел, как эта юная особа полыхает от ярости. -- Пришла я к Гарольду в коттедж, мы поговорили о разных разностях, потом я спрашиваю: "Милый, когда ты стащишь каску у Юстаса Оутса?" Вы не поверите, но он посмотрел на меня таким ужасно робким, испуганным взглядом и сказал, что долго боролся со своей совестью, надеясь получить ее согласие, но совесть не сдалась, она и слышать не хочет о краже каски у Юстаса Оутса, поэтому все отменяется. "Ах так? -- сказала я и выпрямилась во весь рост. -- Значит, отменяется? Ну, тогда и помолвка наша тоже отменяется". Он и уронил все слайды Святой земли, которые держал в обеих руках, а я ушла.
          -- Ушли? Неужели?
          -- Да, ушла. И считаю, что правильно сделала. Если он будет говорить мне "нет" каждый раз, как я попрошу его о каком-нибудь пустяке, лучше уж узнать об этом заранее. Все сложилось как нельзя лучше, я просто счастлива.
          И, шмыгнув носом, да так громко, будто рядом разорвали кусок полотна, она закрыла лицо руками и разразилась безудержными рыданиями, как принято говорить.
          Конечно, душераздирающее зрелище, и вы не слишком ошибетесь, если выскажете предположение, что меня переполнило сочувствие к ее горю. Уверен, во всем Уэст-Энде не найти другого мужчины, который бы так живо откликался на женские страдания. Будь я поближе, я бы безо всякого погладил ее по голове. Но несмотря на доброе сердце, у Вустеров довольно земного здравого смысла, и я очень скоро сообразил, что в этой истории есть свои плюсы.
          -- Ужасно, -- сказал я, -- сердце кровью обливается. Верно, Дживс?
          -- Безусловно, сэр.
          -- Да, черт возьми, оно просто истекает кровью, и ничего тут не скажешь, можно только выразить надежду, что великий целитель Время залечит рану. И поскольку в сложившихся обстоятельствах блокнот вам, конечно, больше не нужен, может быть, вы вернете его мне?
          -- Что?
          -- Я сказал, что, поскольку ваш предполагаемый союз с Пинкером распался, вы, естественно, не пожелаете хранить среди своих вещей блокнот Гасси...
          -- Ах, не морочьте мне сейчас голову вашими дурацкими блокнотами,
          -- Ну, конечно, конечно, у меня и в мыслях не было. Просто я хотел сказать, что, если когда-нибудь у вас найдется время... выдастся лишняя минута... вы не сочтете за труд...
          -- Ладно. Но сейчас я не могу отдать его вам. Блокнота здесь нет.
          -- Нет?
          -- Нет. Я положила его...
          Что это? Она остановилась на самом интересном месте, потому что все мы вдруг услышали стук. Стук доносился со стороны балкона.
          Должен упомянуть, что в комнате Стиффи, кроме кровати под балдахином, ценных картин, обитых богатой тканью мягких кресел и прочей дорогой мебели, которых совершенно не заслуживала эта наглая девчонка, кусавшая руку, которая кормила ее, устроив в своей квартире в ее честь обед, а теперь испытывала по ее милости жуткое отчаяние и тревогу, -- так вот, в этой комнате был еще и балкон. Стучали в балконную дверь, из чего можно было заключить, что за ней кто-то стоял.
          Бартоломью мгновенно понял это, потому что с необыкновенным проворством подскочил к балконной двери и стал выгрызаться наружу. До сих пор пес вел себя в высшей степени сдержанно, казалось, он готов сидеть и гипнотизировать вас взглядом вечно, а тут вдруг оказалось, что это хулиган и сквернослов. Наблюдая, как он бесчинствует, грызя дверь и исходя площадной бранью, я благодарил Бога, что мне удалось так быстро вскочить на комод. Дикий кровожадный зверь -- вот кем оказался этот Бартоломью Бинг. Конечно, не нам, смертным, осуждать замыслы мудрого Провидения, но, черт меня возьми, не понимаю я, зачем собаке не слишком большого размера оно дало челюсти и зубы крокодила. Впрочем, что толку удивляться, теперь все равно ничего не изменишь.
          Стиффи от неожиданности замерла, что вполне естественно, когда девушка слышит стук в балконную дверь, но через минуту опомнилась и пошла узнать, что все это значит. С комода, где я сидел, мне было ничего не углядеть, но туалетный столик был явно расположен более удачно. Вот она откинула занавеску и вдруг прижала руку к груди, как актриса на сцене, с ее губ сорвался громкий крик, я услышал его, несмотря на оглушительный лай и хрип вконец осатаневшего терьера.
          -- Гарольд! -- воскликнула она, и, следуя простейшей логике, я заключил, что на балконе стоит мой старый добрый друг Растяпа Пинкер, ныне священник.
          В голосе юной авантюристки была та самая радость, с которой женщина встречает рокового любовника, однако, поразмыслив, эта особа сочла, что подобный тон не слишком уместен после сцены, только что происшедшей между ней и служителем Бога. И заговорила холодно и враждебно, я все слышал, потому что она взяла на руки эту злобную тварь Бартоломью и зажала ему пасть рукой -- я бы такого в жизни не сделал, осыпь меня золотом.
          -- Что вам угодно?
          Бартоломью молчал, слышимость была великолепная. Голос Пинкера звучал слегка приглушенно за стеклянной дверью, но все равно можно было разобрать каждое слово.
          -- Стиффи!
          -- В чем дело?
          -- Можно войти?
          -- Нет, нельзя.
          -- Я кое-что принес.
          Юная шантажистка в восторге взвизгнула.
          -- Гарольд! Ты ангел! Неужели ты все-таки раздобыл ее?
          -- Да.
          -- Ах, Гарольд, какое счастье, какая радость! Она в волнении открыла балкон, в комнату ворвался холодный ветер, коленкам под брюками стало холодно. Ветер ворвался, но Пинкер почему-то не вошел. Он мялся на балконе, и через минуту я понял причину его нерешительности.
          -- Скажи, Стиффи, а твой пес не бросится?
          -- Нет, нет. Подожди минуту.
          Она отнесла животное к чулану, где висела одежда, бросила его туда и закрыла дверь. Никаких сообщений из-за двери не последовало, поэтому надо полагать, что тварь улеглась на полу и заснула. Скотч-терьеры -- философы, они легко приспосабливаются к переменам жизни. Тяпнут слабого, от сильного убегут.
          -- Путь свободен, мой ангел, -- сказала она, возвращаясь к балкону, и переступивший порог Пинкер заключил ее в объятия.
          Они закружились, и сначала было трудно разобрать, кто из них где, но вот он разжал руки, и я наконец увидел его отдельно от нее и с ног до головы. Он здорово раздобрел за время, что мы не виделись. Деревенское сливочное масло и несуетливая жизнь, которую ведут священники, прибавили еще несколько фунтов веса к его и без того внушительной комплекции. Тощий, долговязый спортсмен Пинкер остался в нашей ранней юности, на "Великопостных гонках".
          Однако я скоро понял, что изменился он только внешне. Он чуть не упал на ровном месте, споткнувшись о ковер, налетел на оказавшийся поблизости столик и, как ни трудно это было, умудрился его опрокинуть, -- нет, передо мной все тот же нескладеха Пинкер, у которого обе ноги -- левые, и если его отправить в переход через великую пустыню Гоби, он в силу особенностей своей физической конституции непременно собьет кого-нибудь с ног по дороге.
          В былые времена в колледже физиономия Пинкера вечно сияла здоровьем и радостью. Здоровье осталось -- он напоминал одетый священником бурак, однако с весельем дело обстояло не столь благополучно. Лицо было встревоженное, мрачное, наверно, совесть совсем искогтила его. И не наверно, а точно, потому что в руке он держал ту самую каску, которую я видел на голове полицейского Юстаса Оутса. Он резко и поспешно сунул ее Стиффи, будто каска жгла его, а Стиффи в восторге издала вопль, полный неги и ласки.
          -- Вот, принес, -- тупо сказал он.
          -- Ах, Гарольд!
          -- И перчатки твои тоже принес. Ты их забыла. Я одну только принес. Другой не нашел.
          -- Спасибо, любимый. Бог с ними, с перчатками. Ты у меня настоящее чудо. Расскажи мне все в подробностях.
          Он открыл было рот, чтобы рассказывать, да так и застыл, -- я увидел, что он в ужасе глядит на меня. Потом перевел взгляд на Дживса. Нетрудно догадаться, какие мысли проносятся в его мозгу. Он спрашивал себя, кто мы -- живые люди или из-за нервного напряжения, в котором он живет, у него начались галлюцинации.
          -- Стиффи, -- прошептал он, -- ты, пожалуйста, сейчас не смотри на комод, но скажи, там кто-то сидит?
          -- Что? А, да, это Берти Вустер.
          -- Правда, он? -- Его лицо посветлело. -- Я был не вполне уверен. А на гардеробе тоже кто-то есть?
          -- Там камердинер Берти, Дживс.
          -- Приятно познакомиться, -- сказал Пинкер.
          -- Очень приятно, сэр, -- отозвался Дживс.
          Мы с Дживсом спустились на пол, и я шагнул к старому другу, протянув руку.
          -- Ну, здорово, Пинкер.
          -- Привет, Берти.
          -- Сколько лет, сколько зим.
          -- Да уж, давненько не виделись.
          -- Ты, говорят, священником стал.
          -- Верно.
          -- Как прихожане?
          -- Отлично, спасибо.
          Наступила пауза, и я подумал, хорошо бы расспросить его об однокашниках -- кого он видел в последнее время, о ком что слышал, -- словом, как обычно при встрече двух друзей после долгой разлуки, когда говорить особенно не о чем, но мне помешала Стиффи. Она ворковала над каской, как мать у колыбели спящего младенца, но тут вдруг возьми да и надень каску на себя, и при этом громко рассмеялась, а Пинкеру это было как нож в сердце, он снова ужаснулся тому, что сотворил. Вы наверняка слышали выражение: "Несчастный слишком хорошо знал, что его ждет". Так вот, это сейчас в полной мере относилось к Гарольду Пинкеру. Он прянул как испуганный конь, налетел на еще один столик, шагнул заплетающимися ногами к креслу, опрокинул его, потом поднял, поставил, сел в него и закрыл лицо руками.
          -- Если об этом узнает младший класс воскресной школы! -- простонал он, дрожа всем телом.
          Я хорошо понимал друга. Человек в его положении должен вести себя очень осмотрительно. Прихожане ожидают от священника ревностного исполнения своих обязанностей. Они представляют себе его пастырем, который читает проповеди о разных там хеттеях, аморреях и как они еще называются, возвращает мудрым словом на путь истинный грешника, кормит супом болящих, поправляет им подушки, ну и все прочее. Когда же они обнаружат, что он стащил у полицейского каску, они изумленно посмотрят друг на друга с осуждением в глазах и спросят, достоин ли этот человек выполнять столь высокую миссию. Вот что тревожило Пинкера и не позволяло быть прежним жизнерадостным священником, который так весело смеялся на последнем празднике в воскресной школе, что все до сих пор не могут его забыть.
          Стиффи захотела приободрить возлюбленного.
          -- Прости меня, милый. Если ее вид тебя расстраивает, лучше я ее уберу. -- Она подошла к комоду и засунула каску в ящик. -- Только я не понимаю, почему ты расстраиваешься. Мне кажется, ты должен радоваться и гордиться. А теперь расскажи мне все.
          -- Пожалуйста, -- поддержал ее я. -- Хочется узнать из первых рук.
          -- Ты крался за ним, как тигр? -- спросила Стиффи.
          -- Конечно, крался, -- с укоризной подтвердил я. До чего глупая девица! -- Неужели вы допускаете мысль, что он мог подбежать открыто, ни от кого не таясь? Нет, он неотступно полз за ним, как змея, и когда тот сел отдохнуть возле перелаза у изгороди или где-нибудь еще и, ни о чем не подозревая, закурил трубочку, Пинкер и осуществил свой план, так ведь?
          Гарольд Пинкер сидел, уставясь в пустоту, и на его лице было все то же мрачное, тревожное выражение.
          -- Не садился он отдыхать у перелаза. Он стоял, опершись о перила. Когда ты ушла от меня, Стиффи, я решил прогуляться и все обдумать, прошел по полю Планкетта и хотел перейти на соседнее, как вдруг увидел впереди какую-то темную фигуру, это был он. Я кивнул. Как ясно я представлял себе эту сцену!
          -- Надеюсь, -- сказал я, -- ты вспомнил, что сначала надо сбить каску на лицо, а потом рвануть вверх?
          -- Ничего этого не понадобилось. Каска была не на голове. Он снял ее и положил на траву. Я подкрался и схватил ее. Я строго посмотрел на него.
          -- Как же так. Пинкер, ты нарушил правила игры.
          -- Ничего он не нарушал, -- пылко возразила Стиффи. -- Я считаю, он проявил величайшую ловкость.
          Я не мог отступить со своих позиций. У нас в "Трутнях" очень строгие взгляды на этот счет.
          -- Разработаны специальные приемы, чтобы похищать у полицейских каски. Ты их не применял, -- решительно стоял на своем я.
          -- Это совершеннейшая чепуха, -- отмахнулась от меня Стиффи. -- Любимый, ты был изумителен.
          Я пожал плечами.
          -- Что вы скажете по этому поводу, Дживс?
          -- Думаю, мне не стоит высказывать свое мнение, сэр.
          -- Правильно, не стоит, -- подхватила Стиффи. -- И вам, Берти Вустер, не стоит, никого ваше мнение не интересует. И вообще, что вы о себе воображаете? -- Она все больше распалялась. -- Никто вас не звал, а вы заявились в спальню к девушке и поучаете, как можно похищать каски, а как нельзя. Вы сами не скажешь, чтоб проявили чудеса ловкости в этом искусстве, иначе бы вас не арестовали и не привели утром на Бошер-стрит, где вам пришлось пресмыкаться перед дядей Уоткином в надежде отделаться всего лишь штрафом.
          -- Я вовсе не пресмыкался перед старым бандитом, -- возмутился я. -- Я держался спокойно и с большим достоинством, как вождь краснокожих на костре. Что до моей надежды отделаться штрафом...
          Стиффи не желала ничего слушать.
          -- Я просто хотел сказать, что приговор ошарашил меня. Я был убежден, что довольно простого замечания. Но все это к делу не относится, важно другое: Пинкер в эпизоде с полицейским действовал вопреки правилам. Это так же безнравственно, как стрелять в сидящую птицу. И я не могу изменить своего мнения.
          -- Я тоже не могу изменить своего мнения, что вам нечего делать в моей спальне. Зачем вы здесь торчите?
          -- Да, я тоже удивился, -- сказал Пинкер, впервые затронув эту тему. Конечно, я понимал, что у него есть все основания недоумевать, почему он застал такое сборище в спальне, где обитает одна только его возлюбленная. Я сурово посмотрел на нее.
          -- Вы отлично знаете, почему я здесь. Я вам объяснил. Я пришел сюда, чтобы...
          -- Ах да, конечно. Дорогой, Берти пришел ко мне за книгой. Но боюсь... -- тут она вонзила в мои глаза холодный зловещий взгляд, -- боюсь, я пока не могу дать ему ее. Я еще сама не дочитала. Кстати, дорогой, -- продолжала она, не выпуская из меня цепкого хищного взгляда, -- Берти сказал, что будет счастлив помочь нам в нашем плане с серебряной коровой.
          -- Дружище, неужели ты согласен? -- радостно встрепенулся Пинкер.
          -- Конечно, согласен, -- сказала Стиффи. -- Он только сейчас говорил мне, какое удовольствие это ему доставит.
          -- Ты не против, если я расквашу тебе нос?
          -- Конечно, он не против.
          -- Понимаешь, я должен быть в крови. Кровь -- это главное.
          -- Ну конечно же, конечно, -- нетерпеливо вступила Стиффи. Казалось, она торопится завершить сцену. -- Он все понимает.
          -- Берти, а когда ты сочтешь возможным провести операцию?
          -- Он сочтет возможным провести ее сегодня, -- ответила за меня Стиффи. -- Нет никакого смысла откладывать. Жди ровно в полночь на веранде, мой любимый. К тому времени все уже будут спать. Берти, вам удобно в полночь? Да, Берти говорит, что это идеальное время. А теперь, ненаглядный, тебе пора. Если кто-нибудь случайно зайдет и увидит тебя здесь, он может удивиться. Спокойной ночи, любимый.
          -- Спокойной ночи, любимая.
          -- Спокойной тебе ночи, любимый.
          -- И тебе спокойной ночи, любимая.
          -- Подожди! -- крикнул я, оборвав их тошнотворные нежности и пытаясь в последний раз воззвать к чести и благородству Гарольда.
          -- Не может он ждать, он спешит. Помни же, ангел мой. На веранде, в полной боевой готовности, в двенадцать ноль ноль. Спокойной ночи, любимый.
          -- Спокойной ночи, любимая.
          -- Спокойной ночи, мой ненаглядный.
          -- Спокойной ночи, ненаглядная.
          Они отошли к балкону, омерзительное воркованье не так сильно било в уши, и тут я обратил к Дживсу свое суровое, непреклонное лицо.
          -- Тьфу!
          -- Простите, сэр?
          -- Я сказал "тьфу", Дживс. Я человек достаточно широких взглядов, но я потрясен, потрясен до глубины души. Поведение Стиффи отвратительно, но не в нем суть. Она женщина, и всем давно известно, что женщины не способны отличить добро от зла. Но чтобы на такое пошел Гарольд Пинкер, носитель духовного сана, человек, застегивающий свой воротничок сзади на шее! Это ужасает меня. Он знает, что блокнот у нее. Знает, что она держит меня на крючке. Но разве он потребовал, чтобы она вернула его мне? И не подумал. Он с нескрываемой радостью идет на грязное дело. Что ждет с таким пастырем прихожан Тотли, которые жаждут идти по прямой и ровной стезе добродетели? Какой пример подает он младенцам, посещающим воскресную школу, о которых он говорил? Если они несколько лет посидят возле Гарольда Пинкера и проникнутся его по меньшей мере странными идеями касательно нравственности и чести, все до единого кончат жизнь в тюрьме, осужденные за шантаж.
          Я умолк, глубоко взволнованный. Я даже тяжело дышал.
          -- По-моему, вы несправедливы к джентльмену, сэр.
          -- М-м?
          -- Я убежден, у него сложилось впечатление, будто вы согласились принять участие в их плане исключительно по доброте душевной, вам просто хочется помочь старому другу.
          -- Думаете, она не рассказала ему о блокноте?
          -- Уверен, сэр. Я понял это по поведению барышни.
          -- Я не заметил в ее поведении ничего особенного.
          -- Когда вы пытались завести разговор о блокноте, сэр, она смутилась. Боялась, что мистер Пинкер начнет расспрашивать и, узнав правду, заставит ее вернуть блокнот законному владельцу.
          -- Черт возьми, Дживс, а ведь вы правы.
          Я стал вспоминать во всех подробностях разыгравшуюся здесь сцену -- да, конечно, он совершенно прав. Стиффи в равной мере свойственны непрошибаемое упрямство мула и insouciance [Здесь: безразличие (фр.)] рыбы, обложенной кусками льда, но когда я хотел объяснить Пинкеру, почему оказался в ее спальне, она явно забеспокоилась. И очень нервничала, выпроваживая его, -- между прочим, она была похожа на крошечного вышибалу, выводящего из кабака очень крупного посетителя.
          -- Дживс, вы гений, -- с чувством сказал я. Со стороны балкона раздался приглушенный треск. Через минуту вернулась Стиффи.
          -- Гарольд свалился с лестницы, -- объяснила она, заливаясь веселым смехом. -- Ну, Берти, всем все ясно, весь план действий? Итак, сегодня в полночь! Я достал сигареты и закурил.
          -- Постойте, куда такая спешка, -- произнес я. -- Уж очень вы расскакались, барышня.
          Мой спокойный властный тон обескуражил ее. Она заморгала, вопросительно глядя на меня, а я, глубоко затянувшись, с беспечным видом медленно выпустил дым через ноздри.
          -- Угомонитесь, Стиффи, -- посоветовал я.
          Повествуя ранее о событиях в "Бринкли-Корт", в которых принимали участие мы с Огастусом Финк-Ноттлом, -- не знаю, знакомы вы с ними или нет, -- так вот, повествуя о них, я упомянул, что прочел как-то один исторический роман, так в нем некий светский лев, когда хотел поставить кого-то на место, презрительно смеялся, лениво полуприкрыв веками глаза, и стряхивал воображаемую пылинку с бесценных брабантских кружевных манжет. По-моему, я признавался, что, подражая этому законодателю мод, я добился блестящих результатов. Именно так я поступил и сейчас.
          -- Стиффи, -- сказал я, глядя на нее сверху вниз из-под лениво опущенных век и стряхивая пепел со своей безупречно накрахмаленной манжеты, -- потрудитесь отдать мне блокнот.
          Теперь после вопросительного знака в ее глазах следовало поставить восклицательный. Она пришла в замешательство, это несомненно. Вообразила себе, что Бертрам Вустер придавлен ее железной пятой, а он, оказывается, свободен как ветер и готов сражаться до последнего.
          -- Я вас не понимаю.
          Я снова презрительно засмеялся.
          -- А мне казалось, -- тут я снова стряхнул пепел с манжеты, -- что вы прекрасно все понимаете. Мне нужен блокнот Гасси, нужен сию минуту, и никаких отговорок.
          Она сжала губы.
          -- Вы получите его завтра -- если Гарольд скажет, что все сошло удачно.
          -- Нет, я получу его сейчас.
          -- Черта с два!
          -- Это вы, шантажистка, черта с два получите корову, -- парировал я спокойно и с достоинством.
          -- Повторяю, мне нужен блокнот сейчас, иначе я иду к Гарольду и все ему рассказываю.
          -- О чем вы ему все рассказываете?
          -- Обо всем. Сейчас он по недоразумению думает, будто я согласился участвовать в ваших интригах по доброте душевной и из желания помочь старому другу. Вы ничего не сказали ему о блокноте, я уверен. Достаточно вспомнить. как вы себя вели. Когда я хотел заговорить о блокноте, вы смутились. Вы боялись, что Пинкер начнет расспрашивать и, узнав правду, заставит вас вернуть блокнот законному владельцу.
          Ее глаза забегали. Еще одно подтверждение тому, как прав оказался Дживс в своих выводах.
          -- Вы несете совершеннейшую чепуху, -- сказала она дрогнувшим голосом.
          -- Чепуху? Ну что ж, позвольте откланяться. Пойду к Пинкеру.
          Я быстро шагнул в сторону двери, и, как я и ожидал, она взмолилась:
          -- Нет, нет, Берти, не ходите! Это невозможно! Я повернулся к ней.
          -- Ну как, призна тесь, что Пинкер ничего не знает о ваших... -- мне вспомнилось яркое выражение, которое употребила тетя Далия, характеризуя поступки сэра Уоткина Бассета, -- о ваших непристойных махинациях под покровом тайны?
          -- Не понимаю, почему вы называете мои поступки непристойными махинациями.
          -- Я называю их непристойными махинациями под покровом тайны, потому что таковыми их считаю. И точно так же назовет их Пинкер, когда я все ему выложу, ведь он напичкан высокими принципами. -- И я снова устремился к двери. -- Прощайте, я откланиваюсь.
          -- Берти, подождите!
          -- В чем дело?
          -- Берти, дорогой...
          Я остановил ее, строго взмахнув мундштуком.
          -- Это еще что за "Берти, дорогой"? Надо же до такого дойти! Ко мне вы с вашим "Берти, дорогой" не подкатитесь.
          -- Но, Берти, дорогой, позвольте объяснить. Конечно, я не посмела рассказать Гарольду о блокноте. С ним бы родимчик приключился. Он бы сказал, что это гнусное интриганство, неужели я сама этого не понимаю. Но у меня не было выхода. Как еще я могла заставить вас помочь нам?
          -- Я и не собирался вам помогать.
          -- Но ведь теперь поможете, правда?
          -- Нет, не помогу.
          -- Я надеялась, вы не откажетесь.
          -- Можете надеяться сколько угодно, но я решительно отказываюсь.
          Уже в начале нашего диалога я заметил, что глаза Стиффи наполняются слезами, а губы слегка вздрагивают, и вот по щеке поползла слеза. За ней хлынул поток, словно плотину прорвало. Выразив сожаление, что она не умерла, и уверенность, что у меня будет бледный вид, когда я буду стоять у ее гроба и упрекать себя за бесчеловечность, которая убила ее, она с разбегу кинулась на кровать и бурно зарыдала.
          Это были те же самые неудержимые рыдания, которые она продемонстрировала нам в сцене, описанной выше, но я опять почувствовал, что мое мужество слегка поколебалось. Я стоял в нерешительности и нервно теребил галстук. Я уже рассказывал вам, как действует на Вустеров женское горе.
          -- А-а-а-а-а-а, -- неслось с кровати.
          -- Послушайте, Стиффи.... -- сказал я.
          -- О-о-о-о-о-о-о...
          -- Стиффи, я взываю к вашему здравому смыслу. Подумайте головой. Неужели вы могли всерьез решить, что я стану красть эту корову?
          -- Для нас это вопрос жизни и смерти... О-о-о-о-о...
          -- Очень может быть. Но выслушайте меня. Вы не пожелали представить себе, к каким нежелательным последствиям это приведет. Ваш дядюшка, будь он трижды неладен, следит за каждым моим шагом, так и ждет от меня какой-нибудь каверзы. Даже если бы не ждал, уже одно то, что я заодно с Пинкером, лишает меня возможности что-то предпринять. Я поделился с вами своим мнением о том, что представляет собой Пинкер в роли соучастника преступления. Уж не знаю как, но он непременно все провалит, найдет способ. Зачем далеко ходить, вы просто вспомните, что случилось пять минут назад. Ведь он даже по лестнице не мог спуститься, сорвался и упал.
          -- А-а-а-а-а...
          -- Попробуйте подвергнуть ваш план холодному анализу. Вы говорите, главное в том, чтобы Пинкер появился весь в крови и объяснил, что разбил мародеру нос. Предположим, так все и произошло. Что дальше? "Ха!" -- восклицает ваш дядюшка, который соображает не хуже других. "Разбили ему нос, говорите? Все как один ищите человека с распухшим носом". И первое, что он видит, -- мой красный распухший нос. Не уверяйте меня, что он не сделает логических выводов.
          Я умолк. Мне казалось, я был чрезвычайно красноречив и она, конечно, все поняла. Сейчас она вздохнет, покоряясь судьбе, скажет: "Ну что ж, наверное, вы правы. Теперь я это ясно вижу". Но ничуть не бывало, Стиффи заголосила еще громче, и я обратился к Дживсу, который до сих пор не произнес ни слова:
          -- Дживс, вы следите за развитием моей мысли?
          -- С большим вниманием, сэр.
          -- Вы согласны, что план, который они придумали, неминуемо привел бы к катастрофе?
          -- Да, сэр. Он, несомненно, сопряжен с рядом серьезнейших трудностей. Вы позволите мне предложить другой?
          Я ушам не поверил.
          -- Вы что же, хотите сказать, что нашли выход?
          -- Мне кажется, да, сэр.
          Едва он произнес эти слова, рыдания Стиффи прекратились. Наверное, другого средства не сыскалось бы во всем мире. Она села, ее лицо горело страстным нетерпением.
          -- Дживс, неужели?
          -- Да, мисс.
          -- Дживс, вы чудо, вы прелесть, вы душка!
          -- Благодарю вас, мисс.
          -- Выкладывайте, Дживс, -- попросил я, садясь в кресло и закуривая новую сигарету.
          -- Конечно, хочется надеяться, что вы действительно нашли выход, хотя лично я никаких возможностей не вижу.
          -- Может статься, мы найдем их, сэр, если сыграем на особенностях психологии.
          -- Ах вот как, на особенностях психологии?
          -- Да, сэр.
          -- Вы имеете в виду психологию индивидуума?
          -- Именно так, сэр.
          -- Понятно. Дживс -- тончайший знаток психологии индивидуума, -- объяснил я Стиффи, которая, естественно, ничего не знала о Дживсе, для нее он был всего лишь безмолвная тень, которая незаметным движением подавала ей картофель, когда она у меня обедала. -- Он видит людей насквозь. И о каком индивидууме вы подумали, Дживс?
          -- О сэре Уоткине Бассете, сэр. Я в сомнении нахмурился.
          -- Вы предлагаете попытаться смягчить старого человеконенавистника? По-моему, это дело безнадежное, разве что кастет применить.
          -- Вы правы, сэр. Смягчить сэра Уоткина нелегко, вы правильно заметили, что он чрезвычайно упрям и его характер не поддается формированию. Мне пришло в голову другое: попробовать сыграть на его отношении к вам. Сэр Уоткин терпеть вас не может, сэр.
          -- Я тоже его терпеть не могу.
          -- Верно, сэр. Тут важно, что он испытывает по отношению к вам сильнейшую неприязнь, и, если вы объявите ему, что вы и мисс Бинг помолвлены и желаете как можно скорее соединиться в супружеском союзе, для него это будет тяжелый удар.
          -- Как! Вы хотите, чтобы я сказал ему, что мы со Стиффи любим друг друга?
          -- Совершенно верно, сэр.
          Я затряс головой.
          -- Не вижу в этом никакого смысла, Дживс. Конечно, неплохо посмеяться, глядя, как осатанеет старый прохвост, но в плане практическом такой шаг ничего не дает.
          Стиффи тоже была явно разочарована. Она ожидала едва ли не чуда.
          -- По-моему, Дживс, полная чепуха, -- сказала она. -- Ну, и что будет потом?
          -- Если позволите, мисс, я объясню. Реакция сэра Уоткина, как правильно предположил мистер Вустер, будет иметь определенный и ярко выраженный характер.
          -- Да он на потолке повиснет.
          -- Совершенно верно, мисс. Очень выразительный образ. А если в это время появитесь вы и убедите дядю, что мистер Вустер ввел его в заблуждение и на самом деле вы помолвлены с мистером Пинкером, я думаю, с его души свалится камень и он благосклонно примет ваш союз с этим джентльменом.
          Лично я в жизни не слышал подобного бреда и всем своим видом это показал. Зато Стиффи пришла в восторг и закружилась в вальсе.
          -- Дживс, это потрясающе, потрясающе!
          -- Мне кажется, мисс, успех обеспечен.
          -- Конечно, обеспечен. Гениальный план! Вы только представьте, Берти, дорогой, как он разъярится, когда вы скажете ему, что я согласилась выйти за вас замуж. А потом я признаюсь: "Нет, дядя Уоткин, вы, пожалуйста, не волнуйтесь, на самом деле я хочу выйти замуж за чистильщика сапог", да он заключит меня в объятия и пообещает прийти на свадьбу и плясать до упаду. А когда узнает, что мой избранник -- дивный, изумительный, необыкновенный человек по имени Гарольд Пинкер, он будет на седьмом небе от счастья. Дживс, вы лапочка, вы ласточка, вы симпампушка.
          -- Благодарю вас, мисс. Я доволен, что доставил радость.
          Я встал с кресла. Все, с меня хватит. Я спокойно терплю, когда в моем присутствии несут чушь, но нельзя же доходить до полного идиотизма. И я ледяным тоном объявил Стиффи, которая продолжала в упоении кружиться:
          -- Стиффи, я возьму блокнот с собой сейчас.
          Она на минуту остановилась.
          -- Ах, блокнот. Он вам нужен?
          -- Да. И немедленно.
          -- Я отдам вам его после того, как вы поговорите с дядей Уоткином.
          -- Вот как?
          -- Да. Не подумайте, что я вам не доверяю, Берти, дорогой, но мне будет гораздо приятнее, если вы будете знать, что он все еще у меня. Я уверена, вам приятно доставить мне радость. Так что в путь, сразите дядю наповал, а потом поговорим.
          -- В путь я, конечно, отправлюсь, -- холодно сказал я, -- но сражать его наповал -- благодарю покорно. Представляю себе картину -- я сразил старого хрыча наповал! Она захлопала глазами.
          -- Берти, вы так говорите, будто отказываетесь принять участие в этом плане.
          -- Слава Богу, догадались.
          -- Неужели вы предадите меня? Нет, не верю!
          -- Еще как предам. И получу от этого большое удовольствие.
          -- Вам не нравится план?
          -- Не нравится. Дживс давеча сказал: он доволен, что доставил радость. Так вот, мне он никакой радости не доставил. Я считаю, мысль, которую он высказал, не сделала бы чести и пожизненному обитателю сумасшедшего дома, удивляюсь даже, как он до такого опустился. Будьте любезны, блокнот, Стиффи, и поживее.
          Она молчала.
          -- Я не исключала, что вы можете так поступить, -- наконец проговорила она.
          -- А теперь знаете это точно, -- отозвался я. -- Блокнот, Стиффи, будьте любезны.
          -- Никакого блокнота я вам не дам.
          -- Прекрасно. Сейчас же иду к Пинкеру и все ему расскажу.
          -- Великолепно. Ступайте. Но не успеете вы отойти от дома, как я уже буду в библиотеке и все расскажу дяде Уоткину.
          Она вздернула подбородок, явно считая, что ловко перехитрила противника, и, вдумавшись в сказанное ею, я был вынужден признать, что она и в самом деле ловко меня перехитрила. Я совершенно выпустил из виду возможность такого поворота событий. Что я мог ответить? Лишь растерянно кашлянул, на большее меня не хватило. Не скроешь жалкой истины: Бертрама Вустера загнали в угол.
          -- Вот так-то. Что теперь скажете?
          Легко ли мужчине, который считает себя хозяином положения, почувствовать, что он утратил эту роль, и опуститься до позорной необходимости упрашивать? Но другого пути не было. Мой голос, который до этого звучал властно и решительно, стал выше тембром и слегка задрожал.
          -- Какого черта, Стиффи! Неужели вы так поступите?
          -- Непременно, если вы не умаслите дядю Уоткина.
          -- Но как я могу его умаслить, как? Стиффи, не подвергайте меня этим страшным пыткам.
          -- Придется. И что тут такого страшного? Не съест же он вас.
          С этим я согласился.
          -- Да, разве что не съест.
          -- Не страшнее, чем визит к дантисту.
          -- Гораздо страшнее, чем десять визитов к десяти дантистам.
          -- Зато какое вы почувствуете облегчение, когда все кончится. Слабое утешение. Я внимательно вгляделся в ее лицо, надеясь найти хоть
          слабый признак того, что она смягчилась. Увы, ни тени. Эта особа и всегда была жестка, как ресторанный бифштекс, такой и осталась. Киплинг был прав. Женщина всего лишь женщина. Никуда от этого не денешься. Я сделал последнюю попытку.
          -- Стиффи, не будьте так жесткосердны.
          -- Буду.
          -- И это несмотря на то, что я устроил в вашу честь великолепный обед у себя дома, -- простите, что напоминаю о нем, -- не жалел расходов?
          -- Подумаешь.
          Я пожал плечами. Наверно, я в тот миг был похож на римского гладиатора -- это были когда-то такие ребята, они в числе прочего набрасывали друг на друга связанные простыни, -- который услышал, как глашатай выкрикнул на арене его номер.
          -- Ну что ж, ладно, -- сказал я.
          Она улыбнулась мне материнской улыбкой.
          -- Какое мужество. Узнаю моего маленького храбреца.
          Не будь я столь озабочен, я, естественно, возмутился бы, как она посмела назвать меня своим маленьким храбрецом, но в тот ужасный миг махнул рукой на наглую выходку.
          -- Где этот монстр, ваш дядюшка?
          -- Должно быть, в библиотеке.
          -- Отлично. Иду к нему.
          Не знаю, читали ли вам в детстве рассказ о писателе, чья собака слопала бесценную рукопись книги, которую он писал. И писатель, вместо того чтобы впасть в бешенство, если вы помните, печально посмотрел на пса и сказал: "Ах, Алмаз, Алмаз, если бы ты только знал, что сейчас сделал". Я слышал рассказ в своей детской, и он навсегда остался у меня в памяти. А сейчас всплыл, потому что, выходя из комнаты, я посмотрел на Дживса в точности как тот писатель на своего пса. Я ничего ему не сказал, но, уверен, он знает, что я подумал.
          Было очень неприятно, что Стиффи напутствует меня, издавая воинственные кличи. В сложившихся обстоятельствах это было гривуазно и свидетельствовало о сомнительном вкусе.

