Жермен Нуво. Стихотворения

Жермен Нуво. Стихотворения

 
  • Жермен Нуво. Стихотворения
  • МОЕ ГЛУПОЕ СЕРДЦЕ

    * * *

    * * *

  • БЛЕДНОЕ ДИТЯ
  • ЧЕЛОВЕК
  • ДУША
  • ЛЮБОВЬ



  •       ===================================================================
          Жермен Нуво (1851-1920)
          Текст приведен по изданию: "Поэзия Франции. Век 19", М. "Художественная Литература", 1985 г., с. 332-337
          Составитель: С. Великовский
          OCR: Кот Силантий
          =========================================================================

    МОЕ ГЛУПОЕ СЕРДЦЕ


          Ты, сердце глупое,-- как фляга, где в печали
          Вино любви покорно спит века.
          Вы нежно так меня поцеловали,
          И лба коснулась теплая рука.

          В крещенье сладостном, в его влекущей тайне,
          Покой желанный хлынул мне в глаза,
          Сад угасал, звенели над цветами,
          Как поцелуи, птичьи голоса.

          Как Мать, вы ревностно склонялись надо мною,
          Леча бальзамом раны глубину,
          Глаза же ваши выдали иное --
          В их зеркалах я увидал Жену.

          Я вас обрел теперь, как бедный воин отдых,
          В миг озаренья полюбив -- и вот,
          Как бледный лебедь в заповедных водах,
          Во мне желанье дивное плывет...

          Перевод Ю. Даниэля


    * * *


          Новый храм из тьмы возникает,
          И вдоль изгородей и пашен,
          Старых чистых дорог и башен
          Ночь, словно вода, иссякает.

          Горизонт превратится вскоре
          В гладь сиреневого залива,
          Паруса заскользят лениво
          В небесах, похожих на море.

          Древних жатв и побед виденья,
          Наши мифы, наши преданья
          Над полями спят в ожиданье
          Сроков нового пробужденья.

          О Господь, чья же кровь живая
          Разлита в облаках рассвета?
          Испытанья ли наши это,
          Твоя жалость ли роковая?

          Мы побеги того же древа,
          Что и те, кто с начала эры
          Повторял, не теряя веры:
          Вспыхни, пламя зари и гнева!

          Перевод И. Кузнецовой

    * * *


          Как уныла эта мгла сырая!
          Свечка тускло светит, догорая.

          Замечтался я, бездумно глядя вдаль.
          Жаль, что сердце безучастно, право, жаль!

          Нет ни радости, ни боли, все немило,
          И надежда крылья опустила.

          Слеп и глух, живу я или нет?
          Не звучит любимый голос мне в ответ.

          Пламя, дрогнув, клонится куда-то,
          Тьмой ноябрьской комната объята.

          Чей же зов мне слышится порой
          Сквозь пригрезившийся мне прибой?

          То душа моя -- ноябрь, темно,-- как странно!
          Там, на отмели, одна средь океана.

          Перевод И. Кузнецовой


    БЛЕДНОЕ ДИТЯ


          Это палый лист блестящий,
          Низко по ветру летящий,
          Это месяца ладья,
          Это солнца восходящий
          Свет, под ним -- любовь моя,
          Бледный облик малолетки:
          Плод, томящийся на ветке!

          Ночь сойдет -- взойдет, сверкая,
          Мученица дорогая,
          Та, что ярче лишь цветет,
          К бледности своей взывая,
          И душе -- ее восход,
          Как заря с луной в придачу
          Странствующим наудачу!

          В этом личике искрится
          Чистый свет отроковицы,
          Дух скитальческой поры.
          Это голос темнолицей
          Матери и взгляд сестры.
          И мою судьбу пытает
          Та, что бледностью блистает!

          Перевод О. Чухонцева

    ЧЕЛОВЕК


          Больницы узник, пациент тюрьмы,
          Ты, чьей печалью полон белый свет,
          Ты и в полях оставил горький след;

          Ты, спящий, вызываемый из тьмы,
          На чьем пути таится Смерть -- приют,
          Где слезы свеч и жесткий одр сдают,--

          Ты устаешь, ты стонешь каждый день,
          Пока не скажешь: "Ни к чему нести
          Живую душу -- лишний груз в пути!"

          Забыв, что дал господь тебе сирень,
          Ты душу рад извергнуть, сжечь дотла,
          Чтобы тебе любовь не в труд была.

          Тебе подарит путь удобный твой
          Беду и одиночество в удел;
          Ты -- спеси брат, сын хладнокровных дел,

          С резонами набитой головой --
          И совесть угасает, онемев,
          В часы, когда гремит небесный гнев.

