√ершеле ќстрополер. јнекдоты

√ершеле ќстрополер. јнекдоты

 
  • √ершеле ќстрополер. јнекдоты
  • ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»≈
  • ≈¬–≈…— »… Ў”“ √»–Ў ќ—“–ќѕќЋ≈–
  • x x x
  • √≈–Ў≈Ћ≈ —ћ≈≈“—я
  • —јћ —≈Ѕ≈ —јѕќ∆Ќ» 
  • ѕќ„»Ќ»“≈ ѕ≈“”’ј
  • ќƒЌќЌќ√»… √”—№
  • Ќ≈—”—¬≈“Ќјя Ћќ∆№
  • ѕќ“≈–яЌЌџ… –”ЅЋ№
  • –≈ƒ »… ѕЋјЌ
  • Ќј¬ј–»—“јя ѕќ’Ћ≈Ѕ ј
  • ѕ–»¬≈“ — “ќ√ќ —¬≈“ј
  • ¬—≈ –ј¬Ќќ „“ќ ѕќ ќ…Ќ» 
  • ƒ≈Ћј…“≈ ћЌ≈ “ќ ∆≈ —јћќ≈...
  • ¬≈„Ќјя ——ќ–ј
  • —  ј ќ… —“ј“» “≈–ѕ≈“№ ”Ѕџ“ »?
  • Ѕ–»—-“ќ  ќ ¬–≈ћ≈Ќ». ј ¬ќ“ —¬јƒ№Ѕј...
  • ѕќ—“”ѕ»“№,  ј  ќ“≈÷
  • ћќЋ»“¬ј ѕќ ”“ќѕЋ≈ЌЌ» ”
  • ѕџЎЌџ≈ ѕќ’ќ–ќЌџ
  • ѕ”—“№ ќЌ» √ќ–я“.
  •  ј  –ј——„»“ј“№—я — ƒќЋ√јћ»
  • я ”√ќўјё  ј‘“јЌ!
  • ѕ–≈ƒ—“ј¬Ћяё, — ќЋ№ ќ ¬џ ƒќЋ∆Ќџ
  • ∆≈ЋјЌ»≈ ћ≈Ћјћ≈ƒј
  • ѕ–»ƒјЌќ≈ ќ“ √≈–Ў≈Ћ≈
  • ѕќ∆ј–
  • ѕќЋ≈«Ќџ≈ —ќ¬≈“џ
  •  ќ«№я “≈Ќ№
  • —–≈ƒ—“¬ќ ќ“ ЅЋќ’
  • ƒ≈¬яЌќ—“ќ Ў≈—“№ Ћџ—»Ќ
  •  ”ѕ»“≈ ” —≈Ѕя...
  • ƒ”Ѕ»Ќј »« ƒјЋ≈ ј
  •  ј  Ќ≈ ”ѕј—“№ —  ќЌя
  • ”„≈Ќџ≈ √”—»
  • „“ќЅџ ћ≈Ќя Ќ» “ќ Ќ≈ ¬»ƒ≈Ћ...
  • Ќ≈ —“ј“№  ќЅ≈Ћё ѕќЋ ќ¬Ќ» ќћ
  • ”—ѕќ ќ»Ћ...
  • ≈—Ћ» Ѕџ —“ќЋ ƒ≈Ќ№√» ƒј¬јЋ
  • —ќ¬≈“ —“–ќ»“≈Ћё
  • Ќј ѕ≈„»,  ј  ¬ —Ќ≈√”
  •  ј  ∆≈ Ћёƒ» ћ≈Ќяё“—я!
  •  “ќ Ћ”„Ў≈ —ќ¬–≈“?
  • ƒ”ћј≈“≈, Ћ≈√ ќ —“ј“№ Ѕ≈ƒЌя ќћ?
  • «ј„≈ћ »— ј“№ ƒ–”√ќ√ќ —Џ≈ћў» ј?
  • „“ќ ћЌ≈ —“ќ»“ ƒќћ ѕќ—“–ќ»“№
  • „“ќ –ј—“≈“ ќ“ ¬ќƒ »
  • ≈ћ” Ќ≈ ¬џ√ќƒЌќ
  • ћџЎ» » "Ў”Ћ’јЌ-ј–”’"
  • –ј«  ј‘“јЌ ћќ… - —Ќ»ћј… ≈√ќ Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ!
