Тристан Корбьер. Стихотворения

Тристан Корбьер. Стихотворения

 
  • Тристан Корбьер. Стихотворения
  • ПАРИЖ
  • СТРАННАЯ ЖЕНСТВЕННОСТЬ
  • ЭПИТАФИЯ
  • ПАМЯТИ ЗЮЛЬМЫ,
  • ЖАБА
  • ИЗВЕРИВШИЙСЯ
  • ГНУСНЫЙ ПЕЙЗАЖ
  • ДНЕВНОЙ ПАРИЖ
  • СТАРЫЙ РОСКОФ
  • ЮНГА
  • ПОСМЕРТНЫЙ СОНЕТ
  • РОНДЕЛЬ
  • НАИГРЫШ
  • ПОКОЙНИЧЕК В НАСМЕШКУ



  •       ===================================================================
          Тристан Корбьер (1845-1875)
          Текст приведен по изданию: "Поэзия Франции. Век 19", М. "Художественная Литература", 1985 г., с. 318-328
          Составитель: С. Великовский
          OCR: Кот Силантий
          =========================================================================


    ПАРИЖ


          Ну что ж, потешимся отравой--
          Шут Мефистофель, дай вина!
          Чтоб сердце пеною кровавой
          Пошло сквозь губы -- как слюна.

          Любовь -- к чертям! Такой забавой
          Не жить. Грядущая цена
          Тебе -- ты сам. Вонючей славой
          Наполни грудь свою до дна!

          Довольно! Кончена пирушка!
          Сума -- последняя подружка,
          Дружок последний -- пистолет...

          Спустил курок, и -- нет как нет!
          ...Иль, доживая без оглядки,
          В похмелье пей судьбы остатки!

          Перевод М. Яснова


    СТРАННАЯ ЖЕНСТВЕННОСТЬ


          Извечно женское -- манок для простофили!
          Вели -- любой из нас запрыгает, как шут!
          Мы декорации и сцену оплатили --
          Там примет плоть твою, как дар, бесстыжий плут.

          Рогами нас венчай, свое презренье вылей
          На евнухов, и пусть твоих капризов кнут
          Нам спины обожжет! Высмеивай бессилье
          Тех, у кого в душе надзор и сыск живут!

          Что, непонятно, нет? И мне. Будь волоокой
          Красоткой! Пошлы мы. И пьяны! Нас жестоко
          Секи, владык и слуг, раздев рас догола!

          Затем изысканно умри, пав на колени,
          Как гладиаторы на цирковой арене --
          Тебе, как им, не знать иного ремесла!

          Перевод Ю. Денисова

    ЭПИТАФИЯ


          Помимо начинающих или подходящих к концу влюбленных, желающих начать с конца, есть столько вещей, кончающихся вначале, что начало начинает кончаться с того, что становится концом, в конце которого влюбленные и другие кончат тем, что начнут, начав с начала, которое в конце концов станет концом наизнанку, а напнется это с того, что станет во всем равно вечности, у которой нет ни конца, ни начала, и кончится тем, что в конечном счете станет во всем равно вращению земли, так что в конце нельзя будет разобрать, где начинается конец, а где кончается начало, а значит, конец начала всегда равен началу конца, что означает конечное начало бесконечного, определенного неопределенностью. Эпитафия равна предисловию, и наоборот.
          Мудрость народов
          Он умер сгоряча или погублен ленью.
          А если он живет, то преданный забвенью.
          Как к женщине, к себе витал он вожделенье.
          Был обделен родным углом,
          Шел против ветра, напролом,
          Был острословом и шутом,
          Намешано немало в нем.

          И все вразброд, все кувырком:
          Богатство -- с тощим кошельком,
          Прилив душевных сил -- с отливом,
          Пыл -- без огня, порыв -- с надрывом,
          Душа -- без скрипки, но одна
          Была в ней слабая струна.
          Кто носит эти имена?

          Тупица -- рыцарь идеала,
          Рифмовка есть -- но смысла мало,
          Пришел -- никто его не ждал,
          Возник -- не там, где пропадал.