    ГЛАВА 9



          Те, кто хорошо знает Бертрама Вустера, говорят, имея на то все основания, что моя душа наделена большим запасом жизненных сил, и потому даже в самых неблагоприятных обстоятельствах я обычно поднимаюсь в высшие пределы, как бы ни были тяжелы удары судьбы. Меня не упрекнешь, что я склоняю голову и предаюсь унынию. Однако когда я двигался к библиотеке, где должен был выполнить навязанную мне отвратительную миссию, по моему виду можно было догадаться, что жизнь обошлась со мной довольно круто, у меня нет ни малейшего желания это скрывать. Я еле передвигал ноги, казалось, они налиты свинцом, -- так вроде бы принято говорить.
          Стиффи сравнила предстоящую мне операцию с визитом к дантисту, но, приближаясь к упомянутой двери, я чувствовал себя как в школьные времена, когда шел к директору получать взбучку. Вы, конечно, помните, как я однажды вечером спустился тайком в кабинет преподобного Обри Апджона за печеньем и вдруг оказался нос к носу со старым чертом: на мне немнущаяся полосатая пижама, он в костюме и смотрит на меня точно удав на кролика. В тот вечер, прежде чем отпустить меня, он назначил мне свидание на завтра, в половине пятого, на том же месте, и сейчас я почти так же холодел от страха, как в тот далекий день моего детства. Вот я постучал в дверь, и голос, который трудно было принять за голос человека, пригласил меня войти.
          Единственная разница заключалась в том, что преподобный Обри сидел в кабинете один, а сэр Уоткин Бассет был окружен компанией друзей. Когда я поднес руку к дверной панели, мне послышался гул голосов, а войдя, я убедился, что слух не обманул меня. За столом сидел папаша Бассет, рядом стоял полицейский Юстас Оутс.
          Если раньше сердце у меня замирало, то при виде этой парочки заколотилось как сумасшедшее. Не знаю, доводилось ли вам когда-нибудь представать перед мировым судьей, но если доводилось, вы подтвердите, что это не забывается, и если спустя какое-то время вы вдруг видите сидящего за столом мирового судью, а рядом с ним стоит полицейский, вы вследствие неизбежно возникающих ассоциаций испытываете легкий шок и теряете присутствие духа.
          Старикашка Бассет бросил на меня острый взгляд, от которого сердце совсем зашлось.
          -- Да, мистер Вустер?
          -- Э... а... могу я поговорить с вами?
          -- Поговорить со мной? -- Я видел, что в душе сэра Уоткина Бассета борются непреодолимая неприязнь к Вустерам, которые грозят заполонить его святая святых, и чувство долга по отношению к гостю. Наконец последнее взяло верх. -- Ну что же... То есть... Если вы действительно... Да, конечно... Садитесь, пожалуйста.
          Я сел и почувствовал себя гораздо увереннее. В суде вы обязаны стоять. Старый хрыч метнул в мою сторону взгляд -- не краду ли я ковер? -- и снова обратился к полицейскому:
          -- Ну что же, Оутс, думаю, мы все обговорили.
          -- Очень хорошо, сэр Уоткин.
          -- Вы уяснили, что я прошу вас сделать?
          -- Да, сэр.
          -- Что касается другого дела, я вникну в него со всем вниманием, помня о высказанных вами подозрениях. Будет проведено самое тщательное расследование.
          Ревностный служака удалился, громко топая. Старикашка Бассет принялся перекладывать бумаги на столе. Потом скосил на меня глаз.
          -- Мистер Вустер, это был полицейский Оутс.
          -- Да.
          -- Вы его знаете.
          -- Я его видел.
          -- Когда?
          -- Сегодня днем.
          -- А позже?
          -- Нет.
          -- Вы совершенно уверены?
          -- Да, совершенно.
          -- Хм.
          И снова взялся за бумаги, потом завел другую пластинку.
          -- Мы были очень огорчены, мистер Вустер, что вы не остались с нами в гостиной после ужина.
          Конечно, такое признание слегка обескураживало. Не может же человек хоть сколько-нибудь деликатный признаться хозяину дома, что бегает от него, как от прокаженного. -- Вас очень не хватало.
          -- В самом деле? Я очень огорчен. У меня немного разболелась голова, и я пошел к себе отдохнуть.
          -- Понятно. И все время оставались у себя?
          -- Да.
          -- Вы случайно не вышли прогуляться и подышать свежим воздухом? Очень помогает при головной боли.
          -- Нет, я все время лежал.
          -- Понимаю. Однако странно: моя дочь Мадлен говорит, что дважды заходила к вам после ужина, но комната была пуста.
          -- В самом деле? Она не застала меня?
          -- Нет.
          -- Наверно, я был в другом месте.
          -- Та же самая мысль пришлая голову и мне.
          -- А, вспомнил. Я действительно выходил два раза.
          -- Ясно.
          Он взял ручку и нагнулся над столом, постукивая ручкой по указательному пальцу левой руки.
          -- Сегодня вечером кто-то похитил каску у полицейского Оутса, -- сообщил он, меняя тему.
          -- Да что вы!
          -- Представьте себе. К сожалению, он не разглядел злоумышленника.
          -- Не разглядел?
          -- Нет. В тот миг, когда совершалось преступление, он сидел к негодяю спиной.
          -- Конечно, трудно разглядеть злоумышленника, если сидишь к нему спиной.
          -- Да уж.
          -- Да.
          В разговоре наступила пауза. И хотя мы вроде бы соглашались друг с другом по всем пунктам, я по-прежнему чувствовал, что обстановка напряженная, и попытался разрядить ее байкой, которую помнил еще со времен in statu pupillari [Здесь: студенческих (лат.)].
          -- Так и хочется спросить: "Quis custodiet ipsos custodes?" Что скажете?
          -- Прошу прощения?
          -- Это так древние римляне шутили, -- объяснил я. -- Quis -- кто, custodiet -- охранит, ipsos custodes -- самих стражников? Довольно смешно, я считаю, -- продолжал я, разжевывая шутку, чтобы его скудный умишко мог наконец уразуметь смысл, -- человек охраняет людей, чтобы у них никто ничего не украл, а кто-то приходит и грабит самого охраняющего.
          -- А-а, теперь понял. Что ж, могу допустить, что человек с определенным складом ума способен усмотреть в произошедшем нечто забавное. Но уверяю вас, мистер Вустер, что я как мировой судья не разделяю подобную точку зрения. Я подхожу к делу со всей возможной серьезностью, и, когда преступник будет пойман и взят под стражу, я использую все доступные мне средства, чтобы добиться от него признания моих взглядов единственно правильными.
          Мне все это очень не понравилось. Охватила неожиданная тревога за судьбу старого друга Пинкера.
          -- Скажите, а какое наказание его, по-вашему, ждет?
          -- Ценю вашу любознательность, мистер Вустер, но в данный момент я не готов поделиться с вами моими соображениями. Могу только сказать, повторив слова покойного лорда Асквита: поживем -- увидим. Возможно, вы очень скоро сможете удовлетворить свое любопытство.
          Мне не хотелось бередить старые раны, я всегда был склонен считать, что пусть мертвое прошлое хоронит своих мертвецов, однако подумал, что подсказка не повредит.
          -- Меня вы оштрафовали на пять фунтов, -- напомнил я.
          -- Вы уже изволили сообщить мне об этом нынче, -- ответил он и облил меня холодом сквозь стекла пенсне. -- Но, если я правильно понял, нарушение закона, которое привело вас ко мне, на скамью подсудимых в полицейском суде на Бошер-стрит, было совершено вечером в день ежегодных Гребных гонок между восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов, когда власти по традиции смотрят сквозь пальцы на некоторые вольности. В нынешнем деле не существует смягчающих вину обстоятельств. И когда я буду судить преступника, нагло похитившего у полицейского Оутса государственную собственность, он, без сомнения, не отделается всего лишь штрафом.
          -- Неужели в тюрьму посадите?
          -- Я сказал, что не готов делиться с вами моими соображениями по этому поводу, но уж коль скоро мы зашли с вами достаточно далеко в обсуждении дела, я поделюсь. На ваш вопрос, мистер Вустер, я могу дать лишь утвердительный ответ.
          Гробовое молчание. Он по-прежнему стучал концом ручки по указательному пальцу, а я, если память мне не изменяет, принялся поправлять галстук. Расстроился я ужасно. Бедняга Пинкер, его вот-вот заключат в темницу, ведь я его друг, меня кровно волнует его судьба, его карьера, как тут не волноваться. Ничто так не мешает продвижению священника вверх на избранном им поприще, как отбывание срока в каталажке. Бассет положил ручку.
          -- Ну-с, мистер Вустер, вы, кажется, хотели поведать мне, что привело вас сюда?
          Я слегка вздрогнул. Не подумайте, что я забыл о миссии, которую явился выполнить, просто все эти малоприятные разговоры отодвинули ее на периферию сознания, и столь грубое напоминание о ней немного травмировало меня.
          Я понимал, что, прежде чем приступить к главному, необходим предварительный обмен репликами. Если отношения между двумя собеседниками натянутые, не может один просто брякнуть другому, что хочет жениться на его племяннице. Конечно, если он обладает чувством такта, а Вустеры своим тактом всегда славились.
          -- Ах да, конечно. Спасибо, что напомнили.
          -- Не за что.
          -- Мне просто захотелось заглянуть к вам и поболтать.
          -- Понятно.
          Теперь нужно было деликатно подойти к теме, и я этот подход нашел.
          -- Скажите, мистер Уоткин, вы когда-нибудь задумываетесь о любви? -- Это я положил первый мяч, удар по которому, как я надеялся, приведет к доверительному разговору.
          -- Простите, о чем?
          -- О любви. Вам доводилось размышлять об этом предмете?
          -- Вы что же, пришли ко мне болтать о любви?
          -- Да, именно о ней. Не знаю, заметили ли вы одну удивительную особенность -- она буквально окружает нас. От нее никуда не скрыться. От любви то есть. Куда ни повернись, она тут как тут, переполняет все живое. Совершенно поразительно. Возьмите, к примеру, тритонов.
          -- Мистер Вустер, вам, кажется, нехорошо?
          -- Нет, благодарю вас, я отлично себя чувствую. О чем бишь я? Ах да, о тритонах. Вы не поверите, но Гасси Финк-Ноттл рассказывал мне, что в сезон спаривания они влюбляются как безумные. Выстраиваются в ряд и буквально часами машут хвостом перед своими избранницами. Так же и морские звезды. Подводные черви от них не отстают.
          -- Мистер Вустер...
          -- И даже, как утверждает Гасси, ленточные водоросли. Вы удивлены? Я тоже удивился. Но он уверяет, что это истинная правда. Убей меня Бог, если я смогу вам объяснить, на что надеется влюбленная морская водоросль, но в полнолуние она явственно слышит зов любви и откликается на него всем Своим существом. Наверно, ее вдохновляет мечта, что ею будут восхищаться все остальные морские водоросли, которые, несомненно, испытывают на себе чары полнолуния. Как бы там ни было, я хочу сказать, что луна сейчас почти полная, и уж если она оказывает такое влияние на ленточные водоросли, можно ли обвинять человека -- например, меня, -- что он тоже не устоял?
          -- Боюсь...
          -- Неужели у кого-то повернется язык? -- решительно наступал я и для убедительности добавил: -- Ответьте по совести.
          Но в его глазах не зажегся ответный блеск понимания. Он смотрел на меня все тем же тупым взглядом -- будто он баран, а я новые ворота.
          -- Боюсь, мистер Вустер, вы сочтете мой ум недостаточно острым, но я не могу взять в толк, о чем вы ведете речь, хоть убей.
          Вот теперь настало время нанести ему сокрушительный удар, и я вдруг с радостью обнаружил, что той трусливой дрожи, которая начала бить меня еще в спальне Стиффи, нет и в помине. Не скажу, чтоб я обрел прежнюю галантную развязность в обхождении и сумел в случае необходимости с должным высокомерием сбить щелчком пылинку с драгоценного кружева брабантской манжеты, однако чувствовал себя вполне спокойно и уверенно.
          Мое волнение улеглось, потому что я знал: через минуту-другую я подложу под старого хрыча динамитную шашку, и он усвоит урок, что жизнь состоит не из одних только сплошных удовольствий. Если мировой судья содрал с вас пять фунтов в наказание за безобидную мальчишескую шалость, хотя по справедливости было бы вполне довольно погрозить вам пальцем и укоризненно покачать головой, приятно думать, что сейчас он начнет извиваться, как угорь на горячей сковородке.
          -- Я веду речь о себе и о Стиффи.
          -- О Стиффи?
          -- Да, о Стефани.
          -- О Стефани? Вы имеете в виду мою племянницу?
          -- Совершенно верно, вашу племянницу. Сэр Уоткин, -- произнес я подобающим в столь торжественных обстоятельствах тоном, -- сэр Уоткин, я имею честь просить руки вашей племянницы.
          -- Вы... как вы сказали?!
          -- Я имею честь просить у вас руки вашей племянницы.
          -- Ничего не понимаю.
          -- Что ж тут понимать? Я хочу жениться на Стиффи. Она хочет выйти замуж за меня. Теперь уразумели? Вспомните о ленточных водорослях.
          Никому бы и в голову не пришло, что я охочусь за ее деньгами, -- у нее их просто не было. После слов "прошу руки вашей племянницы" он вылетел из кресла как фазан из кустов. Сейчас он снова в него опустился и начал обмахиваться ручкой. Казалось, он постарел лет на десять.
          -- Она хочет выйти за вас замуж?
          -- В общем, да.
          -- Но я даже не знал, что вы знакомы.
          -- О, знакомы мы давно. Сколько раз мы, если можно так выразиться, прогуливались под сенью струй. Ещ бы мне не знать Стиффи. Ну как же, если бы я не был с ней знаком, разве я захотел бы на ней жениться, посудите сами.
          Он, видимо, согласился, что это резонно. Умолк, сидел не шевелясь и тихо постанывал. Я снова вспомнил о правилах хорошего тона.
          -- Вы не потеряете племянницу, сэр Уоткин. Напротив, у вас появится племянник.
          -- На кой он мне черт, этот племянник?
          Чего и следовало ожидать.
          Он встал и, беспрестанно повторяя: "О Боже мой, Боже мой!", подошел к камину и неверной рукой нажал кнопку звонка. Потом вернулся к столу, сел и сжал голову руками. Появился дворецкий.
          -- Баттерфилд, -- обратился к нему сэр Уоткин хриплым шепотом, -- нудите мисс Стефани и скажите, что я хочу поговорить с ней.
          Наступила сценическая пауза, но не такая длинная, как можно было ожидать. Стиффи появилась минуту спустя, не больше. Думаю, она пряталась где-то поблизости, с нетерпением ожидая приглашения. Впорхнула к нам веселая, счастливая.
          -- Вы хотели видеть меня, дядя Уоткин? Ах, Берти, добрый вечер.
          -- Добрый вечер.
          -- Я не знала, что вы здесь. Обсуждали с дядей Уоткином что-нибудь интересное?
          Старик Бассет вышел из ступора, в котором пребывал, и издал звук, напоминающий предсмертное кряканье утки.
          -- "Интересное" -- не то слово. -- Он провел языком по бледным до синевы губам.
          -- Мистер Вустер только что объявил мне, что хочет на тебе жениться. Должен признать, эта барышня превосходно сыграла свою роль. Она с изумлением посмотрела на него. Потом с таким же изумлением посмотрела на меня. Стиснула руки. По-моему, даже покраснела.
          -- Берти, неужели!
          Старик Бассет сломал ручку пополам. Я все ждал, когда это произойдет.
          -- Ах, Берти, я так польщена.
          -- Польщена? -- Я уловил в ее голосе нотку недоверия. -- Ты сказала -- "польщена"?
          -- Ну конечно, ведь это величайший комплимент, который мужчина может сказать женщине. Все великие умы так считают. Я бесконечно горда и благодарна... Но, Берти, дорогой, прошу вас, не сердитесь на меня. Увы, это невозможно.
          Я всегда считал, что лишь чудодейственные эликсиры Дживса способны так лихо извлекать нас из глубин небытия, но слова Стиффи возвратили Бассета к жизни еще быстрее. Только что перед нами был сломленный жизнью дряхлый старик, он весь сник, съежился, скукожился в кресле, казалось, никакая сила его не поднимет. И вдруг вскочил, глаза засверкали, на губах появилась улыбка. В сердце ожила надежда.
          -- Невозможно? Ты что, не хочешь за него замуж?
          -- Нет.
          -- Но он сказал, что хочешь.
          -- Наверное, он говорил о ком-то другом. Нет, Берти, дорогой. Это невозможно. Понимаете, я люблю другого.
          Старик Бассет так и дернулся.
          -- Другого? Кого же?
          -- Самого необыкновенного человека в мире.
          -- У него, надо полагать, есть имя?
          -- Его зовут Гарольд Пинкер.
          -- Гарольд Пинкер?.. Пинкер... Я знаю только одного Пинкера, это...
          -- Священник. Правильно, это он.
          -- Ты любишь священника?
          -- Ах! -- воскликнула Стиффи и закатила глаза с восторженным видом, напомнив мне тетю Далию, когда та произносила похвальное слово шантажу. -- Мы уже несколько недель как тайно обручены.
          Судя по выражению, которое появилось на физиономии папаши Бассета, он не склонен был отнести это сообщение к числу радостных. Брови его сошлись в ниточку, как у посетителя ресторана, который заказал порцию устриц и, проглотив первую, обнаружил, что они не слишком свежие. Я понял, что Стиффи проявила глубокое знание человеческой натуры, когда сказала мне, что просто так прийти к дядюшке и сказать о помолвке нельзя, надо его сначала хорошенько подготовить. Несомненно, он разделял предубеждение всех родителей и ближайших родственников, что священник незавидная партия.
          -- Дядя Уоткин, милый, в вашем распоряжении имеется приход. Мы с Гарольдом надеемся, что вы отдадите этот приход ему, и тогда мы сможем сразу пожениться. Вы же понимаете, ему будут не только больше платить, он начнет делать карьеру и сможет многого достичь. До сих пор Гарольд играет вторую скрипку. Он младший священник и не может развернуться. Но дайте ему приход и посмотрите, как сразу же проявятся его таланты. Поверьте, стоит ему взяться за дело, как он очень скоро поднимется на самую высокую вершину.
          Она с девичьей восторженностью витала под облаками, но старикашка Бассет не проявлял ни тени девичьей восторженности. То есть, конечно, было бы очень странно, он ведь не барышня, но факт остается фактом -- не проявлял, и все тут.
          -- Смешно!
          -- Почему?
          -- Я и во сне...
          -- Но почему же?
          -- Во-первых, ты слишком молода...
          -- Какая чепуха. Три мои подруги, с которыми я училась в школе, вышли замуж в прошлом году. Я древняя старуха по сравнению с нынешними невестами, которые прямо из колыбели идут к алтарю.
          Папаша Бассет стукнул кулаком по столу и угодил, как я с радостью заметил, в лежащую острым концом вверх кнопку. От боли он в бешенстве проревел:
          -- Все это безумие, бред, выкинь из головы. И слышать об этом не желаю.
          -- Но что вы имеете против Гарольда?
          -- Против него лично я ничего не имею. Он, кажется, ревностно выполняет свои обязанности, в приходе его любят...
          -- Он прелесть.
          -- Очень может быть.
          -- Он играл в регби в сборной Англии.
          -- Очень может быть.
          -- На теннисном корте ему нет равных.
          -- Охотно верю. Но все это не резон, чтобы он женился на моей племяннице. Какими средствами, кроме жалованья, он располагает -- если, конечно, располагает?
          -- Доход около пятисот фунтов в год.
          -- Ну, насмешила!
          -- По-моему, это совсем неплохо. Пятьсот фунтов очень хорошие деньги, если хотите знать. И потом, деньги не имеют никакого значения.
          -- Еще как имеют.
          -- Вы в самом деле так думаете?
          -- Конечно. Ты должна рассуждать здраво.
          -- Ну что же, буду рассуждать здраво. Если вы хотите, чтобы я вышла замуж из-за денег, я выйду замуж из-за денег. Берти, я согласна. Пусть ваш портной снимает мерку для свадебного костюма.