  • √≈–Ў≈Ћ≈ Ў”“»“
  •  ј  √≈–Ў≈Ћ≈ —“јЋ Ў”“ќћ ” –≈Ѕ≈
  • „≈–“ ¬«яЋ –ј¬¬»Ќј, ј я »Ќƒё ј
  • “ќЋ—“џ… √јЅ≈
  • ¬ќ“ ¬јћ Ћќ∆ ј, –≈Ѕ≈!
  • Ќј "ЅјЋј√”–»“№" “ќ∆≈ Ќјƒќ »ћ≈“№...
  •  ќ–ќ¬ј Ќ≈ —–ј«”
  •  ќ√ќ Ё“ќ ќЌ »ћ≈Ћ ¬ ¬»ƒ”?
  •  –»„» √–ќћ„≈!
  • ≈–ћќЋ ј «јў»“»“
  • ќЅ≈ƒ ƒЋя ’ј—»ƒќ¬
  • —”ЅЅќ“Ќяя  ќ–ќ¬ј
  • —¬я“џ≈ Ѕќ“»Ќ »
  • ЅџЋ √–≈’? ЅџЋ...
  • Ќј —¬ќ≈… «≈ћЋ≈
  •  ” ј–≈ јЌ№≈, ƒј Ќ≈ “ќ
  • ¬ ≈ƒ≈ Ќ≈ ѕ–»¬≈–≈ƒЌ»„јё“
  • Ќ≈ћЌќ√ќ ¬ќƒ » ќ“ ¬≈“–ј
  • ” Ќ≈√ќ ¬—≈ ≈—“№ Ќј ѕј—’”
  •  јћЌ» ƒЋя ÷јƒ» ј
  • ј ¬≈ƒ№ ќЌ ’ќƒ»“ ¬¬≈–’ Ќќ√јћ»...
  • ћќ–ќ«-–ј—ѕ”“Ќ» 
  • –ј«∆≈¬ј“№ ¬ќѕ–ќ—
  • Ћ”„Ў≈ “ќ, „“ќ ¬Ќ”“–»
  •  –ј“ ќ≈ ЎћќЌЁ-Ё—–Ё
  • Ќ» ”ƒџЎЌџ≈ ¬џѕ»¬ќ’»
  • Ќј —¬ќ» ƒ≈Ќ№√»
  • ƒќ–ќ√»≈ √ќ—“»
  • ∆»«Ќ№,  ј  “ј–≈Ћ ј
  • »«-«ј √ќЋќ¬џ Ѕџ ј...
  • „”ƒ≈—Ќќ≈ —ѕј—≈Ќ»≈
  • √≈–Ў≈Ћ≈ »«ƒ≈¬ј≈“—я
  • ƒќ–ќ√»≈ –ј—’ќƒџ
  • »—“ќ–»я Ќј ÷≈Ћџ≈ —”“ »
  • ∆≈Ћ”ƒќ ,  ј  ” –≈Ѕ≈Ќ ј
  • —“–јЎЌџ… —ќЌ
  • Ѕ≈Ћ№≈ Ќј ”∆»Ќ
  •  ќ√ƒј ѕ–ќўјё“—я, ѕЋј„”“
  • „”ƒ≈—Ќјя Ў ”–ј
  • ЅЋј√ќ—Ћќ¬≈Ќ»≈
  • ћ≈—“ќ ¬ јƒ”
  • ѕќ…ћјЋ –џЅ”
  • Ѕќ„ ј ¬ќƒ » «ј ѕя“№  ќѕ≈≈ 
  • ѕјћя“Ќ»  —“ј¬»“№ ѕќ–”„»“≈ ћЌ≈...