          Поэт в душе -- не стихоплет,
          Провидец -- глазом не моргнет,
          Мыслитель -- с мыслями вразброд,
          Шутник -- но в шутках мало соли,
          Актер -- не выучивший роли,
          Художник -- выводивший трели,
          Певец -- писавший акварели.

          Мудрец -- семь пятниц на неделе,
          Глуп на словах -- но не на деле,
          Любил он очень слово "очень".
          В корявых строчках был он точен.

          Жемчужина -- но в куче хлама,
          Мужчина -- но порою... дама.
          Хорош -- не годен ни к чему,
          Добро и зло -- во зло ему.
          Новозаветный блудный сын --
          Он, беззаветный, жил один.
          Попав в опалу, как попало
          Плел все, что на душу запало.

          Он краскою писал -- любою,
          Не понят всеми -- и собою,
          Он пел -- фальшивя без поблажки.
          Промахивался без промашки.

          Никем, ничем он не бывал,
          Вне позы не существовал.
          Позер -- но в позе небывалой,
          Насмешник -- но добрейший малый,
          Доверчив -- но Фома неверный.
          Вкус в чем-то верный, в чем-то скверный.

          Был лжив -- но только правдой жив.
          С собою сходства не нажив,
          Жил, равнодушье заслужив,
          Днем спал, с тоски глаза смежив.
          Гуляка праздничный -- и праздный,
          Шатун, бродяга несуразный...

          Был холоден -- не мог вскипеть,
          Рыдал -- не мог слезинки выжать,
          Терпенья не имел -- терпеть,

          И умер он, желая выжить,
          И жил, желая умереть.

          Лежит он бессердечным прахом:
          Успех -- сполна, провал -- с размахом.

          Перевод В. Орла

    ПАМЯТИ ЗЮЛЬМЫ,


          БЛУДНИЦЫ ИЗ ПРЕДМЕСТЬЯ,
          И ОДНОГО ЛУИДОРА
          Богачка -- двадцать лет ей было!
          Со мною -- двадцать франков было.
          Мы жили вместе той весной,
          Наш кошелек, почти пустой,
          Ночь-кредиторша разорила.

          Луна монеткой золотой
          Его протерла -- за луной
          Из кошелька в дыру уплыло
          Все то, что нам судьбою было:

          Все двадцать весен -- до одной!
          Все двадцать франков -- все, что было!
          Дыру проделав за дырой,
          Из ночи в ночь, вслед за луной,--
          Все, что не стало нам судьбой!..

          ............................................

          Потом еще не раз так было,
          Она была -- как прежде было --
          Всегда собой, всегда шальной:
          Она себе не изменила
          На баррикадах той весной!

          ..............................................

          Потом -- охота под луной
          На первых встречных, вновь, как было...
          А после -- общая могила
          С безлунной ночью даровой!

          Перевод М. Яснова

    ЖАБА


          Крик -- точно полночь: гробовой...
          На ветви с каменной листвой
          Луна бросает блеск мертвящий.

          Не крик, а эхо, что живьем
          Погребено в лесу глухом:
          -- Сюда... Я здесь... Я в этой чаще...

          Там жаба!..-- Нас ли ей вспугнуть
          Холодным страхом, темной силой?..
          О, соловей болот бескрылый,
          Поэт пропащий...-- Ужас!.. Жуть!..

          Какая жуть!.. Поет, маня.
          Вон -- глаз ее горит во мраке!
          Но нет... Она уже в овраге...

          .............................................

          Прощай! Ведь эта жаба -- я.

          Перевод М. Яснова


    ИЗВЕРИВШИЙСЯ


          Он не писал стихов -- вот это был рифмач!
          Мертвяк, он свет любил и ненавидел нюни.
          Он был художником: оставил краски втуне.
          Был зорок, как слепец: кто видит - тот незряч.

          Мечтатель -- так мечтал он истово, что в раже,
          Как бычьи пузыри, прокалывал миражи;
          Так нараспашку жил, что вечно замкнут был.

          Брюнетку обожал, но -- как герой романа --
          Не видел, что она блондинка. Постоянно
          Он ни минуты на любовь не находил.

          Искатель -- в мире сем, трудящемся и грубом,
          С высот своей души за бедным трудолюбом,
          Устав от жалости, он наблюдал до слез.