          Ее слова произвели эффект взорвавшейся бомбы. Старикашкин возглас "Что!" и мой крик "Вы с ума сошли!" одновременно взлетели в воздух и оглушили всех, причем мой вырвался из самого сердца и содержал еще больше лошадиных сил, чем его. Я был в полном ужасе. Жизнь научила меня, что от женщин следует ожидать всего, и я не исключал, что Стиффи в ходе боевых действий выкинет этот смертельный номер в качестве отвлекающего маневра. В маневрах я никогда не научусь разбираться. Прошлым летом в "Бринкли-Корт" я совсем запутался -- что ни шаг, то маневр.
          -- Берти купается в деньгах, и, как вы убеждены, вустеровские миллионы -- далеко не худший выбор. Конечно, Берти, дорогой, я выхожу за вас только потому, что хочу сделать вас счастливым. Но я никогда не полюблю вас так, как люблю Гарольда. Однако раз дядя Уоткин так решительно настроен против него...
          Старик Бассет снова стукнул кулаком по кнопке, но на сей раз даже не заметил боли.
          -- Мое дорогое дитя, не говори глупостей. Ты ошибаешься. Ты просто не поняла меня. Я вовсе не настроен против этого молодого человека Пинкера. Он мне нравится, я его уважаю. Если ты действительно уверена, что будешь с ним счастлива, я никогда не встану на твоем пути. Пожалуйста, выходи за него замуж. Что касается другого претендента...
          Больше он ничего не сказал, лишь поглядел со страхом. Потом отвел глаза, словно при виде меня лишился остатка и без того иссякших сил, однако вскоре опять метнул в мою сторону беглый взгляд. Наконец закрыл глаза и откинулся на спинку кресла, хрипло дыша. Я решил, что мне тут больше делать нечего, и потихоньку выскользнул вон. Когда я закрывал дверь, Стиффи его радостно тормошила, а он безвольно покорялся ее объятиям.
          Когда имеешь дядюшкой человека, подобного сэру Уоткину, трудно ожидать, что он будет долго терпеть объятия племянницы. Через минуту Стиффи вылетела из библиотеки и снова закружилась.
          -- Он гений, он гений, он гений, он гений, он гений! -- пропела она, делая в воздухе разные движения руками и выказывая прочие признаки bien-etre. -- Я о Дживсе, -- пояснила она, как будто заподозрила, что я могу отнести ее слова к старому хрычу Бассету. -- Разве он не сказал, что успех обеспечен? Сказал. Разве он не оказался прав? Оказался. Берти, а Дживса можно поцеловать?
          -- Разумеется, нет.
          -- Ну, тогда я поцелую вас.
          -- Нет, нет, благодарю. Мне от вас нужно одно, мисс Бинг: блокнот.
          -- Но я непременно должна кого-нибудь поцеловать. Не целовать же мне Юстаса Оутса, черт возьми. Она осеклась. Веселья на физиономии поубавилось.
          -- Юстас Оутс, -- задумчиво произнесла она. -- В водовороте нынешних событий я о нем и забыла. Кстати, совсем недавно -- я как раз дожидалась на лестнице, когда же разразится скандал, -- мы с ним обменялись двумя-тремя репликами, и поверьте, Берти, его настроение мне очень не понравилось.
          -- Где блокнот?
          -- Господи, дался вам этот блокнот. Я говорю о Юстасе Оутсе и о том, что мне не понравилось его настроение. Он считает, что это я украла каску.
          -- Что?!
          -- Просто уверен. Я -- подозреваемый номер один. Сказал мне, что читает много детективных романов, а в них следователь первым делом определяет, у кого был мотив совершить преступление. Потом -- у кого была возможность. И, наконец, собирает улики. И объявил все тем же возмутительно наглым тоном, каким отчитывал меня давеча за поведение Бартоломью и нанес кровную обиду, я ему этого не спущу, -- объявил, что мотив у меня был. И возможность тоже, поскольку он видел меня на дороге незадолго до того, как было совершено преступление. Что касается улик, как вы думаете, что он мне показал? Мою перчатку! Он поднял ее на месте преступления, когда измерял отпечатки шагов, высматривал, нет ли сигаретного пепла, и бог знает что он там еще искал. Вы помните, Гарольд принес мои перчатки, но оказалась только одна. Другую он, наверно, обронил, когда тянулся за каской.
          Ну вот, в очередной раз Гарольд Пинкер продемонстрировал миру, какой он растяпа. Тупая боль буквально раздавила меня, казалось, чья-то сильная рука огрела меня по темени дубинкой. Какие дьявольски хитроумные способы постоянно изобретает этот болван людям на погибель.
          -- Да уж, еще бы ему да не обронить.
          -- Что значит -- еще бы ему да не обронить?
          -- Но ведь обронил же, правда?
          -- Одно дело сказать "обронил", и совсем другое -- "еще бы ему да не обронить", и к тому же таким гнусным, издевательским, высокомерным тоном, как будто вы сами знаменитый иллюзионист. Не понимаю, Берти, почему вы всегда критикуете бедного Гарольда? Мне казалось, вы его друг.
          -- Да, я люблю его как брата. Но это не мешает мне считать, что из всех тупоголовых нескладех, которые когда-либо читали проповеди об аммореях и назареях, он самый безнадежный олух.
          -- Он далеко не так безнадежен и туп, как вы.
          -- По самым доброжелательным оценкам, он в двадцать семь раз тупее и безнадежнее меня. Его тупость начинается там, где моя кончается. Может быть, вы сочтете, что это сильно сказано, но он еще тупее и безнадежнее, чем Гасси. Она с видимым усилием подавила вспыхнувший гнев.
          -- Ладно, оставим это. Важно другое: Юстас Оутс идет по моему следу, и я должна, не теряя времени, найти для его каски более надежное хранилище, чем мой комод. Я и оглянуться не успею, как полиция нагрянет обыскивать мою комнату. Как вы думаете, где ее лучше всего спрятать? Я со скукой отмахнулся от ее глупостей.
          -- А, к черту, сами шевелите извилинами. Вернемся к главному вопросу: где блокнот?
          -- Господи, Берти, до чего вы мне надоели с этим блокнотом. Неужели вы не способны ни о чем другом говорить?
          -- Не способен. Где он?
          -- Вы будете смеяться, когда узнаете. На моем лице застыло каменное суровое выражение. -- Возможно, я когда-нибудь снова обрету способность смеяться -- для этого мне надо уехать подальше от этого дома ужасов, но чтобы я засмеялся сейчас? И не надейтесь. Блокнот где?
          -- Ну уж если вам так хочется знать, пожалуйста: я положила его в серебряную корову.
          Наверно, всем приходилось читать в романах, что у героя потемнело в глазах и все поплыло и закружилось. Когда я услышал эти слова, мне показалось, что стоящая передо мной Стиффи потемнела и закружилась. Казалось, я гляжу на негритянку, которая то появляется, то исчезает.
          -- Вы... куда вы его положили?
          -- В серебряную корову.
          -- Но почему, черт возьми, почему?!
          -- Просто так.
          -- Как же мне его теперь достать? На губах юной авантюристки заиграла легкая улыбка.
          -- А, к черту, сами шевелите извилинами, -- ответила она. -- До скорой встречи, Берти.
          Она убежала, стуча каблучками, а я бессильно повис на перилах, пытаясь очухаться от этого кошмарного удара. Мир продолжал плыть и кружиться, и немного погодя я сообразил, что ко мне обращается плавающий в воздухе дворецкий.
          -- Прощу прощения, сэр. Мисс Мадлен просила меня передать вам, что будет очень рада, если вы сможете уделить ей несколько минут.
          Я посмотрел на него невидящим взглядом, как осужденный глядит на тюремщика, который пришел на рассвете к нему в камеру объявить, что сейчас его расстреляют. Конечно, я понимал, что означает это приглашение. И голос, сообщивший о приглашении, узнал -- это был голос Судьбы. Только одно может обрадовать Мадлен Бассет, если я уделю ей несколько минут.
          -- Мисс Бассет желает меня видеть?
          -- Да, сэр.
          -- А где мисс Бассет?
          -- В гостиной, сэр.
          -- Ну что ж, отлично.
          Я призвал на помощь все мужество Вустеров и вновь стал самим собой. Высоко поднял голову, расправил плечи.
          -- Указывайте путь, -- сказал я дворецкому, и он повел меня.

    ГЛАВА 10



          Звуки тихой печальной музыки, доносившиеся из-за двери гостиной, отнюдь не способствовали поднятию духа, а когда я вошел и увидел Мадлен Бассет у пианино, за которым она сидела, поникнув как цветок, мне сразу захотелось дать деру. Однако я сдержал порыв и запустил пробный шар, спросив, как делишки.
          Она будто и не слышала, судя по виду. Поднялась с табурета, постояла, грустно глядя на меня, совсем как Мона Лиза, когда в одно прекрасное утро почувствовала, что ей не перенести все скорби мира. Я уже хотел перебить это настроение, заговорив о погоде, но тут она произнесла:
          -- Берти...
          Но это была лишь искра во тьме. Видно, предохранитель перегорел. Снова воцарилось молчание.
          -- Берти...
          Очередное фиаско. Ничего не получалось. Я начал немного нервничать. Мы уже однажды изображали с ней свидание глухонемых, это было летом, в "Бринкли-Корт", но тогда во время длиннейших пауз мне удавалось маскировать неловкость сценической пантомимой. В последний раз мы беседовали, как вы, возможно, помните, а может быть, и нет, в столовой "Бринкли-Корт", где был подан холодный завтрак, время от времени можно было взять яйцо под соусом карри или тертый сыр, и это очень помогало. Сейчас в отсутствие закусок нам оставалось лишь смотреть друг на друга, а это вызывает замешательство.
          Ее губы приоткрылись. Сейчас слова вырвутся наружу. Она сделала глотательное движение, готовясь к новой попытке.
          -- Берти, я хотела видеть вас... я просила вас прийти, потому что хотела сказать... хотела сказать вам... Берти, я порвала с Огастусом, мы больше не жених и невеста.
          -- Знаю.
          -- Как, вы все знаете?
          -- Да, он мне рассказал.
          -- Тогда вы знаете, зачем я просила вас прийти. Я хотела сказать...
          -- Что сказать?
          -- Что я согласна.
          -- Согласны?
          -- Подарить вам счастье.
          Казалось, у нее болит горло, она опять заболела ангиной, как в детстве, но, сделав еще несколько глотательных движений, она все же произнесла:
          -- Берти, я выйду за вас замуж.
          Наверно, после такого признания большинство мужчин сочли бы, что бессмысленно противиться неизбежному, но я не сдался. Когда на карту поставлено самое дорогое, что у вас есть в жизни, нужно бороться до последнего, иначе потом будешь рвать на себе волосы.
          -- Как это благородно с вашей стороны, -- вежливо отозвался я. -- Я высоко ценю оказанную мне честь, и так далее. Но хорошо ли вы подумали? Все ли взяли в соображение? Вам не кажется, что поступили слишком жестоко с нашим бедным Гасси?
          -- Жестоко? После того, что случилось нынче вечером?!
          -- Вот-вот, именно об этом я и хотел с вами поговорить. Я всегда считал, и уверен, вы разделяете мое мнение, что в подобных случаях, прежде чем сделать решительный шаг, стоит обсудить все с мудрым, знающим жизнь человеком и составить как можно более полную картину случившегося, вплоть до мельчайших деталей. Неужели вы хотите ломать потом руки и с рыданиями восклицать: "Ах, если бы я только знала!" Я считаю, что все нужно рассмотреть заново и подробнейше обсудить. Если вас интересует мое мнение, скажу, что вы несправедливы к Гасси.
          -- Я? Несправедлива? После того, что я видела собственными глазами...
          -- Ах, да вы смотрели не с того угла. Позвольте мне объяснить.
          -- Нечего здесь объяснять. Берти, не будем больше об этом. Я вычеркнула Огастуса из моей жизни. До нынешнего вечера я смотрела на него сквозь золотой туман любви, считала его идеалом. А сегодня он показал свое истинное лицо, я увидела сатира.
          -- Вот-вот, к этому я и веду. Именно тут вы жестоко ошибаетесь. Дело в том...
          -- Оставим эту тему.
          -- Но...
          -- Прошу вас!
          -- Как вам угодно.
          Я заткнулся. Можно сколько угодно твердить, что tout comprendre, c'est tout pardonner, но если женщина не желает вас слушать, слова остаются лишь словами.
          Она отвернулась от меня, -- без сомнения, пытаясь скрыть безмолвную слезу, и снова наступило молчание, она промокала глаза платочком, а я стал перелистывать стоящие на пюпитре рояля ноты -- чего там только не было. Наконец она снова заговорила:
          -- Все напрасно, Берти. Конечно, я знаю, почему вы пытаетесь меня разубедить. Это все ваша прекрасная, благородная натура. Ради того, чтобы помочь другу, вы готовы на все, даже пожертвуете своим собственным счастьем. Но что бы вы ни сказали, я не изменю своего решения. У меня все кончено с Огастусом. С нынешнего вечера он для меня лишь воспоминание, и с каждым годом это воспоминание будет бледнеть и бледнеть, а мы с вами будем становиться все ближе и дороже друг другу. Вы поможете мне забыть. С вами я смогу со временем развеять чары, которыми околдовал меня Огастус... А сейчас, я думаю, следует все сказать папе.
          Я отпрянул. Перед глазами до сих пор маячила искаженная ужасом физиономия хрыча Бассета, как же он испугался, что я вдруг стану его племянником. Его душа все еще содрогается при мысли, что он был на волосок от катастрофы, а теперь дочь собирается представить меня как будущего зятя, -- нет, это слишком жестоко. Я терпеть не могу папашу Бассета, но нельзя же поступать так бесчеловечно.
          -- О Господи! -- вырвалось у меня. -- Прошу вас, не надо?
          -- Но как же, я должна. Он должен знать, что я выхожу за вас замуж. Он ведь думает, что через три недели я стану женой Огастуса.
          Н-да, положеньице. Конечно, я ее понимаю. Родителя надлежит извещать о том, что происходит. Если не держать его в курсе, старикан заявится в церковь в цилиндре и с цветком в петлице, а никакого венчания нет, только никто не подумал, что ему надо сообщить.
          -- Не говорите ему хотя бы сегодня, -- умолял я. -- Пусть он немного остынет. Он только что пережил мучительное потрясение.
          -- Потрясение?
          -- Да. И сейчас еще не в себе.
          В ее глазах появилось встревоженное выражение, отчего они слегка выпучились.
          -- Значит, я не ошиблась. Когда он сейчас выходил из библиотеки и я его встретила, мне именно показалось, что он не в себе. Он вытирал лоб и словно бы задыхался. А когда я спросила, что случилось, он ответил, что все мы в этом мире должны нести свой крест и что он не имеет права жаловаться, все могло обернуться гораздо хуже. Я не поняла, о чем он. Потом папа сказал, что примет сейчас теплую ванну, выпьет три таблетки аспирина и ляжет спать. Почему он так вел себя? Что произошло?
          Не стоит посвящать ее во все подробности, решил я, это осложнит и без того запутанное положение. И потому лишь слегка приподнял перед ней занавес.
          -- Стиффи только что сказала ему, что хочет выйти замуж за священника.
          -- Стефани? Хочет выйти за священника? За мистера Пинкера?
          -- Ну да, за моего старого друга Пинкера. Он здорово расстроился. Видно, у него на священников аллергия.
          Мадлен взволнованно дышала, прямо как пес Бартоломью после того, как слопал свечку.
          -- Но... Но как же...
          -- Что -- как же?
          -- Разве Стефани влюблена в мистера Пинкера?
          -- По уши влюблена. Нет никаких сомнений.
          -- Но тогда...
          Я понял, что у нее в мыслях, и тут же сформулировал:
          -- Между ней и Гасси ничего не может быть, хотели вы сказать? И вы совершенно правы. Вот вам и подтверждение. Именно это я с самого начала пытался вам втолковать.
          -- Но он...
          -- Да, я знаю, что он сделал. Однако мотивы его поступка были чисты как горный снег. Даже чище. Сейчас я открою вам все, и когда вы выслушаете меня, клянусь: вы согласитесь, что он достоин сострадания, а не порицания.
          Если надо рассказать интересную, увлекательную историю, поручите это Берти Вустеру, уж он не подкачает. Начав с того, какой цепенящий ужас охватывал Гасси при мысли, что он должен произнести спич за завтраком после венчания, я шаг за шагом описал ей во всей последовательности развернувшиеся события, и должен признаться, я был чертовски красноречив. Когда я дошел до последней главы, глаза ее глядели в разные стороны, но она почти верила мне.
          -- И вы утверждаете, что Стефани спрятала блокнот в папину серебряную корову?
          -- Прямехонько в нее и засунула.
          -- В жизни не слышала ничего более удивительного.
          -- Согласен, очень странно, но правдоподобно, сами рассудите. Надо исходить из особенностей психологии индивидума. Вы скажете, что ни за какие деньги не согласились бы поменяться характером со Стиффи, но такова уж ваша кузина.
          -- Берти, вы уверены, что не придумали эту историю?
          -- Да зачем бы?
          -- Я слишком хорошо знаю, как вы бескорыстны.
          -- А, вот вы о чем. Нет, я ничего не придумал. Все чистая правда. Вы мне верите?
          -- Поверю, если найду блокнот там, куда его положила Стиффи, как вы утверждаете. Надо пойти посмотреть.
          -- Я бы на вашем месте пошел.
          -- Иду.
          -- Великолепно.
          Она побежала за блокнотом, а я сел за рояль и стал наигрывать одним пальцем "Вы вернулись, счастливые дни". В сложившихся обстоятельствах это был единственный доступный мне способ самовыражения. Я предпочел бы съесть пару яиц под соусом карри, потому что напряжение, в котором я прожил вечер, отняло у меня немало сил, но, как я уже заметил, яйца под соусом не наличествовали.
          Меня переполняла радость, Я чувствовал себя точно участник марафонского бега, который много часов обливался потом и наконец первым достиг финиша. Единственное, что мешало мне безраздельно предаться радости, была смутная мысль, что в этом злополучном доме каждую минуту может случиться что-то неожиданное и испортить счастливый конец. Не верилось мне, хоть убей, что "Тотли-Тауэрс" так легко сдался, он только делает вид, а сам исподтишка готовит какую-нибудь пакость.
          Так и оказалось. Мадлен очень скоро вернулась, но блокнота в ее руках не было. В означенном месте ей не удалось обнаружить ни малейших его следов. И, как я понял по ее репликам, она решительно отказывается верить, что блокнот вообще когда-либо существовал.
          Не знаю, выплескивали ли на вас когда-нибудь ведро ледяной воды. Мне довелось испытать такое в детстве по милости конюха, с которым мы не сошлись во мнении по какому-то вопросу. Вот и сейчас мне показалось, что я лечу в пропасть.
          Поди попробуй что-нибудь понять. Полицейский Оутс говорил, что, когда происходит что-то подозрительное, опытный сыщик первым делом старается определить мотив, а уж каким мотивом руководствовалась Стиффи, когда утверждала, что блокнот в корове, хотя его там не было, мне вовек не постичь. Эта авантюристка нагло обвела меня вокруг пальца, только зачем? Зачем ей было обманывать меня? Вот что обескураживало. Нет, так это оставить нельзя.
          -- Вы действительно его там искали?
          -- Конечно.
          -- Хорошо смотрели?
          -- Еще бы.
          -- Стиффи клялась, что он там, она меня не разыгрывала.
          -- Вы так считаете?
          -- Что значит -- я так считаю?
          -- Вас интересует мое мнение? Пожалуйста: я убеждена, что никакого блокнота и в помине никогда не было.
          -- Вы мне не поверили?
          -- Нет.
          После такой отповеди говорить, разумеется, больше не о чем. Возможно, я произнес: "Ну что ж" -- или издал какое-нибудь междометие, не помню, во всяком случае, я считал себя свободным. Приблизился к двери и словно в тумане распахнул ее. Я был поглощен своими мыслями.
          Вам, безусловно, знакомо это состояние поглощенности своими мыслями. Вы глубоко ушли в себя, сосредоточились. Не замечаете того, что происходит вне вас. Я прошел чуть не весь коридор, ведущий к моей спальне, и только тогда мое сознание зарегистрировало страшный шум где-то рядом. Я остановился, стал осматриваться и слушать.