  • »—“ќ–»я — ƒ–ќ¬јћ»
  • Ѕќ∆№я “–≈ЎЌ»÷ј
  • »ћ≈ЌЌќ Ё“ј —ќ“Ќя
  •  јћЌ» ¬ћ≈—“ќ ƒ≈Ќ≈√
  • ¬≈–’ќћ Ќј  ќ«≈
  • ¬ ¬≈„Ќ”ё ј–≈Ќƒ”
  • ѕј–»
  • —„≈“ «ј — ”ѕќ—“№
  • —ћ≈–“≈Ћ№Ќџ… —Ћ”„ј…
  • Ќј я–ћј– ≈
  • Ќјƒќ »ћ≈“№ —ќЅ—“¬≈ЌЌќ√ќ ЅјЋј√”Ћ”
  • ƒЋя ѕ≈–¬ќ√ќ –ј«ј я ¬ј— ѕ–ќўјё!
  • ¬џ –≈Ў»Ћ» ≈… Ќј—Ћ≈ƒќ¬ј“№?
  • ќ“’Ћ≈—“ј…“≈ ћ≈Ќя!
  • √–”Ѕ≈≈ Ќ≈ ћќ∆≈“ Ѕџ“№
  • “ј ќ… “”ћјЌ!..
  •  ј ќ… я«џ  ”  –ј—ЌќЋ» »’?
  • √≈–Ў≈Ћ≈ ѕ–»“¬ќ–я≈“—я
  • «ј ќЋƒќ¬јЌЌјя  ќ–ќ¬ј
  • Ѕ–»ЋЋ»јЌ“
  • Ќ≈„»—“јя —»Ћј ¬ ѕ≈–»Ќ≈
  • — ќЋ№ ќ ¬ —»Ќј√ќ√≈ ќ—“–ќѕќЋ≈–ќ¬?
  • √≈–Ў≈Ћ≈ ¬ ƒџћќ’ќƒ≈
  • Ћ≈„≈Ќ№≈ ƒЋя  ќ–ќ¬џ
  • ѕ”— ј… ∆”≈“ —ќЋќћ”
  • ќЌ ≈≈ ћќ∆≈“ ¬«я“№
  •  –≈ѕ ќ ќЌ ѕ–»∆јЋ ¬»Ќ÷ќ!
  • ѕќ ¬»“јЋ»—№
  • ѕ–»√Ћј—» » ¬џ√ќЌ»
  • ѕќ—Ћ”ЎЌјя ѕј÷»≈Ќ“ ј
  • √Ћј¬Ќќ≈ Ќ≈ “–ќ√ј“№
  •  –ј—Ќџ≈ ѕя“Ќј
  • я Ћ≈ ј–—“¬ј “ќЋ№ ќ ¬џѕ»—џ¬јё
  • ƒќ∆ƒј“№—я ƒ≈—я“» ћ»Ќ”“
  • — –ќћЌќ≈ ∆≈ЋјЌ»≈
  • ѕ–ќ—“ќ≈ Ћ≈ ј–—“¬ќ
  • Ќ≈¬≈—“ј —ќ ¬—≈ћ» ƒќ—“ќ»Ќ—“¬јћ»
  • ѕќ—јƒ»“≈ ќƒЌќ√ќ ѕќ–“Ќќ√ќ
  • ƒ≈–∆»“≈—№ «ј —¬ќ≈!
  • „“ќ √ќ¬ќ–»Ћј –џЅ ј
  • √≈–Ў≈Ћ≈ ƒќћј
  • ѕЋќ’ќ… ƒ≈Ќ№ - „≈“¬≈–√
  • ѕќ—јƒ»“№ √”—≈…
  • —Ѕ≈–≈√ - «Ќј„»“, «ј–јЅќ“јЋ
  • «јЅџЋ» ѕќЋќ∆»“№...
  • «јƒј“ќ  ќ“ ѕќ’ќ–ќЌў» ќ¬
  • ј √ќЋќ¬” ¬џЅ–ј—џ¬јё“
  • „“ќ ∆≈ √ќ¬ќ–»“№ ћЌ≈?