          Шахтер своих идей -- он в волосах копался
          И прыщ откапывал в надежде, что попался
          Ответ на каверзный вопрос.

          Он говорил: "Увы, бесплодна Муза! Дева
          -- Дочь блуда, и любви, и праздности -- с трудом
          В добропорядочное уместится чрево,
          Осемененное отборнейшим отцом!

          Мазилы-пачкуны! А вам всего дороже
          Ее облапать и сорвать с нее белье,--
          Тщета! Тщета!.. Но вот пришел рассвет. И что же?
          Вы на посмешище выводите ее!

          Как кошка тонущая, как в ловушке птица,
          Она царапалась и била вас крылом,
          А вы рвались пером гусиным поживиться
          И клок волос урвать на кисточку притом!.."

          Он говорил: "Увы! О, Простота святая!
          Художник и поэт -- живем, себя не зная!..
          Крикун рисует, а слепец вовсю поет!
          Поет крикун, в свою палитру ударяя,
          Слепец рисует, из кларнета выдувая
          Художество... Вот вам искусство!.."
          О, пустая
          Гордыня, чистота!.. Все, все Тщета пожрет!

          Перевод М. Яснова

    ГНУСНЫЙ ПЕЙЗАЖ


          Пыль, прах -- и всхрипывает глухо,
          Как похоронный звон, волна.
          В трясине набивает брюхо
          Червями жирными луна.

          Здесь проклят огонек болотный,
          Плодит горячку тишина,
          Здесь заяц, словно тень, бесплотный,
          В гнилье трясется дотемна.

          Здесь Прачка, белая старуха,
          Под волчьим солнцем -- там, где сухо,--
          Хлам расстилает. Жабий всхлип

          Стоит в болоте -- и певицы
          Спешат, икая, взгромоздиться,
          Как на скамьи, на каждый гриб!

          Перевод М. Яснова

    ДНЕВНОЙ ПАРИЖ


          Гляди-ка,-- ну и ну, что в небесах творится!
          Огромный медный таз, а в нем жратва дымится,
          Дежурные харчи бог-повар раздает:
          В них пряностью -- любовь, приправой острой -- пот.

          Толпой вокруг огня теснится всякий сброд,
          И пьяницы спешат рассесться и напиться,
          Тухлятина бурлит, притягивая лица
          Замерзших мозгляков, чей близится черед.

          Для всех ли этот пир, обильный, долгожданный,
          Весь этот ржавый жир, летящий с неба манной?
          Нет, мы всего одну бурду собачью ждем.

          Над кем-то тишь и свет, но дождь и мрак над нами,
          Наш черный котелок давно забыл про пламя.
          И злобой мы полны, и желчью мы живем.

          Ей-богу, благодать -- я с ней весьма знаком!

          Перевод М. Яснова


    СТАРЫЙ РОСКОФ


          КОЛЫБЕЛЬНАЯ В НОРД-ВЕСТ МИНОРЕ
          Гнездо флибустьеров, привал
          Корсаров! Ты спишь, как убитый,
          Покуда грохочущий вал
          Утюжит подвальные плиты.

          Сопишь над волной ветровою,
          В туманы уйдя с головою,
          С ногами улегшись в прибой...
          Усни -- и глядевшее косо
          Три века на бриттов с утеса
          Пиратское око прикрой.

          Спи, остов отплававшей шхуны,--
          Твоих ураганов рапсод,
          Крикливый баклан воспоет
          Приливы, отливы, буруны...

          Спи, дряхлое чрево страстей,--
          Тебя не пьянит, как ни пей,
          Прибоя соленое зелье,
          Что золотом, кровью, огнем
          Хмелило ночной твой содом.
          Спи... Стихло былое веселье.

          Высокая страсть и волна
          Сгубили героев отпетых --
          Нашлось твоим присным сполна
          Харкоты во вражьих мушкетах!

          Где флаги, что в небо рвались,
          В лохмотья истершие высь?
          Спишь, грезя минувшею славой,
          Спишь в дюнах, под тучами... Впредь
          Лишь ядрам недвижно чернеть
          Вокруг колокольни дырявой...