          Этот шум на самом деле был стук, кто-то с грохотом колотил по чему-то. "Какой хулиган!" -- возмутился я и тут же увидел самого хулигана. Хулиганом оказался Родерик Спод, он словно старался разнести в щепы дверь в комнату Гасси. Когда я подошел, дерево уже еле выдерживало канонаду ударов.
          Зрелище мгновенно оказало успокаивающее действие на мои истерзанные нервы. Я будто родился заново. Сейчас объясню почему.
          Наверно, всем знакомо приятное чувство облегчения, когда злая судьба упорно преследует вас и вдруг вы встречаете человека, на ком можно выместить долго подавляемую досаду. Коммерсант, у которого плохо идут дела, срывает злость на конторском служащем. Конторский служащий отыгрывается на посыльном. Посыльный дает пинка кошке. Кошка выскакивает на улицу и задает трепку котенку, котенок, замыкая круг, убегает в поле и принимается ловить мышь.
          Именно это и произошло со мной. Доведенный до белого каления папашей Бассетом, Мадлен Бассет, Стиффи Бинг и иже с ними, преследуемый безжалостным Роком, я с отрадой подумал, что сейчас-то я сквитаюсь с Родериком Сподом.
          -- Спод! -- властно крикнул я.
          Он замер с поднятым кулаком и обратил ко мне горящее багровое лицо. Увидел, что это я, и в глазах погас кровожадный блеск. Казалось, он вот-вот угодливо завиляет хвостом.
          -- В чем дело, Спод, что все это значит?
          -- А, это вы, Вустер, здравствуйте. Какой приятный вечер.
          Ох и потешу я свою душеньку, слишком долго мне пришлось копить досаду.
          -- При чем тут вечер -- приятный он или нет. Честное слово, Спод, вы перешли все границы. Это была последняя капля, придется принять против вас самые суровые меры.
          -- Но как же так, Вустер...
          -- Как вы посмели устроить в доме этот немыслимый тарарам? Переполошили всех. Неужто вы забыли, что я приказал вам сдерживать свой необузданный нрав и не носиться с оголтелым видом, точно взбесившийся гиппопотам? Я-то думал, что после моих слов вы проведете остаток вечера, уединившись в своей комнате с хорошей книгой. А вы? Возобновили попытки напасть на моих друзей и нанести им увечья, за этим я вас и застал. Вынужден предупредить вас, Спод, что мое терпение не безгранично.
          -- Эх, Вустер, Вустер, ничего вы не понимаете.
          -- А что я должен понимать?
          -- Не знаете, что меня на это толкнул сам лупоглазый Финк-Ноттл. -- На лице Спода появилось тоскующее выражение. -- Я просто должен свернуть ему шею.
          -- И не мечтайте.
          -- Ну, вытрясу из него душу.
          -- И душу не вытрясете.
          -- Он назвал меня напыщенным ослом.
          -- Когда Гасси это сказал?
          -- В общем-то он не говорил. Он написал. Вот, смотрите. Он вынул из кармана небольшой блокнот в коричневом кожаном переплете. Вот так сюрприз!
          Мне снова вспомнился Архимед; короткий рассказ Дживса о том, как он открыл закон о действии выталкивающей силы, произвел на меня глубокое впечатление, я словно видел это собственными глазами. Вот он пробует ногой воду в ванной... входит в нее... ложится. Мысленно я повторял за ним все его движения -- намыливал губку, мыл шампунем волосы, потом запел...
          И вдруг, когда он легко взял высокую ноту, его голос умолк. Наступила мертвая тишина... Сквозь мыльную пену видно, какой необыкновенный свет горит в его глазах. Губка падает из рук, он этого не замечает. С уст срывается торжествующий возглас: "Ура! Я открыл! Открыл закон Архимеда!" И он выскакивает из ванной вне себя от счастья.
          Точно такое же действие оказало на меня чудесное появление блокнота. Миг ошеломленного молчания, потом торжествующий возглас. И я не сомневаюсь, что, когда я властно протягивал руку к блокноту, в моих глазах горел необыкновенный свет.
          -- Давайте сюда блокнот.
          -- Да, Вустер, я очень хочу, чтобы вы прочитали. Тогда вы меня поймете. Он попал мне в руки случайно. Я подумал, что сэру Уоткину Бассету будет спокойнее, если я возьмусь приглядывать за коровой. В округе сейчас то и дело кого-нибудь грабят, -- торопливо пояснил он, -- а эти стеклянные двери так ненадежны. И поэтому я... ээ.. пош л в гостиную, где размещается коллекция, и вынул сливочник из горки. Меня удивило, что внутри что-то перекатывается. Я открыл крышку и увидел этот блокнот Смотрите, -- он ткнул своим похожим на банан пальцем, -- вот что он пишет о том, как я ем спаржу.
          Наверно, Родерик Спод решил, что мы с ним будем вместе читать, переворачивая страницы. Но я сунул блок нот в карман и увидел, как сильно он разочарован.
          -- Вы что же, Вустер, хотите забрать блокнот?
          -- Да.
          -- Но я собирался показать его сэру Уоткину. Там и о нем много.
          -- Спод, зачем же понапрасну огорчать сэра Уоткина?
          -- Может быть, вы и правы. Тогда я снова займусь дверью, буду ее высаживать?
          -- Ни в коем случае, -- категорически запретил я. -- Вы можете сделать только одно: испариться.
          -- Испариться?
          -- Да, испариться. Оставьте меня, Спод, я хочу побыть один.
          Вот он скрылся за углом, и тогда я сам принялся колотить в дверь.
          -- Гасси!
          Ни звука в ответ.
          -- Гасси, выходи!
          -- Не дождетесь, скорее сдохнете.
          -- Да выходи ты, балда, это я. Берти. Но и это на него не подействовало. Позднее он мне объяснил, что ему показалось, будто Спод искусно подделывается под мой голос. В конце концов я все-таки убедил Гасси, что это и в самом деле друг его детства, он, и никто другой, после чего услышал шум отодвигаемой мебели, дверь открылась, и он осторожно высунул голову, точно улитка, пожелавшая разведать обстановку после того, как кончилась гроза.
          Не буду описывать в подробностях последовавшую бурную сцену. Вы, несомненно, не раз видели что-то подобное в кино, когда в последнюю минуту появляется десант американской морской пехоты и спасает осажденный гарнизон. Скажу только, что от радости он чуть ли не скакал вокруг меня, как собака. У него сложилось впечатление, что я одержал победу над Родериком Сподом в кулачном бою, и я решил не разубеждать его. Сунув ему в руку блокнот, я велел идти к Мадлен и показать ей, а сам вошел в свою комнату.
          Дживс был там, занимался какими-то делами.
          Я собирался, как только увижу его, выдать ему по первое число за нервотрепку, которую мне пришлось пережить по его милости, когда я беседовал с папашей Бассетом. Но сейчас я лишь рассиялся самой сердечной улыбкой, никаких злобных взглядов. Ведь в конце концов его план увенчался успехом, и вообще сейчас не время сводить счеты. Разве Веллингтон распекал своих солдат после Ватерлоо? Он хлопал их по плечу и ставил выпивку.
          -- А, Дживс, вы здесь.
          -- Да, сэр.
          -- Ну что ж, Дживс, можно начинать складывать вещи.
          -- Простите, сэр?
          -- Возвращаемся домой. Завтра и уедем.
          -- Значит, сэр, вы не предполагаете продлить ваш визит в "Тотли-Тауэрс"?
          Я от души рассмеялся.
          -- Дживс, не задавайте глупых вопросов. Неужели человек по доброй воле захочет продлить свой визит в "Тотли-Тауэрс"? Меня здесь ничто больше не задерживает. Я свой долг выполнил. Завтра проснемся и сразу в путь. Так что начинайте укладываться, рванем как можно раньше, не будем терять ни минуты. Ведь это не займет много времени?
          -- Нет, сэр. У нас всего два чемодана. Он извлек их из-под кровати и, открыв тот, что побольше, принялся укладывать в него пиджаки, брюки и прочее, а я, расположившись в кресле, начал вводить его в курс последних событий.
          -- Так вот, Дживс, ваш план сработал без сучка и задоринки.
          -- Чрезвычайно рад это слышать, сэр.
          -- Конечно, этот ужас будет долго преследовать меня по ночам в кошмарных снах. Умолчу о том, что это вы меня в него втравили, скажу лишь, что заговор удался. Благословение вылетело из дядюшки как пробка из шампанского, теперь ничто не помешает Стиффи и Пинкеру предстать перед алтарем.
          -- Чрезвычайно удачный поворот событий, сэр. Значит, реакция сэра Уоткина оказалась именно такой, как мы ожидали?
          -- О, Дживс, такого мы и не ожидали. Вам доводилось наблюдать, как могучая шхуна становится игрушкой разъяренной стихии?
          -- Нет, сэр. Я предпочитаю бывать на побережье в тихие дни.
          -- Именно такая злосчастная шхуна возникла в моем воображении, когда я сообщил, что желаю стать его племянником, женившись на Стиффи. Он был ну в точности гибнущий "Геспер". Помните? Он плыл по бурному морю, а капитан еще взял с собой юную дочь, чтобы одному не скучно было.
          -- Да, сэр. Ее глаза -- цветущий лен, лицо -- нежнейший рассвет, а грудь бела, как ландыша цвет.
          -- Совершенно верно. Так вот, я говорил, ветер перевернул шхуну, и во все щели хлынула вода. А когда появилась Стиффи и сказала, что это ошибка и что на самом деле жених Растяпа Пинкер, его радости не было границ. Он тут же дал согласие на их брак. Так спешил, что даже заикался. Но зачем я все это рассказываю вам, Дживс, только время трачу на пустяки. Сейчас вы услышите настоящую сенсацию. После таких событий правительства подают в отставку. Я раздобыл блокнот.
          -- Неужели, сэр?
          -- Да, это святая истина. Я увидел его в руках у Спода, отобрал, и в эту самую минуту Гасси показывает его мисс Бассет и смывает со своего имени грязь. Не удивлюсь, если они уже заключили друг друга в пылкие объятия.
          -- Это ли не цель желанная, сэр.
          -- В самую точку, Дживс.
          -- Стало быть, вам не о чем больше тревожиться, сэр.
          -- Абсолютно не о чем. Я чувствую несказанное облегчение. Будто у меня на шее висел жернов, и вот я его сбросил. Я готов петь, танцевать. Не сомневаюсь, что Мадлен будет довольно увидеть проклятущий блокнот -- и все уладится.
          -- Думаю, так и случится, сэр.
          -- Ты должен знать, Берти, -- произнес Гасси, который появился в этот миг в дверях, похожий на привидение, которое к тому же пропустили через пресс для отжимания белья, -- случилось непоправимое. Свадьбе не бывать.