          И если ты такой ценою сыт
          И мирно спишь, избрав тепло и тьму,
          Что ж, подчиняйся знанью своему;

          И если ум твой вдребезги разбит
          Самим собой,-- ему послушен будь,
          Как Вечный жид, верши свой жалкий путь.

          Без сердца весел, без души богат,
          Подвластен телу, стань свиреп и дик,
          Да будет твой всегда жестоким лик.

          Но если ты растишь в себе распад
          И подступает скука -- спесь уйми,
          Задумайся, в ладони лоб зажми;

          И если в лязге сабель и цепей
          Не встретил ты средь горя и беды
          Любви приюта и конца вражды

          И посох стерт и слаб в руке твоей,
          Слепой с глухою на плечах,-- под ней
          Сгибаться с каждым шагом все трудней;

          И коль дитя в тебе еще живет,
          И первородный грех не позабыт,
          Скажи: "Быть может, мраком я покрыт?"

          Скажи: "Царем я мнил себя, илот!",
          Чтобы, как брату птицы, жизнь дала
          Тебе души и сердца два крыла!

          И легкий груз поднять сумеешь ввысь --
          Дитя, сестру, подругу или мать,--
          Как ангел может гору поднимать.

          Тогда дорогой долгой насладись:
          Твой голод тих, и чужда суета,
          Вкушай и пей -- душа твоя чиста!

          Перевод Ю. Даниэля

    ДУША


          Как бедняга-изгнанник из светлого рая,
          Я ушел от тебя в одиночество, в ночь,
          Но ведь то, что любовь сотворила былая,
          Даже времени бегу разрушить невмочь.

          Каждый вечер, когда засыпаешь ты, лежа
          В одинокой постели, теперь мне чужой,
          Наши губы вдали друг от друга -- и все же
          Провожу свои ночи я рядом с тобой.

          В бесконечном и праздном гулянье, в котором
          Всем глазам я открыт и у всех на виду,
          Я беспечным кажусь одиночкой-фланером --
          И однако я рядом с тобою иду.

          Жизни наши сплелись, торжествуя, горюя,--
          Так встречаются нити, плетя полотно,--
          Неустанно твоими глазами смотрю я,
          И твоими мне мыслями думать дано.

          Я советуюсь вечно с тобой -- говоря ли
          Или делая что-то, молчанье храня,
          Ибо верю в своей одинокой печали,
          Что ты видишь меня, что ты слышишь меня.

          Вижу губы твои с чуть заметной улыбкой,
          Глаз огромных сиянье, глядящих в упор,
          И в ночи одинокой, безрадостной, зыбкой
          Бесконечный с тобою веду разговор.

          Да, я знаю, что это мираж -- никогда ведь
          Ясновиденья не было, нет и теперь;
          Дорогая, пойми, хоть и трудно представить,
          Все равно это правда, и ты мне поверь.

          Вспомни те времена, когда вместе мы были
          И подвластна нам прихоть любая была,
          Ты, покорная страстной настойчивой силе,
          В поцелуе бесхитростном мне отдала,

          Отдала свою душу легко и открыто;
          Улетел он, увы, поцелуй тот ночной.
          Но с моею душою душа твоя слита,
          И навеки она неразлучна со мной.
          Перевод Ю. Даниэля



    ЛЮБОВЬ


          Мне все невзгоды нипочем,
          Ни боли не боюсь, ни муки,
          Ни яда, скрытого вином,
          Ни зуба жалящей гадюки,
          И ни бандитов за спиной,
          И ни тюремной их поруки,
          Пока любовь твоя со мной.

          Что мне какой-то костолом,
          Что ненависть мне, что потуги
          Корысти, машущей хвостом
          Угодливей дворовой суки;
          Что битвы барабанный бой
          И сабель выпады и трюки,
          Пока любовь твоя со мной.

          Пусть злоба черная котом
          Свернется -- не сверну в испуге,
          Неотвратимым чередом
          Приму несчастья и недуги;
          Чисты душа моя и руки,
          И что мне князь очередной
          И что мне короли и слуги,
          Пока любовь твоя со мной.

          Посылка
          Тебе, возлюбленной, подруге,
          Клянусь: бессилен бог любой
          Мне приказать: "Умри в разлуке!" --
          Пока любовь твоя со мной.

          Перевод О. Чухонцева


    Home | UK Shop Center |Contact | Buy Domain | Directory | Web Hosting | Resell Domains


    Copyleft 2005 ruslib.us