          Спи! Стоны ночные негромки
          Твоих обездоленных чад:
          Спят юнги столетние, спят
          Волшебной эпохи обломки...

          ..................................

          Спит пушка, спит грозный чугун
          На сплющенном брюхе, в канаве,
          Морозным сиянием лун,
          Как градом, побитый и в ржави.

          Спи, спи... И покуда ты спишь,
          Оскалясь на Англию дико,
          Забил твою пасть -- погляди-ка! --
          Морской худосочный камыш.

          Перевод М. Яснова


    ЮНГА


          -- Так он моряк, отец твой, что ли?
          -- Был рыбаком, ушел давно.
          Ему при мамке, на приколе,
          Не поддалось: пошел на дно...

          С тех пор ей выпало на долю
          Ходить к пустой могиле -- но
          Я ей за мужа поневоле
          И как кормилец все одно

          Для сосунков -- у нас их двое...
          --Тогда вы что-нибудь в прибое
          Сыскали? -- Трубку да башмак.

          Изрядно мать хлебнула горя...
          Вот подрасту да выйду в море!
          Уж я-то выдюжу -- моряк!

          Перевод М. Яснова


    ПОСМЕРТНЫЙ СОНЕТ


          Спи: вот твоя постель. Обедай: вот твой стол.
          Кто спит, тот сыт. Трава сладка тебе, как манна.
          Спи: будешь ты любим, как всякий, кто ушел,
          Как та, что дальше всех, сильнее всех желанна.

          Спи, скажут про тебя: он жизнь прожил, горя.
          Он звезды оседлал! Он не страшился терний!..
          И ангел потолка -- твой бред ежевечерний --
          Уже спешит паук, на ниточке паря.

          Он ткет тебе покров... Кто, поцелуй даря,
          Тебя благословит?.. Не о таком ли даре
          Посмертной участи ты грезил втихаря?

          Тебе проломят нос кадилом, полным гари,--
          Сладчайший аромат!.. для краснощекой хари
          Пришедшего тушить огни пономаря.

          Перевод М. Яснова


    РОНДЕЛЬ


          Как здесь темно, дитя, ловец зарниц!
          Ни дня, ни ночи... Темнота без края.
          Лишь тени в глубине твоих глазниц
          Опять проходят, клятвы повторяя.

          Ты слышишь их шаги?.. Как пенье рая:
          Стопы любви воздушней крыльев птиц...
          Как здесь темно, дитя, ловец зарниц!

          Ты слышишь их слова?.. О, мгла глухая!
          Спи, невесомы тяготы гробниц.
          Теперь уже не кинет, проклиная,
          Дружок твой камнем в этих голубиц...
          Как здесь темно, дитя, ловец зарниц!

          Перевод М. Яснова


    НАИГРЫШ


          Почий в любви, нелепый фантазер!
          Спи в лопухах, в зеленых одеялах,
          Где, тренькая на маленьких цимбалах,
          Споет тебе цикад веселый хор.

          Раскинет ландыш белоснежный флер
          Средь рос печальных, от рассвета алых...
          Почий в любви, нелепый фантазер!

          Забвение грядет -- быстрей, чем ветер с гор.

          Теперь безносой Музе на увялых
          Губах твоих копаться в запоздалых
          Бессильных рифмах, пожиная вздор...
          Почий в любви, нелепый фантазер!
          Перевод М. Яснова


    ПОКОЙНИЧЕК В НАСМЕШКУ


          Вперед, проворный брадобрей комет!
          Твоими волосами станут травы,
          Из глаза брызнут в ямы и канавы
          Болотные огни -- твой тайный бред.

          И незабудка, и кукушкин цвет
          Нальются смехом губ твоих трухлявых:
          Цветы могил ты выведешь на свет!

          С тобой легко могильщикам, поэт.
          Им гроб твой -- вроде маленькой забавы:
          Футляр от скрипки, слабый отзвук славы...
          Ты -- мертв? Глупцы мещане! Вот ответ:
          Вперед, проворный брадобрей комет!
          Перевод М. Яснова


    Home | UK Shop Center |Contact | Buy Domain | Directory | Web Hosting | Resell Domains


    Copyleft 2005 ruslib.us