    ГЛАВА 11



          Я схватился за голову, чувствуя, что земля уходит из-под ног.
          -- Не бывать?
          -- Не бывать.
          -- Твоей свадьбе?
          -- Моей.
          -- Не бывать твоей свадьбе?
          -- Именно так: не бывать.
          -- Ты в своем уме?
          -- В своем.
          Не знаю, как поступила бы на моем месте Мона Лиза. Наверное, так же, как я.
          -- Дживс, -- сказал я. -- Бренди.
          -- Слушаю, сэр.
          Дживс улетучился, дабы выполнить миссию по оказанию милосердия ближнему, а я перенес все свое внимание на Гасси, который метался по комнате как слепой, вот-вот начнет рвать на себе волосы.
          -- Это невыносимо! -- простонал он. -- Для меня жизнь без Мадлен -- не жизнь!
          Конечно, от подобных высказываний оторопь берет, однако о вкусах не спорят. Один на девушку молится, а другого от одного ее вида тошнит. Помню, даже моя тетка Агата вызвала когда-то у покойного Спенсера Грегсона роковую страсть.
          Бродя по комнате, Гасси наткнулся на кровать и воззрился на лежащую на ней свитую в жгут простыню.
          -- Я думаю, -- сказал он отрешенно, как бы обращаясь к самому себе, -- я думаю, на ней можно повеситься.
          Надо как можно скорее отвлечь его от этих мыслей. Я уже более или менее смирился, что мою спальню превратили во что-то вроде зала заседаний Лиги Наций, но позволить людям сводить в ней счеты с жизнью? Ни за что не допущу.
          -- Здесь ты вешаться не будешь.
          -- Но где-то же я должен повеситься.
          -- Только не в моей спальне.
          Он поднял брови.
          -- Можно мне посидеть в твоем кресле, возражать не будешь?
          -- Сиди.
          -- Спасибо.
          Он сел и уставился в пустоту невидящим взглядом.
          -- Ну вот что, Гасси, -- сказал я, -- давай рассмотрим сделанное тобой заявление. Что за бред ты нес по поводу того, что свадьбе не бывать?
          -- Не бывать, и все.
          -- Разве ты не показал ей блокнот?
          -- Да, я показал ей блокнот.
          -- Она прочла, что ты там написал?
          -- Прочла.
          -- И разве она не tout comprendre?
          -- Поняла.
          -- И tout pardonner?
          -- Простила.
          -- Тогда ты что-то перепутал. Свадьба должна состояться.
          -- Говорю тебе, не состоится. По-твоему, я не способен уразуметь, когда дают согласие на свадьбу, а когда не дают? Сэр Уоткин категорически против.
          Удара с этой стороны я не ожидал.
          -- Но почему? Вы что, поссорились?
          -- Да, из-за тритонов. Ему не понравилось, что я пустил их в ванну.
          -- А ты действительно пустил их в ванну?
          -- Пустил.
          Я, точно опытный следователь на перекрестном допросе, задал коварный вопрос:
          -- Зачем?
          Его рука затрепыхалась, будто он искал ту самую соломинку, чтоб схватиться.
          -- Я разбил аквариум. Аквариум стоял в моей спальне. Стеклянный аквариум, в котором я держу тритонов. Я разбил стеклянный аквариум, который стоял в моей спальне, и перенес тритонов в ванну, больше их было некуда посадить. Умывальник слишком маленький, тритоны любят простор. Поэтому я и перенес их в ванну. Потому что аквариум разбил. Стеклянный аквариум, что стоял в моей спальне. Я держу в стеклянном аквариуме...
          Все ясно, если его не остановить, он до бесконечности будет ходить по кругу, и чтобы отвлечь его внимание, я громко стукнул фарфоровой вазой по каминной полке.
          -- Я понял, понял, продолжай, -- сказал я, смахивая осколки в камин. -- Как в число действующих лиц попал старый хрыч Бассет?
          -- Он захотел принять ванну. Разве мог я предположить, что кому-то взбредет в голову принимать ванну в такой поздний час? Я был в гостиной, и вдруг он врывается туда и вопит: "Мадлен, этот проклятый Финк-Ноттл напустил в мою ванну головастиков!" Кажется, я немного вышел из себя. Закричал: "Ах вы, старый осел, не смейте прикасаться к моим тритонам! И близко не подходите! Я провожу чрезвычайно важный опыт".
          -- Ясно. Что потом?
          -- Я стал объяснять ему, что хочу установить, влияет ли полнолуние на любовные игры тритонов. На его лице появилось странное выражение, он замялся, а потом возьми и брякни, что вынул из ванны пробку и спустил моих тритонов вместе с водой в канализацию.
          Наверно, ему сейчас хотелось броситься на кровать и повернуться лицом к стенке, но я заставил его продолжать. Я должен узнать все до конца.
          -- И что ты сделал потом?
          -- Не оставил от него камня и на камне. Обозвал всеми оскорбительными словами, какие только пришли в голову. Я и сам не подозревал, что мне известны такие ругательства. Они выскакивали откуда-то из подсознания. Начала меня немножко сдерживало присутствие Мадлен, но скоро папаша приказал ей идти спать, и тут я развернулся вовсю. На миг умолк, чтобы перевести дух, а он тогда и объяви, что никакой свадьбы не будет, он запрещает, и пулей вылетел вон. А я позвонил дворецкому и попросил его принести мне стакан апельсинового сока.
          -- Что за бред?
          -- Апельсинового сока?
          -- Я хотел как-то поддержать себя.
          -- Апельсиновым соком? В такое время?
          -- Мне был нужен именно апельсиновый сок.
          Я пожал плечами.
          -- Сок так сок, -- отозвался я.
          Вот вам еще одно доказательство, что все люди разные, я всегда это говорю.
          -- Кстати, сейчас я бы с удовольствием выпил чего-нибудь покрепче.
          -- Рядом с тобой зубной эликсир.
          -- Спасибо... Именно то, что нужно!
          -- Пей, не стесняйся.
          -- Спасибо, я свою меру знаю. Так что вот, Берти, какое сложилось положение. Он запретил Мадлен и думать обо мне, а я пытаюсь найти какой-нибудь способ умиротворить его. Боюсь, такого способа в природе не существует. Конечно, я его называл всякими нехорошими словами, но это еще не все...
          -- Как ты его называл?
          -- Ну, например, гнидой, я помню... вонючкой... Да, точно, я называл его косоглазой вонючкой. Но это бы ладно, это он мог бы простить. Скверно другое: я поносил его серебряную корову.
          -- Серебряную корову! -- вырвалось у меня. А ведь это идея! Моя мысль заработала. Я уже достаточно долго взывал к блестящим умственным способностям Вустеров с просьбой помочь мне распутать этот узел, И обычно мои призывы находят отклик. Когда Гасси помянул серебряную корову, мой ум вдруг, словно собака, взял след и побежал по полю, не отрывая носа от земли.
          -- Да. Зная, как он восхищается ею и дорожит, я стал искать слова, которые обидят его особенно больно, и назвал корову дешевой подделкой. Судя по тому, как он восхищался ею вчера за ужином, худшего оскорбления для коллекционера не сыскать. "Вы считаете вашу корову изделием восемнадцатого века! -- крикнул я. -- Тешьте себя иллюзиями, тешьте! На самом деле это дешевая современная подделка!" Я попал точно в цель. Папаша Бассет побагровел и заорал, что никакой свадьбы.
          -- Послушай меня, Гасси, -- сказал я. -- Кажется, я придумал.
          Его лицо посветлело. Надежда воскресла прямо на глазах и готова была пуститься в пляс. Мой друг Финк-Ноттл всегда был большим оптимистом. Те, кому я рассказывал о его обращении к ученикам классической школы в Макет-Снодсбери, вероятно, помнят, что он убеждал этих юных оболтусов никогда не терять надежды.
          -- По-моему, я знаю, как надо действовать. Гасси, ты должен украсть корову.
          Он открыл рот, я думал, он сейчас скажет: "А, что?", но он и этого не сказал. Издал какой-то квакающий звук и замолчал.
          -- Это первый и самый важный шаг. Умыкнув и спрятав корову, ты сообщишь ему, что вещь находится у тебя, и спросишь: "Ну-с, что скажете теперь?" Я уверен: чтобы вернуть себе эту мерзкую тварь, он примет любые твои условия. Ты ведь знаешь коллекционеров. Сумасшедшие, все до единого. Представляешь, мой дядя Том до такой степени жаждет заполучить эту корову, что готов уступить в обмен на нее своего превосходного повара, Анатоля.
          -- Это не он творил чудеса в Бринкли, когда я там гостил?
          -- Он самый.
          -- И это он делал nonettes de poulet Agnes Sorel [Фрикасе из цыплят "Агнесса Сорель" (фр.)] ?
          -- Он, этот маг и кудесник.
          -- И твой дядя готов расстаться с Анатолем, только бы получить эту безобразную корову? Ты это серьезно?
          -- Слышал от тети Далии из ее собственных уст. Он глубоко вздохнул.
          -- Ну, тогда ты прав. Этот план, без сомнения, решит все затруднения. Если, конечно, в глазах сэра Уоткина эта корова и в самом деле такая великая ценность.
          -- Ты и не представляешь себе -- какая. Верно, Дживс? -- обратился я за подтверждением к Дживсу, который в эту минуту появился с бренди. -- Сэр Уоткин Бассет запретил Мадлен выйти замуж за Гасси, -- объяснил я, -- а я его убеждаю, что выход один: если он хочет, чтобы старый хрыч переменил решение, он должен стащить корову и не отдавать, пока не вынудит папашу благословить жениха и невесту. Вы согласны?
          -- Разумеется, сэр. Если мистер Финк-Ноттл станет обладателем вышеупомянутого objet d'art, он получит возможность диктовать условия. Очень тонкий ход, сэр.
          -- Спасибо, Дживс. По-моему, неплохо, учитывая, что времени почти не было и я разработал стратегическую линию в считанные минуты. На твоем месте, Гасси, я бы начал действовать немедленно.
          -- Прошу прощения, сэр.
          -- Вы что-то сказали, Дживс?
          -- Я хотел предупредить, что сначала необходимо устранить препятствие, только потом мистер Финк-Ноттл сможет приступить к выполнению операции.
          -- Что за препятствие?
          -- Желая защитить свои интересы, сэр Уоткин выставил полицейского Оутса охранять гостиную, где хранится коллекция.
          -- Не может быть!
          -- Увы, сэр!
          Свет, сияющий на лице Гасси, померк, он издал жалобный стон -- было похоже на пластинку, когда у патефона кончается завод.
          -- Я думаю, что, проявив остроту ума, мы без труда уберем эту помеху. Помните случай в "Чафнел-Холл", сэр, когда сэр Родерик Глоссоп оказался запертым в теплице, а все ваши попытки его вызволить терпели неудачу, потому что возле двери стоял полицейский Добсон?
          -- Отлично помню, Дживс.
          -- Я осмелился высказать предположение, что можно побудить его покинуть пост, если он узнает, что в кустах малины с ним желает встретиться горничная Мери, с которой он обручен. Так мы и поступили, и все прошло как нельзя более успешно.
          -- Верно, Дживс. Однако я не представляю, как что-то подобное можно провернуть сейчас, -- с сомнением проговорил я. -- Вы, конечно, помните, что полицейский Добсон был молод, пылок, влюблен, такие не рассуждая бегут в малину, если им шепнуть, что там их ждет девушка. Юстас Оутс не романтический Добсон. Он в возрасте, наверняка давно женат, на свидание не побежит, ему бы за чашкой чаю посидеть.
          -- Да, сэр, вы совершенно правильно заметили, что полицейский Оутс -- солидный семейный человек. Я лишь предлагаю применить в нынешних чрезвычайных обстоятельствах тот же принцип. Оутса следует сманить тем, что согласуется с психологией данного индивидуума. Я бы высказал мысль, что мистер Финк-Ноттл должен довести до сведения полицейского, будто он видел его каску у вас.
          -- Вот это мысль!
          -- Да, сэр.
          -- Я все понял. Потрясающе! Именно то, что нужно. Судя по остекленевшим глазам Гасси, он ничего не понял, и я принялся объяснять.
          -- Не так давно, Гасси, невидимая рука похитила головной убор этого служителя закона, тем самым плюнув ему в душу. Дживс считает, что, если ты сообщишь ему, будто видел означенный убор в моей комнате, он примчится сюда, как разъяренная тигрица, у которой украли детеныша, предоставив тебе полную свободу действий. Такова ведь суть вашего замысла, верно, Дживс?
          -- Совершенно верно, сэр. Гасси на глазах оживал.
          -- Теперь дошло. Хитро придумано!
          -- Еще бы. Хитрейший ход, и с каким тонким знанием психологии. Великолепно, Дживс.
          -- Благодарю вас, сэр.
          -- Гасси, он сразу же клюнет. Скажешь ему, что каска у меня, выбьешь стекло и хвать корову. Проще простого. Маленький ребенок справится. Об одном я жалею, Дживс: мы лишаем тетю Далию всякой надежды заполучить сливочник. Ужасно досадно, что на него сейчас такой спрос.
          -- Согласен, сэр. Но, может быть, миссис Траверс поймет, что мистеру Финк-Ноттлу он нужнее, чем ей, и отнесется к потере философски.
          -- Может быть. А может быть, и нет. Но все равно ничего не поделаешь. В таких случаях, как нынешний, когда сталкиваются интересы индивидуумов, кто-то неизбежно терпит поражение.
          -- Совершенно справедливое наблюдение, сэр.
          -- Не бывает в жизни, чтобы всегда все хорошо кончалось, -- я хочу сказать, у всех без исключения.
          -- Не бывает, сэр.
          -- Сейчас главное -- устроить судьбу Гасси. Поэтому не теряй времени, Гасси, и да поможет тебе небо в твоих трудах.
          Я закурил сигарету.
          -- На редкость здравая мысль, Дживс. Как вы до нее додумались?
          -- Меня натолкнул на нее сам полицейский, сэр, когда я с ним болтал. Из его слов я заключил, что он и в самом деле подозревает вас в похищении своей каски.
          -- Меня? Но почему, черт подери? Ведь я его почти не знаю. Я думал, он подозревает Стиффи.
          -- Сначала он действительно подозревал мисс Бинг, сэр И до сих пор считает ее вдохновительницей преступления. Однако, по его мнению, у барышни был соучастник; который выполнил черную работу. Как я мог заключить, эту версию поддерживает и сэр Уоткин.
          В памяти всплыло начало моего разговора с папашей Бассетом в библиотеке, и я наконец-то понял, чего он добивался. В словах, которые казались мне тогда пустым сотрясанием воздуха, я уловил зловещую подоплеку. Я-то думал, мы просто сплетничаем о волнующих событиях, которые только что произошли, а он на самом деле прощупывал меня и даже допрашивал.
          -- Но почему он решил, что соучастник -- я?
          -- Когда полицейский встретил вас сегодня под вечер на дороге, он обратил внимание, что между вами и мисс Бинг существуют теплые, сердечные отношения. А когда он нашел на месте преступления перчатку, его подозрения усилились.
          -- Дживс, я вас не понимаю.
          -- Он считает, сэр, что вы влюблены в мисс Бинг и носили ее перчатку у сердца.
          -- Если бы я носил ее у сердца, как бы я умудрился ее уронить?
          -- По его представлению, сэр, вы достали ее, чтобы прижать к губам.
          -- Ну, это уж слишком, Дживс. Чтобы я стал прижимать к губам перчатки в тот самый миг, когда готовлюсь умыкнуть у полицейского каску?
          -- Вероятно, так поступил мистер Пинкер, сэр. Я хотел было объяснить Дживсу, что в любой ситуации Пинкер поступит совсем не так, как обыкновенный, нормальный человек, у которого в голове чуть больше мозгов, чем у выскакивающей из часов деревянной кукушки, но мне помешал вновь появившийся Гасси. Он был окрылен, я понял, что дела идут неплохо.
          -- Берти, Дживс оказался прав, он будто прочел мысли Юстаса Оутса.
          -- Его заинтересовало твое сообщение?
          -- В жизни не видел, чтобы полицейский пришел в такое волнение. Он чуть не бросил свой пост и не помчался сломя голову сюда
          -- Почему же не помчался?
          -- Не осмелился, ведь сэр Уоткин велел ему стоять на посту у двери.
          Я понимал психологию этого человека. Он был в точности как тот парень, который стоял и стоял на горящей палубе, когда все остальные с нее попрыгали.
          -- В таком случае он, надо полагать, сначала известит папашу Бассета о ставших ему известными фактах и после этого попросит позволения действовать?
          -- Да. Думаю, он явится с минуты на минуту.
          -- Гасси, тогда тебе не надо быть здесь. Иди-ка лучше в холл.
          -- Бегу. Я только пришел сказать.
          -- Как только он отойдет от двери, ты сразу в гостиную.
          -- Конечно. Положись на меня. Дело не сорвется. Дживс, это была гениальная мысль.
          -- Благодарю вас, сэр.
          -- Представляете, какой камень у меня с души свалился, ведь через пять минут все будет улажено. Об одном я только жалею, -- задумчиво произнес Гасси, -- зря я отдал старику блокнот.
          Он сообщил об этом чудовищном поступке словно бы мимоходом, и я не сразу понял, какими последствиями он чреват. Когда же осознал, ужас проник в каждую клеточку моего тела. Казалось, я сижу на электрическом стуле и палачи уже включили ток.
          -- Ты отдал старику блокнот?!
          -- Да. Когда он уже уходил. Я подумал, там есть ругательства, которые я забыл.
          Я схватился дрожащей рукой за каминную полку, иначе бы упал.
          -- Дживс!
          -- Слушаю, сэр?
          -- Еще бренди!
          -- Сейчас, сэр.
          -- И что вы носите его в маленьких рюмках, как будто это радий? Принесите бутылку.
          Гасси вроде бы удивился.
          -- Берти, что-нибудь случилось?
          -- И ты еще спрашиваешь! -- Я горько засмеялся. -- Ха! Ну, ты меня доконал.
          -- Да о чем ты? Почему доконал?
          -- Неужели ты не понимаешь, идиот несчастный, что ты натворил? Теперь уже ни к чему красть корову. Если старик Бассет прочел то, что написано в блокноте, он никогда тебя не просил.
          -- Почему?
          -- Ты видел, какое впечатление это произвело на Спода. Уж если Спод осатанел, читая о себе горькую правду, неужели ты думаешь, она понравится папаше Бассету?
          -- Но он уже слышал о себе горькую правду. Я рассказывал тебе, как отделал его.
          -- Это еще могло сойти тебе с рук. "Пожалуйста, постарайтесь понять меня... я погорячился... вышел из себя", ну, и так далее. А вот хладнокровно записывать изо дня в день наблюдения в мельчайших подробностях -- о, это совсем другое дело.
          Наконец-то он понял. Лицо снова позеленело. Рот открылся, потом закрылся, как у золотой рыбки, которая нацелилась склевать муравьиное яйцо, а другая золотая рыбка ее опередила и перед самым носом слопала.
          -- Какой же я болван!
          -- Первостатейный.
          -- Что делать?
          -- Не знаю.
          -- Берти, придумай что-нибудь!
          Я принялся напряженно думать, и старания мои увенчались успехом.
          -- Скажи, что именно произошло в конце этой вульгарной сцены? Ты отдал ему блокнот. Он сразу же воткнулся в него читать? -- Нет, сунул в карман.
          -- И, судя по его виду, по-прежнему намеревался принять ванну?
          -- Да.
          -- Тогда расскажи, в какой карман он его положил? В смысле -- в карман чего? Что на нем было надето?
          -- Халат.
          -- А под халатом -- думай, Финк-Ноттл, хорошо думай, от этого твоя судьба зависит, -- а под халатом была рубашка, брюки и прочее?
          -- Да, брюки на нем были, я обратил внимание.
          -- Тогда надежда еще есть. Расставшись с тобой, он наверняка пошел к себе в комнату разоблачиться. Ты говоришь, он здорово разозлился.
          -- Раскалился докрасна.
          -- Очень хорошо. Знание человеческой природы дает мне основание предположить, что субъект в столь возбужденном состоянии не станет тратить время, шаря по карманам в поисках блокнота, который куда-то сунул, и тем более знакомиться со сделанными в нем записями. Он сбросит одежду и поскорее в ванную. Блокнот наверняка все еще в кармане халата, а халат он, без сомнения, кинул на кровать или на спинку стула, и тебе нужно прокрасться в его комнату и взять блокнот.
          Я ожидал, что столь ясное логическое построение вызовет радостный возглас и бурные изъявления благодарности. Но Гасси лишь в сомнении водил ногами по ковру.
          -- Говоришь, надо прокрасться в его комнату?
          -- Да.
          -- Пропади все пропадом!
          -- В чем дело?
          -- Ты уверен, что другого способа нет?
          -- Конечно, уверен.
          -- Понятно... Берти, может, ты сходишь туда вместо меня?
          -- Нет.
          -- Многие бы пошли, не отказались помочь старому школьному другу.
          -- Мало ли на свете дураков.
          -- Берти, неужели ты забыл нашу прекрасную юность, школьные годы?
          -- Забыл.
          -- Не помнишь, как я поделился с тобой последней плиткой молочного шоколада?
          -- Не помню.
          -- А ведь я отдал тебе половину, и ты сказал, что сделаешь для меня все, если понадобится... Но если эти клятвы -- святые клятвы, как назвали бы их некоторые, -- ничего для тебя не значат, что ж, говорить нам больше не о чем.
          Он потоптался в комнате, как та самая кошка в пословице, потом вынул из нагрудного кармана фотографию Мадлен Бассет и впился в нее взглядом. Наверное, черпал в ней силы. Вот глаза его заблестели. Лицо утратило рыбье выражение. Он вышел с решительным видом и тут же вернулся, да еще дверь за собой захлопнул.
          -- Берти, послушай, там Спод!
          -- Ну и что?
          -- Он бросился на меня.
          -- Что-о-о, бросился на тебя?
          Я нахмурился. Я терпелив, но не надо испытывать мое терпение. Неужели после всего, что я сказал Родерику Споду, он не сдался? Невероятно! Я распахнул дверь и убедился, что Гасси не обманул меня. Спод действительно был в коридоре.
          Увидев меня, он стал ниже ростом.
          -- Спод, вам что-нибудь от меня нужно? -- обратился я к нему сурово, ледяным тоном.
          -- Нет, нет, ничего. Благодарю.
          -- Иди, Гасси, -- сказал я и остался стоять, наблюдая, как он прошел мимо этой гориллы, стараясь держаться как можно дальше, и скрылся за углом. Убедившись, что все благополучно, я обратился к Споду.
          -- Спод, -- произнес я ровным, бесстрастным тоном, -- я приказал вам оставить Гасси в покое или не приказывал? Весь его вид выразил мольбу.
          -- Пожалуйста, Вустер, может быть, вы позволите мне хоть как-нибудь его проучить? Ну самую малость: хотя бы дать пинка под зад?
          -- Никогда.
          -- Конечно, все будет, как вы скажете.
          -- Он удрученно поскреб щеку.
          -- А вы читали этот блокнот, Вустер?
          -- Нет.
          -- Он написал, что мои усы в точности похожи на бледное грязное пятнышко, которое осталось на краю кухонной раковины после того, как там раздавили таракана.
          -- У него всегда был поэтический склад ума.
          -- А когда я ем спаржу, перестаешь верить, что человек -- венец творения.
          -- Да, помню, он говорил мне. Кстати, он прав. Я обратил внимание за ужином. Совет вам на будущее, Спод: берите овощи в рот деликатно и беззвучно. Не спешите, не набрасывайтесь на них с чавканьем. Старайтесь помнить, что вы человек, а не акула.
          -- Ха-ха-ха! Человек, а не акула! Очень остроумно, Вустер. Отлично сказано.
          Он снова засмеялся -- не скажу, чтоб очень искренне, как мне показалось; и тут подоспел Дживс с графином на подносе.
          -- Принес бренди, сэр.
          -- Что-то вы долго, Дживс.
          -- Да, сэр. Я снова приношу извинения за столь долгое отсутствие. Я задержался с полицейским Оутсом.
          -- Вот как, опять болтали?
          -- Не столько болтал, сэр, сколько останавливал ему кровь.
          -- Кровь?
          -- Да, сэр. С полицейским произошел несчастный случай. Легкая досада мгновенно улетучилась, ее место заняла жестокая радость. Жизнь в "Тотли-Тауэрс" закалила меня, благородные чувства притупились, известие, что с полицейским Оутсом приключился несчастный случай, вызвало у меня ликование. Честное слово, только одно могло доставить мне еще большее удовольствие: весть о том, что сэр Уоткин Бассет наступил на кусок мыла и всей своей тушей грохнулся в ванну.
          -- Что за несчастный случай?
          -- Его ранили, сэр, когда он пытался отнять серебряную корову сэра Уоткина Бассета у ночного грабителя.
          У Спода вырвался крик.
          -- Но ведь корову не украли?
          -- Украли, сэр.
          Родерик Спод был потрясен. Если вы помните, он с самого начала относился к корове с отеческой нежностью. Больше он слушать не стал, тут же унесся прочь, а мы с Дживсом вошли в комнату. Я сгорал от любопытства.
          -- Рассказывайте, Дживс, рассказывайте.
          -- Видите ли, сэр, добиться от полицейского связного повествования не удалось, однако я заключил, что он нервничал и волновался...
          -- Без сомнения, из-за того, что не может переговорить с папашей Бассетом, который, как мы знаем, принимает сейчас ванну, и получить у него позволение покинуть пост и рвануть ко мне за своей каской.
          -- Без сомнения, сэр. А поскольку он так сильно нервничал, ему чрезвычайно хотелось покурить трубку. Но это рискованно, ведь его могут застать с трубкой при исполнении обязанностей, да еще в комнате, которую заполнят клубы дыма, и потому он вышел в сад.
          -- Да уж у этого Оутса ума палата.
          -- Стеклянную дверь он оставил открытой. А немного погодя его внимание привлекли доносившиеся из комнаты звуки.
          -- Что за звуки?
          -- Звуки крадущихся шагов, сэр.
          -- В комнату кто-то незаметно прокрался?
          -- Именно, сэр, А потом раздался звон разбитого стекла. Он поспешил в комнату, в которой, естественно, не было света.
          -- Почему?
          -- Потому что он его выключил, сэр.
          Я кивнул. Мне было все ясно.
          -- Сэр Уоткин дал ему указание охранять коллекцию в темноте, чтобы у грабителя создалось впечатление, будто в комнате никого нет.
          Я снова кивнул. Подлый прием, но чего еще ожидать от скудного умишка бывшего мирового судьи.
          -- Он подбежал к горке, где стояла корова, и чиркнул спичкой. Спичка сразу погасла, однако он успел разглядеть, что упомянутое произведение искусства исчезло. Он пытался осмыслить значение страшного открытия, как вдруг уловил какое-то движение и, оглянувшись, заметил смутную фигуру, которая выскользнула в стеклянную дверь. Он кинулся за ней в сад, почти догнал, вот-вот схватит, как вдруг из темноты выскочила смутная фигура...
          -- Та же самая?
          -- Нет, сэр, другая.
          -- Видно, все смутные фигуры только и дожидались нынешней ночи.
          -- Похоже на то, сэр.
          -- Лучше называйте их Пат и Майк, а то мы запутаемся.
          -- Может быть, А и Б, сэр?
          -- Пожалуйста, Дживс, если вам так больше нравится. Он почти догнал смутную фигуру А, сказали вы, как вдруг из темноты выпрыгнула смутная фигура Б... -- ...и хвать его кулаком по носу.
          У меня вырвалось восклицание. Все, тайна разгадана.
          -- Старина Пинкер!
          -- Да, сэр. Без сомнения, мисс Бинг забыла его предупредить, что ночная операция отменяется. -- И он притаился поблизости, ждал меня.
          -- Напрашивается именно такое предположение, сэр.
          Я с облегчением вздохнул, представляя себе расквашенную физиономию полицейского. Сложись все иначе, это была бы физиономия Бертрама Вустера.
          -- Нападение мистера Пинкера отвлекло внимание полицейского от преследуемого им субъекта и позволило тому скрыться.
          -- А что Пинкер?
          -- Узнав полицейского, он принес ему извинения, сэр. А потом ушел.
          -- Я его не виню. Даже остроумно, в каком-то смысле. Не знаю, Дживс, что обо всем этом думать. Эта смутная фигура... Я говорю о смутной фигуре А. Кто это мог быть? У Оутса есть какие-нибудь предположения на этот счет?
          -- Есть, и весьма определенные, сэр. Он убежден, что это были вы.
          Что за чертовщина!
          -- Я?! Почему все, что творится в этом трижды окаянном доме, навешивают на меня?
          -- И он намеревается, как только ему удастся заручиться поддержкой сэра Уоткина, прийти сюда и обыскать вашу комнату.
          -- Так ведь он и без того хотел явиться -- каску искать.
          -- Да, сэр.
          Ну как тут не ухмыльнуться. Я от души забавлялся.
          -- Вот будет потеха, Дживс. Представляете, эти два ничтожества роются повсюду, шарят, вынюхивают, и нигде ничего, чувствуют себя последними дураками, а мы стоим себе и посмеиваемся.
          -- Да, мы неплохо развлечемся, сэр.
          -- А когда они закончат обыск и примутся смущенно бормотать извинения, заикаясь и спотыкаясь на каждом слове, я над ними покуражусь. Сложу на груди руки, выпрямлюсь во весь рост...
          По коридору словно бы проскакала лошадь, в комнату ввалилась тетушка Далия.
          -- Берти, голубчик, спрячь поскорей где-нибудь, -- просипела она, едва дыша.
          И сунула мне в руки серебряную корову.

    ГЛАВА 12



          Описывая недавнюю сцену, в которой сэра Уоткина Бассета чуть не хватил кондрашка, когда он узнал, что я хочу стать членом его семьи, я сравнил, если вы помните, хриплое бульканье, которое вырывалось из его горла, с предсмертным кряканьем подстреленной утки. Сейчас я чувствовал себя родным братом этой самой утки, которого тоже настигла пуля. Я стоял как истукан и время от времени бессильно крякал; потом могучим усилием воли взял себя в руки и положил конец звукоподражанию. Посмотрел на Дживса. Дживс посмотрел на меня. Я ничего не сказал, говорили мои глаза, но его вышколенный ум безошибочно прочел мои мысли.
          -- Благодарю вас, Дживс.
          Я взял налитую им рюмку и опрокинул в себя не меньше полуунции крепчайшего напитка. Одолев приступ дурноты, я перенес взгляд на свою престарелую родственницу, которая вольготно расположилась в кресле.
          Всеми признано -- и в клубе "Трутни", и за его стенами, -- что в отношениях с противоположным полом Бертрам Вустер неизменно проявляет величайшую галантность, его без всяких оговорок можно назвать галантнейшим из рыцарей. Правда, в возрасте шести лет, когда кровь особенно горяча, я однажды шмякнул на голову своей гувернантке тарелку с овсяной кашей, но эта погрешность против этикета всего лишь исключение. С тех пор я никогда не поднимал руку на женщину, хотя мало кому из мужчин пришлось пережить столько неприятностей по вине прекрасного пола. Вы получите самое полное представление о том, какие чувства переполняли в эту минуту Бертрама Вустера, если он признается, что этот безупречный рыцарь готов был со всего размаху запустить в голову почтенной родственницы слона из папье-маше -- единственный предмет на каминной полке, который остался цел в бурном водовороте жизни, кипевшей в усадьбе "Тотли-Тауэрс".
          Пока в моей душе происходила мучительная борьба, тетя Далия щебетала как птичка. Отдышалась она давным-давно, пригладила перышки и зачирикала весело и беззаботно, а для меня это было просто нож в сердце.
          -- Отличная пробежка, -- радовалась она, -- в последний раз я так бегала во время соревнований между "Берксом" и "Баксом". От старта до финиша как по маслу. Прекрасный, здоровый английский спорт в его классическом виде. Но, знаешь, Берти, я была на волоске. Полицейский уже дышал мне в затылок. Если бы не отряд священников, который выскочил из засады и протянул руку помощи в нужную минуту, он бы меня поймал. Благослови Бог священнослужителей, только и могу сказать. Отличные ребята. Но что там делали полицейские, черт их побери? Никто мне никогда не говорил про полицейских в "Тотли-Тауэрс".
          -- Это был полицейский Оутс, бдительный страж мира и покоя в Тотли, -- объяснил я, сдерживаясь изо всех сил, чтобы не завыть, как кладбищенское привидение, и не повиснуть на потолке. -- Сэр Уоткин послал его в комнату охранять принадлежащие ему вещи. Он сидел в засаде. Ожидал гостя. Думал, что это буду я.
          -- Очень рада, что гостем оказался не ты. Бедняжка, тебе бы такого не выдержать. Ты бы растерялся, стал столбом -- хватай тебя голыми руками. Признаюсь честно: когда этот полицейский неожиданно вошел из сада, я сама на миг окаменела. Но все хорошо, что хорошо кончается. Я мрачно покачал головой.
          -- Заблуждаетесь, моя легковерная дряхлая родственница. Это не конец, а начало. Папаша Бассет сейчас начнет настоящую охоту.
          -- Пусть начинает.
          -- А когда он с полицейским придут сюда и станут обыскивать комнату?
          -- Они не посмеют.
          -- Еще как посмеют. Во-первых, они считают, что здесь спрятана каска Оутса. Во-вторых, полицейский уверен, как передал мне Дживс, который слышал это из его собственных уст, когда останавливал кровь из разбитого носа, что он преследовал в темноте меня.
          Тетушкина веселость улетучилась, как я и ожидал. До этого она просто сияла. Теперь перестала сиять. Я внимательно глядел на нее и наблюдал, как малодушничает наша мысль и вянет, как цветок, решимость наша в бесплодье умственного тупика.
          -- Хм! Неприятное положение.
          -- Неприятное -- не то слово.
          -- Если они найдут здесь серебряную корову, это будет трудно объяснить.
          Она поднялась и, поглощенная своими мыслями, разбила слона.
          -- Нельзя терять голову, это главное, -- сказала она. -- Мы должны задать себе вопрос: "Как бы поступил Наполеон?" Он всегда находил выход из тупика. Вот у кого была голова на плечах. Мы должны придумать что-то очень хитрое, ловко извернуться и совершенно сбить с толку этих прохвостов. Итак, я жду предложений.
          -- Я предлагаю вам немедленно выкатиться отсюда вместе с этой мерзкой коровой.
          -- И столкнуться на лестнице со сворой ищеек. Благодарю покорно. Что скажете вы, Дживс?
          -- Пока ничего, мадам. -- А вы не можете узнать позорную тайну сэра Уоткина, как узнали секрет Спода?
          -- Нет, мадам.
          -- Конечно, я требую слишком многого. В таком случае корову надо где-то спрятать. Но где? Извечная проблема, вот почему убийцам приходится так трудно -- куда девать труп? Трюк из "Похищенного письма", может быть, стоит повторить?
          -- Миссис Траверс говорит об известном рассказе Эдгара Аллана По, -- объяснил мне Дживс, видя, что я не врубился. -- Там идет речь о краже важного документа и похитивший его персонаж одурачил полицию, положив документ у всех на виду вместе с другими письмами, считая, что никому не придет в голову искать там, где вещи и положено находиться. Миссис Траверс, без сомнения, хочет предложить, чтобы мы поставили сливочник на каминную полку.
          Я засмеялся, собрав остаток сил.
          -- Да вы посмотрите на каминную полку! Над ней как будто смерч пронесся. Если туда что-нибудь водрузить, все взгляды сразу же обратятся на этот предмет.
          -- Да, верно, -- вынуждена была признать тетя Далия.
          -- Дживс, суньте эту мерзость в чемодан.
          -- Не годится. Они обязательно будут искать в чемодане.
          -- Хотя бы на время, -- сказал я. -- Мне тошно на нее смотреть. Пожалуйста, Дживс.
          -- Слушаю, сэр.
          Наступило молчание. И только тетя Далия заикнулась, что надо забаррикадировать дверь и приготовиться к осаде, как в коридоре послышались шаги: кто-то приближался.
          -- Вот и они, -- сказал я.
          -- Кажется, они спешат, -- заметила тетя Далия. Она была права. По коридору бежали. Дживс подошел к двери и выглянул.
          -- Это мистер Финк-Ноттл, сэр. В комнату с разбега ворвался Гасси. Одного острого взгляда на него было достаточно, чтобы понять: он бежал не ради спортивного интереса. Его очки затравленно блестели, волосы стояли дыбом, совсем как иглы у рассерженного хамелеона.
          -- Берти, ты не против, если я спрячусь у тебя до первого утреннего поезда? -- спросил он.
          -- Под кроватью будет отлично. Я тебя не потревожу.
          -- В чем дело?
          -- А, связанная простыня, это еще лучше. Именно то, что нужно.
          Тетя Далия фыркнула -- как будто кто-то выстрелил из салютной пушки, -- давая понять Гасси, что его присутствие нежелательно.
          -- Убирайтесь отсюда, глупый Виски-Боттл, -- строго приказала она. -- Мы совещаемся. Берти, если просьба тетки для тебя что-то значит, ты сейчас же выставишь этого болвана за дверь и больше не пустишь.
          Я поднял руку.
          -- Подождите! Должен же я хоть что-то понять. Оставь простыни в покое, Гасси, и толком объясни. За тобой опять гонится Спод? В таком случае...
          -- Да не Спод. Сэр Уоткин!
          Тетя Далия опять фыркнула, словно бы на бис после бурной овации восхищенного зала.
          -- Берти...
          Я опять поднял руку.
          -- Минутку, старушенция. Что значит -- сэр Уоткин? Почему сэр Уоткин? Зачем ему охотиться за тобой?
          -- Он прочел блокнот.
          -- Не может быть!
          -- Может.
          -- Берти, я всего лишь слабая женщина...
          И снова я поднял руку. Сейчас не время выслушивать бредни теток.
          -- Рассказывай, Гасси, -- обреченно попросил я. Он снял очки и принялся протирать стекла дрожащим платком. Было видно, что мой друг побывал в аду.
          -- От тебя я пошел в его комнату. Дверь была приоткрыта, и я проскользнул внутрь. Там увидел, что он все-таки не стал принимать ванну. Сидит на кровати в нижнем белье и читает мой блокнот. Поднял голову, и наши глаза встретились. Ты представить себе не можешь, какой жуткий шок я испытал.
          -- Почему же, представляю. Со мной случилось нечто весьма похожее, когда я встретил взгляд преподобного Обри Апджона.
          -- И все это в зловещем молчании, оно длилось, длилось... Вдруг он утробно зарычал и вскочил, лицо перекосилось. Он прыгнул в мою сторону, я давай бог ноги, он за мной. Сбежали по лестнице, он вот-вот схватит меня, но в холле он задержался, чтобы взять арапник, а я тем временем здорово опередил его и...
          -- Берти, -- сказала тетя Далия, -- я всего лишь слабая женщина, но, если ты не раздавишь ногой это насекомое и не выбросишь останки в окно, я вынуждена буду заняться им сама. Вопросы жизни и смерти требуют решения, все висит на волоске... Мы еще не выработали план действий... каждая минута драгоценна... и тут является этот недоумок и начинает рассказывать нам свою биографию. Дринк-Боттл, пучеглазый вы кусок вонючего овечьего сыра, уберетесь вы отсюда или нет?
          Моя престарелая родственница весьма властная особа, особенно если ее задеть, тут она всех подомнет под себя. В те времена, когда она охотилась, рассказывали мне, ее слово считалось законом в радиусе двух вспаханных полей и трех рощ. Произнесенное ею "нет" вылетело точно мощный снаряд, и Гасси, которому оно угодило в переносицу, подскочил в воздух дюймов на шесть. Когда он снова опустился на terra firma [Твердая земля (лат.)], вид у него был виноватый и заискивающий.
          -- Да, миссис Траверс. Конечно, я ухожу, миссис Траверс. Как только мы справимся с простыней, миссис Траверс. Берти, если вы с Дживсом будете держать этот угол...
          -- Вы хотите, чтобы они спустили вас из окна на простыне?
          -- Да, миссис Траверс. Тогда я смогу взять автомобиль Берти и уехать в Лондон.
          -- Здесь высоко.
          -- Нет, миссис Траверс, не очень.
          -- Рискуете сломать себе шею.
          -- Нет, миссис Траверс, вряд ли.
          -- Не нет, а да, -- возразила тетя Далия.
          -- Ну же, Берти, -- обратилась она ко мне, вдруг необыкновенно воодушевившись, -- поворачивайся живее. Спустите его из окна на простыне. Чего ты ждешь?
          Я посмотрел на Дживса.
          -- Вы готовы, Дживс?
          -- Да, сэр. -- Дживс деликатно кашлянул. -- Если мистер Финк-Ноттл поедет в вашем автомобиле в Лондон, может быть, он возьмет с собой ваш чемодан и забросит в вашу квартиру?
          Я тихо ахнул. Тетя Далия тоже. Я широко раскрыл глаза. Равно как тетя Далия. Мы с ней посмотрели друг на друга, и я увидел в ее глазах такое же благоговейное восхищение, какое она, без сомнения, увидела в моих.
          Я был сражен наповал. Только что я тупо твердил себе, что никакие силы не вызволят меня из этой передряги. Кажется, я даже слышал шум крыльев приближающейся Судьбы. И вот теперь!..
          Говоря о Наполеоне, тетя Далия утверждала, что он особенно хорошо соображал в минуты смертельной опасности, но готов спорить на что угодно -- даже ум Наполеона не поднялся бы до таких сверкающих высот. Как много раз случалось в прошлом, человек позвонил в колокольчик и получил в награду сигару или кокосовый орех.
          -- Да, Дживс, -- сказал я, хотя мне трудно было говорить, -- вы правы. Он может взять его с собой, это так просто.
          -- Да, сэр.
          -- Гасси, тебе не трудно будет захватить мои чемодан? Если ты возьмешь мой автомобиль, мне придется ехать поездом. Я и сам уезжаю завтра утром. Не хочется возиться с багажом.
          -- Конечно.
          -- Мы спустим тебя на простыне, а чемодан сбросим. Приступаем, Дживс?
          -- Да, сэр.
          -- Приятного путешествия!
          Я в жизни еще не принимал участия в операции, которая доставила бы удовольствие всем ее участникам без исключения. Простыня не порвалась, и потому Гасси был счастлив. Никто не помешал нам -- это обрадовало меня. А когда я бросил из окна чемодан и он упал Гасси на голову, в восторг пришла тетя Далия. Что касается Дживса, было видно, что верный слуга преисполнен гордости, ибо это он придумал, как спасти своего молодого господина и повелителя в час грозной опасности. Его девиз -- "Преданное служение".
          Бурные эмоции, которые мне в тот вечер пришлось пережить, естественно, отняли немало сил, и потому я испытал облегчение, когда тетя Далия, произнеся прочувствованную речь, в которой выразила благодарность нашему спасителю в ярких, красочных тонах, сказала, что теперь она пойдет посмотрит, что делается в стане врага. Ее уход дал мне возможность сесть в кресло, в котором, останься она здесь, гнездилась бы до скончания века. Плюхнувшись на мягкое сиденье, я блаженно заурчал.
          -- Ну вот, Дживс, и все!
          -- Да, сэр.
          -- В который раз ваш острый ум предотвратил, казалось бы, неминуемую катастрофу.
          -- Вы очень добры, сэр.
          -- Нет, Дживс. Я говорю то, что сказал бы всякий мыслящий человек. Я не встревал, когда говорила тетя Далия, потому что знаю: она не терпит, чтобы ей мешали, но поверьте, что я мысленно с большим чувством повторял за ней все ее слова. Вам нет равных, Дживс. Какой у вас размер шляпы?
          -- Восьмой, сэр.
          -- Я думал, больше. Одиннадцатый или двенадцатый. Я взял в рот немного бренди и с наслаждением подержал на языке. До чего же приятно вот так понежиться после всех треволнений сегодняшнего дня. -- Согласитесь, Дживс, круто нас взяли в оборот.
          -- Трудно не согласиться, сэр.
          -- Начинаешь понимать, что чувствовал капитан "Геспера", у которого была юная дочь. И все-таки, я думаю, такие испытания благотворно влияют на характер человека.
          -- Несомненно, сэр.
          -- Закаляют его.
          -- Да, сэр.
          -- Однако я не жалею, что все кончилось. Хорошенького понемногу. Да, все кончилось, это чувствуется. Уверен, этот мрачный дом больше не подкинет нам зловещих сюрпризов.
          -- Надеюсь, нет, сэр.
          -- Я просто уверен. "Тотли-Тауэрс" выпустил все свои ядовитые стрелы, наконец-то мы можем забыть о тревогах. До чего же приятно, Дживс, мы это заслужили.
          -- Чрезвычайно приятно, сэр.
          -- Да уж. Укладывайте оставшиеся вещи. Я хочу покончить и с этим и лечь спать.
          Он открыл маленький чемодан, а я закурил сигарету и продолжал рассуждать о нравственных уроках, которые извлекаешь из подобной петрушки.
          -- Да, Дживс, мы именно заслужили. Еще совсем недавно небо было затянуто черными тучами, а сейчас посмотрите вокруг -- ни единого облачка, ни на севере, ни на юге, ни на западе, ни на востоке, вот только свадьба Гасси расстроилась, но тут уж ничего не поделаешь. Без сомнения, это должно укрепить в нас мысль, что никогда не следует роптать на судьбу, впадать в отчаяние, предаваться унынию, надо помнить, что, какая бы грозная буря ни налетела, где-то сияет солнце и в конце концов его лучи пробьются к нам тоже.
          Я умолк. Мне не удалось завладеть вниманием Дживса, это было ясно. Он пристально рассматривал что-то, и на лице его было задумчивое выражение.
          -- Что-нибудь случилось, Дживс?
          -- Простите, сэр?
          -- У вас вид озабоченный.
          -- Да, сэр. Я только что обнаружил в этом чемодане каску полицейского.

    ГЛАВА 13



          Я был прав, когда говорил, что злоключения, которые обрушились на меня как из рога изобилия, едва я появился в загородной резиденции сэра Уоткина Бассета, оказали благотворное воздействие на мой характер. Незаметно, шаг за шагом они формировали его, превращая изнеженного завсегдатая клубов и модных бульваров в отважного борца со стальной волей. Если бы гостю, незнакомому с нравами этого чумного барака, вдруг сообщили о том, что сейчас кирпичом упало на мою голову, он, скорее всего, закатил бы глаза и съехал со стула без чувств. Но я, закаленный нескончаемыми передрягами, которые составляли обычную, повседневную жизнь в "Тотли-Тауэрс", не впал в панику -- я мужественно встретил сообщение Дживса.
          Не стану отрицать, что я вскочил с кресла, будто сиденье проткнули снизу шилом, но встал я вовсе не для того, чтобы тратить время на бесплодные трепыхания. Я бросился к двери и запер ее. Потом, сдержанный и бледный, приблизился к Дживсу, который уже успел вынуть каску из чемодана и в задумчивости раскачивал ее за ремешок.
          Едва он заговорил, стало ясно, что он ошибочно понял произошедшее.
          -- Было бы разумнее, сэр, -- сказал он с легким упреком, -- спрятать ее в более подходящем месте.
          Я потряс головой. Кажется, даже усмехнулся -- конечно же, кривой усмешкой. Мой острый ум позволил мне проникнуть в самую глубину события.
          -- Это не я, Дживс. Это Стиффи.
          -- Простите, сэр?
          -- Не моя рука положила эту каску в чемодан, а рука Стиффи Бинг. Каска была в ее комнате. Она боялась, что комнату начнут обыскивать, и хотела спрятать каску в надежном месте. Надежным местом она сочла мою комнату.
          Я вздохнул.
          -- Никогда не думал, что у девушки может быть такой сатанинский ум, что скажете, Дживс?
          -- Действительно, сэр, эта молодая особа порой совершает эксцентричные поступки.
          -- Эксцентричные? Да ей самое место в сумасшедшем доме, примут с распростертыми объятиями, под гром фанфар и барабанный бой. Чем больше я размышляю об этой злокозненной козявке, тем сильнее моя душа содрогается от ужаса. А если заглянешь в будущее, и вовсе не хочется жить. Нужно смотреть правде в глаза, Дживс: Стиффи, это примитивнейшее одноклеточное существо, собирается замуж за преподобного Г. П. Пинкера, слабоумного олигофрена, и нет никаких оснований надеяться -- эту горькую правду тоже следует признать, -- что небо благословит их союз. Конечно, очень скоро их дом заполнится топотом маленьких ножек, как принято говорить. Но невольно задаешь себе вопрос: а не подвергнется ли опасности жизнь каждого, кто окажется поблизости от этих ножек, ведь они унаследуют психическую неполноценность и родителя, и родительницы, это мы тоже вынуждены признать. Дживс, я с безмерным состраданием думаю о няньках, гувернантках, учителях частных школ и преподавателях университетов, которые с теплотой и любовью примут на себя заботу об отпрысках Стефани Бинг и Гарольда Пинкера, не подозревая, что это не дети, а настоящие изверги. Конечно, это чрезвычайно интересный предмет, но непосредственного отношения к делу не имеет, -- продолжал я, оставив тему, которую развивал. -- Глядя на эту каску и зная, что в любую минуту к нам может нагрянуть комический дуэт Оутс и Бассет, мы должны что-то предпринять. У вас есть идеи?
          -- Пока нет, сэр. Не так легко найти надежное укрытие для столь громоздкого предмета.
          -- Вот именно. Эта гадость просто как бельмо на глазу.
          -- Она, безусловно, привлекает к себе внимание, сэр.
          -- Еще бы. Те, кто моделировал для полицейского Оутса каску, не зря трудились. Им хотелось увенчать его башку чем-то внушительным, и это блестяще удалось. Это не какая-нибудь нашлепка на макушку, а настоящий котел, его в самых непролазных джунглях не спрячешь. Ну ладно, посмотрим, чего можно добиться с помощью такта и обходительности. Полагаю, они с минуты на минуту пожалуют. Ага, вот и рука Судьбы, Дживс, если чутье меня не подвело.
          Но я ошибся, решив, что в комнату постучал сэр Уоткин Бассет. За дверью раздался голосок Стиффи:
          -- Берти, впустите меня.
          Если мне кого-то и хотелось видеть, то именно ее, но я не спешил распахнуть перед ней двери. Из соображений осторожности надо было предварительно задать несколько вопросов.
          -- Ваш мерзкий пес с вами?
          -- Нет. Дворецкий повел его выгулять.
          -- В таком случае можете войти. Она вошла и увидела, что Бертрам Вустер стоит перед ней сложив руки на груди и смотрит прямо в глаза суровым взглядом. Однако она как будто не заметила моего грозного вида.
          -- Берти, дорогой...
          Она осеклась, услышав вполне звериный рык, который издал Бертрам Вустер.
          -- Забудьте это ваше "Берти, дорогой", барышня. У меня к вам только один вопрос: это вы положили каску в мой чемодан?
          -- Конечно, я. Об этом я и пришла поговорить с вами. Вы помните, я хотела найти надежное место. Так вот, я долго думала, и вдруг меня осенило.
          -- А теперь меня осенило.
          Видно, мой ядовитый тон удивил ее. Она захлопала глазками -- такая милая маленькая девочка.
          -- Но ведь вы не возражаете. Берти, дорогой?
          -- Ха!
          -- Но почему? Я думала, вы обрадуетесь, что смогли меня выручить.
          -- Ну просто на седьмое небо вознесусь от счастья. -Я жалил ее вовсю.
          -- Я не могла рисковать -- а вдруг дядя Уоткин найдет ее в моей комнате. я
          -- Вы предпочитаете, чтобы он нашел ее в моей?
          -- Почему вы так говорите? Не придет же он обыскивать вашу комнату.
          -- Вы так считаете?
          -- Еще бы. Ведь вы -- его гость.
          -- И вы думаете, это его удержит? -- Я сардонически усмехнулся. -- Вы приписываете этой болотной чуме деликатность и уважение к законам гостеприимства, о которых он сроду и не слыхивал. Он обязательно явится ко мне с обыском, можете быть уверены. Если его нет до сих пор, то по одной-единственной причине: он все еще охотится за Гасси.
          -- Вы сказали -- за Гасси?
          -- Носится по дому как сумасшедший, да еще с арапником. Но ведь не может он рыскать до бесконечности, рано или поздно устанет и тогда припожалует к нам, вкупе со сворой ищеек и вооруженный лупой.
          Наконец она прониклась серьезностью положения. От страха пискнула, глаза увеличились до размера глубоких тарелок.
          -- Боже мой. Берти, наверное, я вас здорово подставила.
          -- Это еще слабо сказано.
          -- И зачем я только велела Гарольду стащить каску. Очень глупо с моей стороны, я и сама признаю. Но даже если дядя Уоткин придет сюда и найдет ее, ничего страшного не случится, правда?
          -- Вы слышали, Дживс?
          -- Да, сэр.
          -- Я тоже слышал. Так, так. Вам кажется, ничего страшного?
          -- Я хотела сказать, ваша репутация не очень пострадает, верно? Всем известно, что вы не можете спокойно видеть каску полицейского, у вас руки чешутся ее стащить. Будет еще одна.
          -- Ха! А что позволяет вам предположить, мисс Бинг, что, когда этот варвар ворвется сюда, как волк в овчарню, я смиренно признаю вину и не возвещу правду... Дживс, как там дальше?
          -- Всему подлунному миру, сэр.
          -- Благодарю вас, Дживс. Почему вы считаете, что я смиренно признаю вину и не возвещу правду всему подлунному миру?
          Вот не думал, что ее глаза способны увеличиться, однако ж увеличились, и заметно. Она снова испуганно пискнула, да так громко, что вернее будет сказать -- взвизгнула.
          -- Но как же так, Берти!
          -- Что -- как же так?
          -- Берти, послушайте!
          -- Слушаю.
          -- Возьмите вину на себя, ну пожалуйста. Неужели вы допустите, чтобы Гарольд пострадал? Вы мне говорили сегодня вечером, что его лишат сана. Я не хочу, чтобы его лишили сана. Что он будет делать, если его лишат сана? Такой поступок ложится на священника несмываемым пятном. Почему вы не можете сказать, что вы украли каску? Вас выгонят из дома, только и всего, а вы, я думаю, и без того не жаждете остаться, правда?
          -- Возможно, вам не известно, что ваш дядюшка, провалиться ему в тартарары, намерен отправить злоумышленника, совершившего это преступление, в тюрьму.
          -- Господь с вами. В крайнем случае оштрафует.
          -- Увы, нет. Он сам мне сказал: в тюрьму.
          -- Он просто так это сказал. Наверное, в его глазах...
          -- Нет, не было в его глазах никакого лукавого блеска.
          -- Тогда я знаю, что делать. Не допущу, чтобы моего бесценного Гарольда, этого ангела, заставили отбывать срок.
          -- А что будет с бесценным Бертрамом, с этим ангелом?
          -- Но Гарольд такая тонкая, ранимая натура.
          -- Я тоже тонкая, ранимая натура.
          -- Вам далеко до Гарольда. Берти, ну пожалуйста, не упрямьтесь. Вы же настоящий товарищ. Помните, вы однажды сказали мне, что фамильная честь Вустеров не позволяет вам бросать друга в беде?
          Нашла уязвимое место. Люди, взывающие к фамильной чести Вустеров, почти всегда находят отклик в душе Бертрама. По моему железному фасаду побежали трещины.
          -- Все это прекрасно...
          -- Берти, дорогой!
          -- Да, знаю, но пропади все пропадом...
          -- Берти!
          -- А, была не была!
          -- Вы скажете, что это вы?
          -- Да уж придется.
          Она запела ликующим йодлем и, не отступи я в сторону, кинулась бы мне на шею. Она раскинула руки и шагнула вперед явно с этой целью. Но я оказался проворнее, и чтобы замаскировать свой промах, она принялась вальсировать -- без сомнения, это был ее любимый танец.
          -- Спасибо, Берти, дорогой. Я знала, что вы согласитесь. Как я вам благодарна и как восхищаюсь вами! Вы совсем как Картер Патерсон... нет, не то... как Ник Картер... нет, не Ник Картер. Дживс, кого напоминает мистер Вустер?
          -- Сидни Картона, мисс.
          -- Точно, Сидни Картона. Но Сидни Картон мелок в сравнении с вами, Берти. И потом, я думаю, зря мы так волнуемся. Почему вы решили, что дядя Уоткин обязательно найдет каску, если придет сюда с обыском? Есть сотни мест, куда ее можно спрятать.
          Не успел я сказать "назовите хотя бы три", как она подвальсировала к двери и, продолжая кружиться, исчезла. Ее шаги удалялись, песня звучала все тише. Мне было не до песен.
          -- Вот они, женщины, Дживс! -- сказал я, криво усмехаясь.
          -- Увы, сэр.
          -- Ну что ж, Дживс, -- сказал я, протягивая руку к графину, -- это конец.
          -- Нет, сэр, не конец.
          Я так сильно вздрогнул, что чуть не выбил себе передние зубы.
          -- Не конец?
          -- Нет, сэр.
          -- Неужели вы что-то придумали?
          -- Да, сэр.
          -- Но вы только что говорили мне, что ничего не приходит в голову.
          -- Да, сэр, говорил. Но я все обдумал и готов воскликнуть "Эврика!".
          -- Что готовы воскликнуть?
          -- "Эврика!", сэр. Как Архимед.
          -- Это он воскликнул "Эврика!"? Я думал, Шекспир.
          -- Нет, сэр, Архимед. Я бы посоветовал вам выбросить каску в окно. Маловероятно, что сэру Уоткину придет в голову вести поиски за пределами дома, а мы потом на досуге ее подберем. -- Он умолк и стал прислушиваться. -- Если вы одобряете мое предложение, сэр, мне кажется, стоит поспешить. Я слышу шаги, по-моему, сюда идут.
          Он был прав. Дом буквально дрожал от топота. Вряд ли по коридору второго этажа усадьбы "Тотли-Тауэрс" мчалось стадо бизонов, оставалось лишь заключить, что сейчас нас настигнет противник. С резвостью овцы, заметившей приближение варваров, я схватил каску, подлетел к окну и швырнул эту мерзость в ночь, И вовремя: дверь тут же отворилась, в комнату вошли -- в той последовательности, в которой я их представляю, -- тетя Далия со снисходительной улыбкой на лице, будто она принимает участие в забавной игре, чтобы доставить удовольствие детям; папаша Бассет в бордовом халате, и, наконец, полицейский Оутс с носовым платком, который он то и дело прижимал к носу.
          -- Берти, прости, пожалуйста, что потревожили тебя, -- с изысканной учтивостью извинилась старушенция.
          -- О, ничуть, -- ответил я, не уступая ей в галантности. -- Чем могу быть полезен честной компании?
          -- Сэру Уоткину пришла в голову весьма экстравагантная мысль: он хочет обыскать твою комнату.
          -- Обыскать мою комнату?!
          -- Я обыщу ее от пола до потолка, -- объявил старый хрыч Бассет с таким видом, будто рассматривал дело на Бошер-стрит.
          Я с недоумением посмотрел на тетю Далию.
          -- Ничего не понимаю. Что происходит?
          Она снисходительно засмеялась:
          -- Ты не поверишь, Берти, но ему приснилось, будто его серебряная корова здесь.
          -- А разве ее нет на месте?
          -- Не украли.
          -- Не может быть!
          -- Увы.
          -- Ну и дела!
          -- Он очень расстроен.
          -- Я его понимаю.
          -- Просто не в себе.
          -- Бедный старикан.
          Движимый состраданием, я положил руку на плечо Бассета. Вспоминая эту сцену теперь, я вижу, что мой жест был ошибкой, он не произвел желанного действия.
          -- Обойдусь без вашего соболезнования, мистер Вустер, и буду очень признателен, если вы перестанете называть меня стариканом. У меня есть все основания считать, что в вашей комнате находится не только моя серебряная корова, но и каска полицейского Оутса.
          Здесь следовало издевательски захохотать, что я и выполнил.
          Тетя Далия поддержала меня -- получился дуэт.
          -- Какой фантастический абсурд!
          -- Немыслимая ахинея!
          -- На кой черт мне ваши коровы?
          -- И уж тем более полицейские каски.
          -- Вот именно.
          -- Что за странная, бредовая идея!
          -- В жизни не слышал такой абракадабры. Уважаемый престарелый хозяин, -- обратился я к папаше Бассету, -- давайте сохранять полнейшее спокойствие и постараемся разобраться в этом недоразумении. Со всей доброжелательностью я вынужден указать вам на то, что еще шаг, -- боюсь, вы уже занесли ногу, -- и вы сядете в лужу. Имейте в виду, ваш номер не пройдет. Нельзя безнаказанно обвинять людей в столь чудовищных преступлениях, не имея ни малейших доказательств.
          -- У меня, мистер Вустер, доказательств хоть отбавляй.
          -- Вы заблуждаетесь. И потому позорно угодили пальцем в небо. Когда было совершено хищение этой дешевой подделки?
          Он задрожал от возмущения, даже кончик носа покраснел.
          -- Это не дешевая подделка!
          -- Об этом будем спорить потом. Важно другое: когда это изделие покинуло ваш дом?
          -- Оно не покидало моего дома.
          -- И опять вы заблуждаетесь. Ну так когда ее украли?
          -- Минут двадцать назад.
          -- Вот ваши доказательства и разлетелись в пух и прах. Двадцать минут назад я был здесь, в моей комнате.
          Он растерялся, как я и ожидал.
          -- Говорите, были в вашей комнате?
          -- Да, в моей комнате.
          -- Один?
          -- Отнюдь нет. Здесь был Дживс.
          -- Кто такой Дживс?
          -- Вы не знакомы с Дживсом? Позвольте вас представить друг другу. Дживс... Сэр Уоткин Бассет.
          -- А кто вы такой будете, уважаемый?
          -- Попали в точку: это в высшей степени уважаемый человек. Мой камердинер. Я питаю к нему глубочайшее уважение.
          -- Благодарю вас, сэр.
          -- За что же, Дживс. Я только воздаю вам должное.
          Папаша Бассет гнусно ухмыльнулся, отчего его физиономия стала еще безобразнее, если только это возможно.
          -- Сожалею, мистер Вустер, но я не могу считать ничем не подтвержденное заявление вашего слуги бесспорным доказательством вашей невиновности.
          -- Ничем не подтвержденное, так вы сказали? Дживс, подите к мистеру Споду и пригласите его сюда. Скажите, что он должен прийти и подтвердить мое алиби.
          -- Слушаюсь, сэр.
          Дживс выскользнул, будто танцуя шимми, а папаша Бассет принялся глотать что-то твердое с острыми углами.
          -- Сэр Родерик Спод был с вами?
          -- Конечно. Может быть, ему вы поверите?
          -- Да, Родерику Споду я поверю.
          -- Ну что ж, отлично. Он сейчас будет здесь.
          Старый хрыч вроде бы задумался.
          -- Та-а-ак. Видно, я ошибся, заподозрив, что вы спрятали мою корову. Наверно, ее похитил кто-то другой.
          -- Если хотите знать мое мнение, тут орудовали посторонние, -- заявила тетя Далия.
          -- Возможно, международная банда преступников, -- подкинул мыслишку я. -- Очень похоже.
          -- Думаю, всем в Лондоне известно, что сэр Уоткин купил эту вещь. Помнится, дяде Тому она тоже приглянулась, и, конечно, он рассказывал всем направо и налево, кто стал ее обладателем. Очень скоро новость разнеслась по всем международным бандам. Они всегда держат нос по ветру.
          -- А уж до чего коварны, -- вторила мне тетушка.
          Когда я помянул дядю Тома, папаша Бассет слегка трепыхнулся. Нечистая совесть, надо полагать, поди избавься от ее угрызений.
          -- Что ж, нет смысла больше обсуждать этот вопрос, -- сказал он. -- Признаю, что в отношении коровы вы доказали свою непричастность. Теперь перейдем ко второму обвинению: хищение каски полицейского Оутса. Она, мистер Вустер, находится у вас, мне это доподлинно известно.
          -- Да неужто?
          -- Не посетуйте. Полицейский получил достоверные сведения касательно этого непосредственно от свидетеля преступления. Поэтому я без проволочек приступаю к обыску вашей комнаты.
          -- Вы в самом деле считаете, что подобное возможно?
          -- Считаю. Я пожал плечами.
          -- Хорошо, -- сказал я, -- отлично. Если вы так представляете себе обязанности хозяина по отношению к гостю, что ж, валяйте. Мы всячески приветствуем проверку. Но должен заметить, у вас весьма экзотические взгляды на то, как следует развлекать гостей, которых вы пригласили к себе отдохнуть. Не надейтесь, что я еще хоть раз нанесу вам визит.
          Я предсказывал Дживсу, что будет потеха, когда этот троглодит и его коллега примутся обшаривать комнату, и как в воду глядел. Не помню, когда я еще так веселился. Но всякому веселью приходит конец. Минут через десять стало ясно, что ищейки сворачивают свою деятельность и собираются отчалить.
          Сказать, что физиономия папаши Бассета была перекошена от злобы, когда он обратился ко мне, оставив поиски, значит не сказать ничего.
          -- По-видимому, мистер Вустер, я должен принести вам извинения.
          -- Сэр У. Бассет, никогда в жизни вы не произносили более справедливых слов, -- изрек ответчик.
          И, сложив руки на груди и выпрямившись во весь рост, я выслушал его извинения.
          К сожалению, я не могу слово в слово воспроизвести речь, которую тогда дернул. Жаль также, некому было ее застенографировать, но я без преувеличения скажу, что превзошел сам себя. Раза два я в легком подпитии срывал аплодисменты, выступая на кутежах в "Трутнях", уж не знаю, заслуживало их мое красноречие или нет, но до таких высот, как нынче, я еще не воспарял. Из старика Бассета, как из чучела, прямо на глазах полезла набивка.
          Вот я дошел до заключительной части и вдруг заметил, что его внимание ускользнуло. Он больше не слушал, он глядел мимо меня на что-то, что находилось вне моего поля зрения. Судя по его выражению, предмет действительно заслуживал пристального интереса, поэтому я тоже полюбопытствовал, что там такое.
          Внимание сэра Уоткина Бассета было приковано к его дворецкому. Дворецкий стоял в дверях, держа в правой руке серебряный поднос для писем и визитных карточек. На подносе лежала каска полицейского.

    ГЛАВА 14



          Помню, Растяпа Пинкер, который, завершая свое образование в Оксфорде, работал в социальной сфере и обслуживал неблагополучные районы Лондона, -- так вот. Пинкер описывал мне в подробностях ощущения, которые он испытал, когда в один прекрасный день распространял свет слова Божьего в Бетнал-Грин, а рыбный торговец неожиданно лягнул его ногой в живот. У него возникло странное чувство нереальности окружающего и одновременно почему-то показалось, что он вступил в густой туман. Почему я об этом вспомнил? Да очень просто: в тот миг я испытал нечто до смешного похожее.
          Вы, вероятно, помните, в последний раз я видел дворецкого, когда он пришел доложить мне, что Мадлен Бассет будет рада, если я смогу уделить ей несколько минут, и я еще признался, что он как бы плыл перед моими глазами. Сейчас он не столько плавал, сколько смутно колыхался среди плотного клубящегося тумана. Но вот с моих глаз пала пелена, теперь я был в состоянии посмотреть, а что же остальные.
          Все были ошарашены. Папаша Бассет напоминал героя стихотворения, которое мне пришлось переписать в школе пятьдесят раз в наказание за то, что я принес белую мышь на урок английской литературы: он смотрел на каску, как астроном на открытую им новую планету; тетя Далия и полицейский Оутс напоминали -- одна отважного Кортеса, безмолвно взирающего на просторы океана с берега, другой -- матросов, которых осенила фантастическая догадка.
          Долгое время никто не мог пошевельнуться. Потом полицейский Оутс издал полузадушенный вопль, точно мать, увидевшая в море своего потерявшегося ребенка, коршуном кинулся к дворецкому, схватил свой головной убор и, вне себя от счастья, прижал к груди.
          Все очнулись от столбняка. Старик Бассет ожил -- будто кто-то кнопку нажал.
          -- Где... где вы ее взяли, Баттерфилд?
          -- Нашел в клумбе, сэр Уоткин.
          -- Как вы сказали -- в клумбе?
          -- Странно, -- заметил я. -- Очень странно.
          -- Да, сэр. Я выгуливал собачку мисс Бинг и, когда проходил вдоль дома, с этой стороны, заметил, что мистер Вустер выбросил что-то из своего окна. Предмет упал в клумбу и при рассмотрении оказался каской.
          Старик Бассет глубоко вздохнул:
          -- Благодарю вас, Баттерфилд.
          Дворецкого будто ветром сдуло, а старый хрыч повернулся на сто восемьдесят градусов и сверкнул на меня стеклышками пенсне.
          -- Ну-с, что скажете?
          Трудно ответить что-то остроумное, когда вам приставляют к горлу нож: "Ну-с, что скажете?" Я счел самым мудрым промолчать.
          -- Это ошибка, -- безапелляционно заявила тетя Далия, и, нужно сказать, эта манера как нельзя более соответствовала ее облику. -- Каска наверняка упала из другого окна. В темноте очень легко перепутать.
          -- Ха!
          -- А может быть, ваш слуга просто лжет. Да, это очень похоже на правду. Кажется, я все поняла. Этот ваш Баттерфилд и есть злоумышленник. Он украл краску и, зная, что ее ищут и разоблачение неизбежно, решил пойти напролом и обвинить Берти. Верно, Берти?
          -- Не удивлюсь, если так все и было, тетя Далия.
          -- Конечно, именно так все и произошло. Картина проясняется с каждой минутой. Этим слугам с елейным видом совершенно нельзя доверять.
          -- Совершенно.
          -- Помню, я еще подумала, что у него взгляд вороватый.
          -- Я тоже подумал.
          -- И ты обратил на это внимание?
          -- Сразу же.
          -- Он напомнил мне Мергатройда. Берти, помнишь Мергатройда?
          -- Это ваш дворецкий, который служил перед Помроем? Осанистый такой детина?
          -- Именно. А физиономия -- ну до того благообразная, архиепископ позавидует. Этой физиономией он нас всех и купил. Мы ему слепо доверяли. И чем все кончилось? Украл серебряный нож для разделывания рыбы и заложил в ломбард, а деньги просадил на собачьих бегах. Этот Баттерфилд -- второй Мергатройд.
          -- Может быть, родственник.
          -- Не удивлюсь. Ну вот, все разъяснилось ко всеобщему удовлетворению, Берти вне подозрений, на его репутации ни пятнышка, так что не разойтись ли наконец нам всем по своим спальням? Уже поздно, и если я не просплю своих положенных восьми часов, от меня останутся одни ошметки.
          Она говорила так мило, сердечно, приветливо, будто мы все лучшие в мире друзья, о пустячном недоразумении и вспоминать не стоит, и когда выяснилось, что старый хрыч Бассет не разделяет ее настроения, мы пережили легкий шок. Его тон прозвучал полнейшим диссонансом:
          -- Я с удовольствием подтверждаю вашу гипотезу, миссис Траверс, что кто-то здесь лжет. Но вы заявили, что лжет мой дворецкий, и тут я вынужден не согласиться с вами. Мистер Вустер чрезвычайно умен... на редкость изобретателен...
          -- Благодарю вас.
          -- ...но, боюсь, я не могу разделить вашу уверенность, что он вне подозрений. Напротив, буду с сами откровенен: именно его я и подозреваю.
          Пенсне посмотрело на меня холодно и с угрозой. В жизни не встречал человека, чье выражение нравилось бы мне так мало.
          -- Вы, вероятно, помните, мистер Вустер, что в ходе нашей беседы в библиотеке я поставил вас в известность, с какой серьезностью подхожу к совершенному преступлению. Я также довел до вашего сведения, что считаю неприемлемым ваше предположение, будто на злоумышленника довольно наложить штраф в размере пяти фунтов, каковым отделались вы, когда предстали передо мной на Бошер-стрит по обвинению в аналогичном проступке. Я сообщил вам, что, когда хулиган, нанесший столь тяжкое оскорбление действием полицейскому Оутсу, будет арестован, его ожидает заключение в тюрьму. И я не вижу оснований пересматривать свое решение.
          Заявление вызвало смешанную реакцию у прессы. Юстас Оутс, несомненно, его поддержал. Он на миг оторвал взгляд от каски и в знак одобрения улыбнулся; если бы не въевшаяся в плоть и кровь привычка к дисциплине, он бы наверняка крикнул: "Правильно! Правильно!" Мы же с тетей Далией, напротив, не одобрили выступавшего.
          -- Полно, сэр Уоткин, перестаньте, ну что вы, в самом деле, -- кинулась увещевать его тетя Далия, всегда грудью встающая на защиту интересов клана. -- Вы не можете так поступить.
          -- Могу, мадам, и непременно поступлю. -- Он протянул руку в сторону Юстаса Оутса:
          -- Полицейский!
          Он не добавил: "Арестуйте этого человека" или "Выполняйте ваш долг!", но бравый служака и без того понял. Он истово заковылял ко мне. Я не удивился бы, положи он мне руку на плечо или достань наручники и защелкни на моих запястьях, однако ничего подобного не произошло. Он просто встал рядом со мной, будто мы собирались исполнить танцевальный дуэт, и остался стоять, раздуваясь от важности.
          Тетя Далия продолжала улещивать и урезонивать папашу Бассета:
          -- На что это похоже? Вы приглашаете человека к себе в гости и, едва он переступает порог вашего дома, препровождаете его в кутузку. Если таково глостерширское гостеприимство, тогда помоги Бог Глостерширу.
          -- Мистер Вустер явился не по моему приглашению, его пригласила моя дочь.
          -- Не вижу разницы. С вас это не снимает ответственности. Он ваш гость. Он ел ваш хлеб и соль. И уж раз речь зашла о соли, позвольте сказать вам, что суп сегодня вечером был пересолен.
          -- Вы так считаете? -- спросил я. -- На мой вкус, в самый раз.
          -- Нет. Пересолен.
          -- Приношу извинения за промах моей поварихи, -- включился в обсуждение папаша Бассет. -- Возможно, скоро у меня будет другой повар. А пока вернемся к предмету, который мы обсуждали. Мистер Вустер арестован, и завтра я предприму необходимые шаги, чтобы... -- А что с ним будет сейчас?
          -- У нас в деревне есть небольшой, но отлично оборудованный полицейский участок, им ведает полицейский Оутс. Без сомнения, Оутс сможет устроить там мистера Вустера.
          -- Неужели вы собираетесь волочь беднягу в полицейский участок среди ночи? Пусть он хоть выспится в приличной постели.
          -- Ну что ж, не вижу препятствий. Зачем проявлять ненужную жестокость. Мистер Вустер, вы можете остаться в этой комнате до завтра.
          -- Благодарю вас.
          -- Я запру дверь...
          -- Пожалуйста.
          -- И возьму с собой ключ.
          -- Сделайте одолжение.
          -- А полицейский Оутс остаток ночи будет стоять под окном на посту.
          -- Как вы сказали, сэр?
          -- Мистер Вустер славится своим пристрастием кидать из окна все, что попадется под руку, -- так я принял меры предосторожности. Оутс, советую вам занять ваш пост немедля.
          -- Слушаю, сэр.
          В голосе служаки я уловил покорную тоску, было ясно, что от самодовольного злорадства, с которым он наблюдал только что разыгравшуюся сцену, не осталось и следа. Видно, он разделял мнение тети Далии касательно восьми часов сна. Уныло отдал честь и с угнетенным видом поплелся выполнять приказание. Ему вернули каску, но, судя по его виду, он задавал себе вопрос, каской ли единой жив человек.
          -- А теперь, миссис Траверс, мне бы хотелось побеседовать с вами наедине, если вы не против.
          Они отчалили, и я остался один.
          Не стыжусь признаться, что, когда ключ повернулся в замке, меня будто ножом полоснули. С одной стороны, было приятно сознавать, что хоть несколько минут ко мне в спальню никто не ворвется, с другой -- никуда не денешься от мысли, что я в заточении и что в оном мне пребывать долго.
          Конечно, Бертраму Вустеру все это было не внове, ведь я слышал, с каким лязгом захлопнулась за мною дверь камеры на Бошер-стрит. Но тогда меня поддерживала уверенность, что в крайнем случае меня ожидает выговор, ну на худой конец -- позднее это подтвердилось -- урон моему бумажнику. Тогда мне не грозило, проснувшись завтра, отправиться на тридцать дней за решетку, где мне вряд ли будут подавать по утрам любимую чашку чаю.
          Не помогало и сознание того. что я невиновен. Стиффи Бинг сравнила меня с Сидни Картоном, но это слабо утешало. Я с этим субъектом не знаком, слышал только, что он вроде бы подставил себя ради девушки, и потому в моих глазах он побил все рекорды по дурости. Сидни Картон и Бертрам Вустер, вы друг друга стоите, вам обоим принадлежит пальма первенства.
          Я подошел к окну, выглянул. Вспомнив, какое отвращение выразилось на физиономии стража закона, когда ему приказали стоять на посту всю ночь, я подумал со слабой надеждой: может быть, он плюнет на свои обязанности, едва начальство уберется, и -- домой, дрыхнуть. Но Оутс был на месте, вышагивал взад-вперед по газону, воплощенная бдительность. И только я подошел к умывальнику, взял кусок мыла, чтобы запустить в него -- надо же хоть как-то облегчить истерзанную душу, -- как вдруг услышал, что кто-то поворачивает дверную ручку.
          Я подкрался к двери и прижал губы к замочной скважине:
          -- Кто там?
          -- Это я, сэр. Дживс.
          -- А, Дживс, привет.
          -- Кажется, дверь заперта, сэр.
          -- Вам правильно кажется, Дживс, так оно и есть. Меня запер папаша Бассет и ключ унес с собой.
          -- Что это значит, сэр?
          -- Я арестован.
          -- Не может быть, сэр.
          -- Что вы сказали?
          -- Я сказал: "Не может быть, сэр".
          -- Вы так считаете? Еще как может. Увы. Сейчас все расскажу.
          Я сделал precis [Краткий очерк, обзор (фр.)] того, что здесь произошло. Слышно было плохо, мы говорили через дверь, но, мне кажется, рассказ вызвал множество сочувственных комментариев.
          -- Ужасная незадача, сэр.
          -- Хуже не придумаешь. А какие новости у вас, Дживс?
          -- Я пытался разыскать мистера Спода, сэр, но он пошел погулять по окрестностям. Без сомнения, скоро вернется.
          -- Бог с ним, он нам больше не нужен. События развивались с такой скоростью, что Спод ничего уже не мог бы сделать. Что-нибудь еще разузнали?
          -- Перебросился словечком с мисс Бинг, сэр.
          -- Я бы сам не прочь переброситься с ней словечком. Что эта особа сказала вам?
          -- Мисс Бинг, сэр, находилась в чрезвычайном расстройстве, сэр Уоткин Бассет запретил ей думать о браке с преподобным мистером Пинкером.
          -- Боже милосердный! Но почему, Дживс?
          -- У сэра Уоткина Бассета возникли подозрения относительно той роли, которую сыграл мистер Пинкер в инциденте с коровой, позволив ее похитителю скрыться.
          -- Почему вы говорите "похитителю"?
          -- Из осторожности, сэр. И у стен есть уши.
          -- Ага, понимаю. Очень мудро с вашей стороны, Дживс.
          -- Благодарю вас, сэр.
          Я принялся размышлять о том, что узнал от Дживса. Да, этой ночью в Глостершире не одно сердце истекает кровью. Меня кольнула жалость. Хоть я и вляпался в эту абракадабру по вине Стиффи, я не желал вздорной девице зла и сочувствовал ей в этот горестный час.
          -- Итак, он разбил жизнь не только Гасси и Мадлен, но также Стиффи и Пинкеру. Старый хрен уж очень разошелся нынче, вы согласны, Дживс?
          -- Как не согласиться, сэр.
          -- И, как я понимаю, ничем беде помочь нельзя. Вы не можете что-нибудь сочинить?
          -- Нет, сэр.
          -- А если вспомнить о беде, в которую попал я, вам пока не пришло в голову, как меня вызволить?
          -- Пока ясного плана нет, сэр. Но я обдумываю одну идею.
          -- Думайте, Дживс, хорошенько думайте. Не жалейте мозгов.
          -- Сейчас пока все очень туманно.
          -- Наверно, в вашем плане нужна большая тонкость?
          -- Именно, сэр.
          Я покачал головой. Конечно, зря старался, не видел он меня через стенку. Однако ж все равно покачал.
          -- Дживс, у нас нет времени плести хитроумные интриги и проявлять змеиное коварство. Нужно действовать быстро. И вот о чем я подумал. Мы с вами давеча вспоминали, как сэра Родерика Глоссопа заточили в теплицу, а полицейский Добсон охранял все выходы. Не забыли, какую спасательную операцию придумал папаша Стокер?
          -- Если я не ошибаюсь, сэр, мистер Стокер выдвинул идею о физическом нападении на полицейского. "Огреть его по башке лопатой!" -- кажется, так он это сформулировал.
          -- Совершенно верно, Дживс, именно эти слова он и произнес. И хотя мы отвергли его идею, сейчас мне кажется, что он проявил немного грубоватый, но крепкий и надежный здравый смысл. Эти простые, выбившиеся из низов люди идут прямо к цели, не отвлекаясь ни на что второстепенное. Полицейский Оутс сторожит меня под окном. Связанные простыни по-прежнему у меня. Я легко могу привязать их к ножке кровати или еще к чему-нибудь. Если вы найдете лопату и...
          -- Боюсь, сэр...
          -- Ну же, Дживс. Сейчас не время для nolle prosequis. Знаю, вы любите действовать тонко, но поймите, сейчас это не даст толку. Сейчас только лопата и поможет. Можете подойти к нему, затейте разговор, держа лопату за спиной, чтоб он не видел, и, дождавшись психологически удобного...
          -- Прошу прощения, сэр. По-моему, сюда идут.
          -- Так поразмыслите над тем, что я сказал. Кто идет сюда?
          -- Сэр Уоткин и миссис Траверс, сэр. По-моему, они хотят нанести вам визит.
          -- А я-то мечтал, что меня долго не будут тревожить. Но все равно, пусть войдут. У нас, Вустеров, для всех открыта дверь.
          Но когда дверь отперли, вошла только моя тетушка. Она направилась к своему любимому креслу и всей тяжестью плюхнулась в него. Вид у нее был мрачный, ничто не пробуждало надежды, что она принесла благую весть, что-де папаша Бассет, вняв доводам разума, решил отпустить меня на волю. Но, черт меня подери, именно эту благую весть она и принесла.
          -- Ну что же, Берти, -- сказала она, немного погрустив в молчании, -- можешь складывать свой чемодан.
          -- Что? -- Он дал задний ход.
          -- Как, задний ход?
          -- Да. Снимает обвинение.
          -- Вы хотите сказать, меня не упекут в кутузку?
          -- Не упекут.
          -- И я, как принято говорить, свободен как ветер?
          -- Свободен.
          Возликовав в сердце своем, я так увлекся отбиванием чечетки, что прошло немало времени, пока я наконец заметил: а ведь кровная родственница не рукоплещет моему искусству. Сидит все такая же мрачная. Я не без укора посмотрел на нее. -- Вид у вас не слишком довольный.
          -- Ах, я просто счастлива.
          -- Не обнаруживаю симптомов означенного состояния, -- сказал я обиженно. -- Племяннику даровали помилование у самого подножья эшафота, можно было бы попрыгать и поплясать с ним.
          Тяжелый вздох вырвался из самых глубин ее существа.
          -- Все не так просто. Берти, тут есть закавыка. Старый хрен выставил условие.
          -- Какое же?
          -- Я должна уступить ему Анатоля.
          На меня напал столбняк.
          -- То есть как -- уступить Анатоля?
          -- Да, милый племянник, такова цена твоей свободы. Негодяй обещает не выдвигать против тебя обвинение, если я соглашусь уступить Анатоля. Старый шантажист, гореть ему синим пламенем прямо здесь, на земле!
          Какое страдание было в ее лице! А ведь совсем недавно я слышал от нее похвальное слово шантажу, просто дифирамбы, хотя истинное удовольствие от шантажа получает лишь тот, кто правильно выбрал роль. Оказавшись в роли жертвы, эта женщина страдала.
          Мне и самому было тошно. Рассказывая эту историю, я не упускал случая выразить свое восхищение всякий раз, как речь заходила об Анатоле, этом несравненном кудеснике, и вы, несомненно, помните, что, узнав от тетки о подлой попытке сэра Уоткина Бассета переманить его к себе во время визита в "Бринкли-Корт", я был потрясен до глубины души.
          Конечно, тем, кто не едал вдохновенных творений этого великого маэстро, трудно вообразить, какую огромную роль в общем ходе событий играют его жаркие и супы. Могу сказать только одно: если вы хоть раз вкусили одно из его блюд, вам открывается истина: жизнь лишится смысла и поэзии, если у вас отнимут надежду вкушать его изыски и дальше. Мысль, что тетя Далия готова пожертвовать этим восьмым чудом света всего лишь ради того, чтобы спасти племянника от кутузки, поразила меня в самое сердце.
          Не помню, чтобы я когда-то в своей жизни был так глубоко растроган. На глаза навернулись слезы. Она напомнила мне Сидни Картона.
          -- И вы всерьез решили отказаться от Анатоля ради моего спасения? -- прошептал я.
          -- Конечно.
          -- Никогда! Я и слышать об этом не хочу.
          -- Но ты не можешь сесть в тюрьму.
          -- С удовольствием сяду, если этот виртуоз, этот волшебник останется по-прежнему у вас. Не вздумайте согласиться на наглые посягательства хрыча Бассета.
          -- Берти! Ты это серьезно?
          -- Более чем серьезно. Что такое тридцать дней усиленного тюремного режима? Сущий пустяк. Они пролетят как одна минута. Пусть Бассет лопнет от злости. А когда я отсижу свой срок, -- продолжал я мечтательно, -- и снова окажусь на свободе, пусть Анатоль покажет, на что он способен. За месяц на хлебе и воде или на баланде -- чем там кормят в этих заведениях -- я нагуляю зверский аппетит. В тот день, когда меня выпустят, я хочу, чтоб меня ожидал обед, о котором будут слагать песни и легенды.
          -- Он будет тебя ждать, клянусь.
          -- Можем прямо сейчас составить предварительное меню.
          -- Конечно, зачем терять время. Начнем с черной икры? Или с дыни канталупы?
          -- Не "или", а "и". Потом суп.
          -- Суп или бульон?
          -- Бульон, прозрачный крепкий бульон.
          -- Ты не забыл суп-пюре из крошечных кабачков?
          -- Ни на миг. А что вы скажете относительно консоме из помидоров?
          -- Может быть, ты прав.
          -- Думаю, что прав. Просто уверен.
          -- Пожалуй, стоит предоставить составление меню тебе.
          -- Это самое мудрое.
          Я взял карандаш и лист бумаги и через каких-нибудь десять минут был готов огласить результаты.
          -- Вот меню обеда, как я его себе представляю, не считая дополнений, которые мне придут в голову во время пребывания в камере. И я прочел:

          "LE ОБЕД

          Икра черная свежая
          Дыня канталупа
          Консоме из помидоров
          Сильфиды под раковым соусом
          Мечта гурмана из цыплят "Маленький герцог"
          Молодая спаржа с соусом сабайон а-ля Мистингет
          Паштет из гусиных печенок, вымоченных в шампанском "Альпийские
          жемчужины"
          Зобные железы двухнедельных телят, запеченные в тесте по-тулузски
          Салат из цикория и сельдерея
          Сливовый пудинг
          "Вечерняя звезда"
          "Белые бенедиктинцы"
          Пломбир "Нерон"
          Les пирожные, торты, желе, муссы, бланманже, петиту, булочки, пышки
          "Дьяволята"
          Фрукты"

          -- Ну как, тетя Далия, ничего не упустил?
          -- Если и упустил, то не слишком много.
          -- В таком случае позовем этого негодяя и объявим, что плевать мы на него хотели! Эй, Бассет! -- закричал я.
          -- Бассет! -- подхватила тетя Далия.
          -- Бассет! -- рявкнул я так, что стекла задрожали. Стекла продолжали дрожать, когда в комнату влетел недовольный Бассет.
          -- Какого дьявола вы тут разорались?
          -- А, пожаловали наконец.
          -- Я без преамбулы перешел к сути:
          -- Бассет, мы на вас плюем.
          Старик был явно обескуражен. Вопросительно поглядел на тетю Далию. Видно, подумал, что Бертрам Вустер изъясняется загадками.
          -- Он говорит о вашем идиотском предложении снять обвинение, если я уступлю вам Анатоля, -- объяснила любимая родственница. -- В жизни не слышала ничего глупее. Мы хорошо посмеялись, верно. Берти?
          -- Чуть со смеху не лопнули.
          На старика напала оторопь.
          -- Вы что же, отказываетесь?
          -- Конечно, отказываемся. Уж я-то должна была знать своего племянника: разве можно хоть на минуту предположить, что он способен принести в дом тетки горе и лишения, лишь бы избавить себя от мелких неудобств? Вустеры так не поступают, верно, Берти?
          -- Никогда.
          -- Они не из тех, кто думает только о себе.
          -- Что нет, то нет.
          -- Как я могла оскорбить его, рассказав о вашем предложении? Берти, прости меня.
          -- Ну что вы, что вы, дорогая тетушка. Она стиснула мою руку.
          -- Спокойной ночи, Берти, спокойной ночи -- вернее, аu revoir. До скорой встречи.
          -- Именно до скорой. Мы увидимся, когда на полях расцветут маргаритки, а может, еще скорее.
          -- Кстати, ты не забыл средиземноморскую форель, посыпанную укропом?
          -- Ах, черт, забыл. И седло барашка с салатом-латуком по-гречески забыл. Впишите и то и другое, пожалуйста.
          Она величественно удалилась, одарив меня на прощанье взглядом, в котором сияли и нежность, и восхищение, и благодарность, и в комнате ненадолго воцарилось молчание -- лично я молчал высокомерно. Но вот папаша Бассет произнес вымученно ядовитым тоном:
          -- Что ж, мистер Вустер, видно, вам все же не миновать расплаты за совершенную глупость.
          -- Я готов.
          -- Я разрешил вам провести ночь под моим кровом, но теперь передумал. Отправляйтесь в полицейский участок.
          -- Какой вы мелкий, злопамятный тип, Бассет.
          -- Ничего подобного. Несправедливо лишать полицейского Оутса нескольких часов заслуженного отдыха ради вашего удобства. Сейчас пошлю за ним.
          -- Он отворил дверь.
          -- Эй вы!
          Обращаться так к Дживсу? Совершенно недопустимо! Но верный слуга сделал вид, что его это совершенно не задевает.
          -- Что угодно, сэр?
          -- На газоне перед домом вы увидите полицейского Оутса. Приведите его сюда.
          -- Слушаюсь, сэр. Мне кажется, с вами желает побеседовать мистер Спод, сэр.
          -- А?
          -- Мистер Спод, сэр. Он идет сюда по коридору. Старик Бассет вернулся в комнату, не скрывая досады.
          -- Зачем Родерик мешает мне в такую важную минуту? -- проворчал он. -- Не понимаю, что ему от меня понадобилось.
          Я весело засмеялся. Какая ирония! Я от души забавлялся.
          -- Он идет сюда сказать вам -- правда, он несколько опоздал, -- что был здесь у меня, когда украли корову, и снять с меня подозрение.
          -- Понятно. Да, он, как вы заметили, несколько опоздал. Придется ему объяснить... А, Родерик. Дверной проем закрыла массивная туша Р. Спода. -- Входите, Родерик, входите. Но вы зря беспокоились, дорогой друг. Мистер Вустер убедительно доказал свою непричастность к хищению коровы. Вы ведь об этом хотели мне сообщить?
          -- Э-э... м-м-м... нет, -- выдавил из себя Родерик Спод. На его лице было странное напряженное выражение. Глаза остекленели, он крутил свои усики, -- если только столь скудную растительность можно подвергнуть кручению. Казалось, он собирается с силами, готовясь выполнить тяжкий долг.
          -- Я... ээ... нет, -- повторил он. -- Просто я слышал, что возникли неприятности из-за каски, которую я похитил у полицейского Оутса.
          Гробовая тишина. Глаза папаши Бассета вылезли из орбит. Мои тоже. Родерик Спод продолжал крутить свои усики.
          -- Глупость, конечно, -- сказал он. -- Я и сам понимаю. Я... э-э... поддался неодолимому порыву. Такое порой со всеми случается. Помните, я рассказывал вам, как однажды стащил каску у полицейского, когда учился в Оксфорде. Я надеялся, все обойдется, но человек Вустера сказал мне, что вы решили, будто это Вустер виноват, ну и конечно, пришлось мне идти к вам и каяться. Вот, собственно, и все. Пойду-ка я спать. Спокойной ночи.
          Он выдвинулся в коридор, а в комнате снова воцарилась гробовая тишина.
          Наверное, кому-то случалось иметь еще более дурацкий вид, чем был сейчас у сэра Уоткина Бассета, но лично мне такого наблюдать не приходилось. Кончик его носа ярко рдеет, пенсне едва держится, повиснув на переносице под углом в сорок пять градусов. Да, он упорно не желал принять меня в лоно своей семьи, и все-таки я был близок к тому, чтобы пожалеть старого остолопа.
          -- Гррмпф! -- издал он наконец.
          У него что-то случилось с голосовыми связками. Видно, накрепко переплелись.
          -- Кажется, я должен принести вам извинения, мистер Вустер.
          -- Не будем больше говорить об этом, Бассет. -- Очень сожалею обо всем, что произошло. -- Забудем этот инцидент. Моя невиновность установлена, это главное. Полагаю, я теперь могу покинуть вас?
          -- О, конечно, конечно. Спокойной ночи, мистер Вустер.
          -- Спокойной ночи, Бассет. Надеюсь, вы извлечете из происшествий нынешнего вечера хороший урок.
          Я отпустил его сдержанным кивком головы, а сам принялся изо всех сил раскидывать мозгами. Хоть убей, ничего не понимаю. Следуя старому испытанному методу Оутса, пытался отыскать мотив, но, честное слово, окончательно запутался. Только и оставалось предположить, что снова взыграл дух Сидни Картона. И вдруг меня словно молния ослепила.
          -- Дживс!
          -- Слушаю, сэр?
          -- Это ваших рук дело?
          -- Простите, сэр?
          -- Перестаньте без конца повторять "Слушаю, сэр?" и "Простите, сэр?". Это вы подбили Спода разыграть Бассета?
          Не скажу, чтобы Дживс улыбнулся -- он никогда не улыбается, -- однако мышцы вокруг рта едва заметно дрогнули.
          -- Я действительно рискнул высказать мистеру Споду мнение, что он совершит великодушный поступок, если возьмет вину на себя, сэр. Я строил доказательства исходя из того, что сам он ничем не рискует, а вас избавит от массы неприятностей. Напомнил ему, что сэр Уоткин обручен с его тетушкой и потому вряд ли приговорит его к наказанию, которому замыслил подвергнуть вас. Не принято сажать джентльмена в тюрьму, если вы помолвлены с его теткой.
          -- Святая истина, Дживс. И все равно не могу понять, где собака зарыта. Вы хотите сказать, он прямо так и согласился? По доброй воле?
          -- Ну, не совсем по доброй воле. Сначала, должен признаться, он проявлял некоторое нежелание. Думаю, я повлиял на его решение, сообщив ему, что мне известно все о... Я издал вопль:
          -- О Юлейлии?
          -- Да, сэр.
          Черт, узнать бы наконец все об этой самой Юлейлии!
          -- Дживс, расскажите мне. Что Спод сделал с этой девушкой? Убил ее?
          -- Боюсь, сэр, я не вправе разглашать эти сведения.
          -- Бросьте, Дживс, ничего не случится.
          -- Не могу, сэр.
          Я отступился.
          -- Ну, как хотите.
          И принялся разоблачаться. Надел пижаму и нырнул в постель. Простыни были так крепко связаны, что вовек не распутать, придется обойтись без них, но подумаешь -- всего одна ночь, довольно мне и одеял.
          Я выплыл из бурного водоворота событий, но было грустно. Сел на кровати и, обхватив колени руками, стал размышлять о переменчивости Фортуны.
          -- Странная штука жизнь, Дживс.
          -- Чрезвычайно странная, сэр.
          -- Никогда не знаешь, что она тебе подкинет. Вот самый простой пример: разве я мог предположить полчаса назад, что буду вольготно сидеть на кровати в пижаме и наблюдать, как вы укладываете вещи, готовясь к отъезду. Меня ожидало совсем другое будущее.
          -- Да, сэр.
          -- Казалось, надо мной тяготеет проклятье.
          -- Действительно, сэр, так казалось.
          -- И вот теперь мои беды испарились, как роса с чего-то там. И все благодаря вам. -- я очень счастлив, сэр, что оказался полезен. -- Вы просто превзошли самого себя. И все-таки, Дживс. как всегда, есть маленькое облачко.
          -- Прошу прощения, сэр?
          -- Ради Бога, перестаньте вы без конца повторять "Прошу прощения, сэр?". Я хочу сказать, Дживс, что любящие сердца неподалеку от нас страдают в разлуке. Может быть, у меня все отлично -- не может быть, а на caioм деле отлично, -- но жизнь Гасси разбита. И жизнь Стиффи тоже. Это ложка дегтя в бочке меда.
          -- Да, сэр.
          -- Хотя, если развить эту мысль, я никогда не мог понять, почему нельзя вылить в бочку меда ложку дегтя? Разве ее там почувствуешь?
          -- Я вот что подумал, сэр...
          -- Что вы подумали, Дживс?
          -- Просто хотел вас спросить, сэр, намерены ли вы возбудить дело против сэра Уоткина за незаконный арест и дискредитацию в присутствии свидетелей.
          -- Я как-то об этом не подумал. Вы считаете, есть основания для обращения в суд?
          -- Безусловно, сэр. И миссис Траверс, и я дадим убедительнейшие показания. Нет никаких сомнений, что вы можете потребовать наложения на сэра Уоткина огромного штрафа в возмещение морального ущерба.
          -- Да, наверно, вы правы. То-то он едва не окочурился, когда Спод отколол свой номер.
          -- Да, сэр. Этот крючкотвор сразу сообразил, какая опасность ему грозит.
          -- Никогда в жизни не видел, чтобы у человека так полыхал нос. А вы, Дживс?
          -- И я, сэр, не видел.
          -- Знаете, как-то жалко старого остолопа. Не хочется совсем его доканывать.
          -- Я просто подумал, сэр, что вам будет довольно пригрозить сэру Уоткину обращением в суд, и он, чтобы избежал скандала, согласится на брак мисс Бассет с мистером Финк-Ноттлом и мисс Бинте преподобным мистером Пинкером.
          -- Блеск! Пригрозим оставить его без гроша, верно Дживс?
          -- Именно, сэр.
          Я спрыгнул с кровати, подбежал к двери и завопил:
          -- Бассет!
          Никто не отозвался. Видно, старикан зарылся в нору. Я принялся орать "Бассет?" через равные промежутки, причем с каждым разом все оглушительней, и вот наконец где-то в недрах дома зашлепали шаги, через минуту появился он сам -- совсем не тот наглец, с которым я недавно расстался. Теперь его можно было принять за раболепного слугу, который сломя голову мчится на зов хозяина.
          -- Вам что-то угодно, мистер Вустер?
          Я вернулся в комнату и снова прыгнул на кровать.
          -- Вы хотели мне что-то сказать, мистер Вустер?
          -- Я мог бы многое вам сказать, Бассет, но коснусь только одной темы. Вам известно, что ваш хулиганский поступок, заключающийся в том, что вы приказали полицейским задержать меня и потом сами заперли меня в моей комнате, дает мне основание возбудить против вас судебное дело по факту... как там, Дживс?
          -- По факту незаконного ареста и дискредитации в присутствии свидетелей, сэр.
          -- Вот так-то. Я предъявлю иск на десятки миллионов. Что будете делать, Бассет?
          Его так перекорежило, что он стал похож на лопасти вентилятора.
          -- Я объясню вам, что вы будете делать, -- продолжал я. -- Вы дадите родительское благословение на брак вашей дочери Мадлен и Огастуса Финк-Ноттла, а также на брак вашей племянницы Стефани и преподобного Г. П. Пинкера. Причем немедленно.
          В его душе явно началась борьба. Она наверняка длилась бы дольше, не встреть он моего взгляда.
          -- Хорошо, мистер Вустер.
          -- Теперь о серебряной корове. Вполне возможно, что международная банда преступников, которая похитила ее, продаст вещицу моему дяде Тому. Их тайной системе оповещения, несомненно, стало известно, что он тоже интересуется изделием. Поэтому, если вы через какое-то время увидите корову в коллекции дяди Тома, смотрите, Бассет, -- ни звука. Поняли?
          -- Понял, мистер Вустер.
          -- И еще одно. Вы должны мне пять фунтов.
          -- Прошу прощения?
          -- В возмещение тех, что были грабительски изъяты у меня на Бошер-стрит. Я желаю получить их до отъезда.
          -- Я выпишу чек утром.
          -- Пусть его принесут мне на подносе с завтраком. Спокойной ночи, Бассет.
          -- Спокойной ночи, мистер Вустер. Это у вас там бренди? Я бы выпил глоточек, если позволите.
          -- Дживс, рюмку бренди для сэра Уоткина Бассета.
          -- Слушаюсь, сэр.
          Старикан с жадностью опрокинул рюмку и засеменил прочь. Может, вполне симпатяга, если его хорошо знаешь.
          -- Я все уложил, сэр, -- сообщил Дживс.
          -- Вот и хорошо. Тогда я вздремну. Откройте, пожалуйста, окно.
          -- Сейчас, сэр.
          -- Что на дворе?
          -- Погода все время меняется. Только что начался ливень. Внизу чихнули.
          -- Дживс, это еще что? Там кто-то есть?
          -- Полицейский Оутс, сэр.
          -- Неужели он все еще стоит на посту?
          -- Стоит, сэр. Думаю, сэр Уоткин был слишком поглощен другими делами и забыл сообщить полицейскому, что необходимость нести караул отпала.
          Я с наслаждением вздохнул полной грудью. Вот последний штрих, который завершил нынешний день. Я думал, что полицейский Оутс мокнет сейчас под дождем, как солдаты-мидяне, вместо того чтобы нежиться в постели, прижав подошвы к грелке, и чувствовал, что меня переполняет странное, размягчающее душу блаженство.
          -- Потрясающий был день, Дживс, но вот он и кончился. Что там говорится про жаворонков?
          -- Прошу прощения, сэр?
          -- И, кажется, про улиток.
          -- А, вот вы о чем, сэр. "Время года -- весна; и прозрачное ясное утро; и трава на холмах усыпана жемчугом рос..." -- А как же жаворонки, Дживс? И улитки? Я отлично помню, там есть и про жаворонков, и про улиток.
          -- Сейчас дойдем до жаворонков и улиток, сэр. "Жаворонок завел свою песню так весело и безыскусно; и улитка ползет по листу, оставляя свой легкий узор..."
          -- Ну вот, я же говорил. А последняя строчка?
          -- "Улыбается Бог в небесах -- в этом мире все так хорошо?" -- Именно так, если вкратце. Я бы и сам не сказал лучше. И все-таки, Дживс, точка еще не поставлена. Пожалуйста, расскажите мне про эту чертовщину с Юлейлией.
          -- Боюсь, сэр...
          -- Я сохраню все в величайшей тайне. Вы же знаете меня -- могила.
          -- Правила "Юного Ганимеда" чрезвычайно строги, сэр.
          -- Знаю. Но ведь можно раз в жизни отступить на миллиметр.
          -- Мне очень жаль, сэр... Я принял великое решение.
          -- Дживс, -- сказал я, -- карты на стол, и я поеду с вами в кругосветное путешествие. Он колебался.
          -- Если вы обещаете строжайшую конфиденциальность, сэр...
          -- Ну еще бы.
          -- Мистер Спод -- модельер дамского белья, сэр. У него большой талант в этой области, и он уже несколько лет тайно использует плоды своего вдохновения. Он создатель и владелец торгового центра на Бонд-стрит, который называется "Юлейлия soeurs" [Сестры (фр.)].
          -- Не может быть!
          -- И тем не менее это так, сэр.
          -- С ума соитий Теперь я понимаю, Дживс, почему он не хотел, чтобы это выплыло.
          -- Конечно, сэр. Его авторитет среди соратников пошатнулся бы, тут и сомневаться не приходится.
          -- Нельзя быть одновременно популярным диктатором и модельером дамского белья.
          -- Нельзя, сэр.
          -- Или одно, или другое. Уж слишком это несовместимо.
          -- Совершенно верно, сэр. Я задумался.
          -- Знаете, Дживс, дело того стоило. Я бы нипочем не заснул, все старался бы разгадать загадку. В конце концов, может быть, в путешествии будет не так уж и гнусно?
          -- Многие джентльмены извлекают из путешествий большое удовольствие, сэр.
          -- Серьезно?
          -- Да, сэр. Столько новых лиц.
          -- Верно. Об этом я не подумал. Новые лица! Тысячи незнакомых людей, и среди них не будет Стиффи.
          -- Вот именно, сэр. -- А купите-ка вы завтра билеты, Дживс.
          -- Я уже приобрел их, сэр. Спокойной ночи, сэр. Дверь закрылась. Я выключил свет. Лежал и слушал, как размеренно вышагивает под окном полицейский Оутс, думал о влюбленных Гасси и Мадлен Бассет, Стиффи и Растяпе Пинкере, о том, как они теперь будут счастливы. Представлял себе дядю Тома, когда он возьмет в руки серебряную корову; тетю Далию, как она воспользуется психологически удачным моментом и выудит у него солидный чек для "Будуара элегантной дамы". Конечно, Дживс прав. Улитка в небе трепещет, жаворонок на кусте -- вернее, наоборот, улыбается Бог в небесах, и в мире все так сон, здоровый сон, который освобождает кого-то там от чего-то, -- черт, забыл, -- стал уносить меня, мягко качая на волнах.

    The Russian Wodehouse Society http://wodehouse.ru/


    Home | UK Shop Center |Contact | Buy Domain | Directory | Web Hosting | Resell Domains


    Copyleft 2005 ruslib.us