  • ѕ–»ƒјЌќ≈ ƒЋя ƒќ„≈–»
  • Ќј —ќƒ≈–∆јЌ»≈ ” “≈—“я
  • √ќ–≈ ѕќѕ–ј¬»Ћќ—№ Ќј “–≈Ў ”
  • ¬—≈ - —”ЅЅќ“Ќ≈ћ” √ќ—“ё
  • ƒ≈–≈¬№я Ќј ќ Ќј’
  • ¬—≈ ѕ–ј¬џ
  • √≈–Ў≈Ћ≈ » ¬ќ–џ
  • 1.
  • «я“№ Ќј —ќƒ≈–∆јЌ»»
  • Ѕќ„ ј ¬»Ќј
  • ¬ќ“ я ¬ј— » ƒќ—“ј¬»Ћ ¬ Ћ≈“»„≈¬!
  • Ќј «ј¬»—“№ ÷ј–»÷јћ
  •  ј  √≈–Ў≈Ћ≈ Ќј ј«јЋ ∆≈Ќ”
  • ’”∆≈ ƒ≈—я“» Ќ≈√ќƒя≈¬
  • ѕќ—Ћ≈ƒЌяя ѕ–ќ—№Ѕј
  • √≈–Ў≈Ћ≈ ќ“¬≈„ј≈“
  • ќЌј “ќ√ќ —“ќ»“!..
  • Ќ≈ ќ „≈ћ ∆јЋ≈“№
  • ¬џ ќЅ≈—ѕ≈„≈Ќџ...
  • ѕ”—“№ »√–ј≈“ —¬јƒ№Ѕ” Ќј —¬ќ» ƒ≈Ќ№√»!
  • ƒќЅ–џ… ¬јћ ¬≈„≈–!
  • ’ќƒ»“≈ ѕќ ƒќћјћ —јћ»!
  • “–» ¬≈ў» ќ—“јЋ»—№...
  • Ќј ѕ≈–»Ќ≈ ’”∆≈
  • —ѕЋё Ќј ќƒЌќћ ѕ≈–џЎ ≈
  • ѕќƒ¬ќƒј Ќј¬—“–≈„”
  • ƒќ∆ƒ№ » √–ќћ
  • ѕќЋѕј—’» ” ћ≈Ќя ”∆≈ ≈—“№
  • «ј„≈ћ Ў ј‘?
  • —ќ¬–» Ќ≈ –ј«ƒ”ћџ¬јя
  •  –”√ќћ ƒќ¬ќЋ№Ќќ
  •  “ќ —»Ћ№Ќ≈≈?
  • ѕќ ј Ќ≈ћќ…
  • ѕ–»„»Ќј
  • “–≈“№≈ ƒќ—“ќ»Ќ—“¬ќ - ќЅя«ј“≈Ћ№Ќќ
  • ¬џЅќ–-“ќ ≈—“№...
  • Ё“ќ ”∆≈ ѕќ—Ћ≈ ѕќ—Ћ≈ƒЌ≈√ќ
  • –ј«Ќ»÷ј ћ≈∆ƒ” ќ—Ћќћ » ƒ”–ј ќћ
  • ”ћ–»“≈ Ѕџ—“–≈… - Ѕ”ƒ≈“ ƒ≈Ў≈¬Ћ≈
  • ’ќ–ќЎјя  ќ–ќ¬ј
  • ѕќ„≈“Ќ≈…Ўјя Ќј÷»я
  •  ќ√ƒј Ћ”„Ў≈ –¬ј“№ яЅЋќ »
  • — ќЋ№ ќ √Ћ”ѕ÷ќ¬ Ќј —¬≈“≈
  • ѕќ÷ј–јѕјЌЌџ… Ќќ—
  •  ј  √≈–Ў≈Ћ≈ ƒќЎ≈Ћ ƒќ “ј ќ… ∆»«Ќ»
  • ¬≈„Ќјя ѕ–ќ‘≈——»я
  • ƒќ–ќ√ќ… ∆≈Ќ»’
  • ¬ќѕ–ќ— - ќ“¬≈“
  • Ћ”„Ў≈ —ѕ–ќ—»“≈ ” Ќ≈√ќ
  • —”ў≈—“¬≈ЌЌјя –ј«Ќ»÷ј
  • ƒ”ЁЋ№ ћ≈∆ƒ” √≈–Ў≈Ћ≈ » ’ј… ≈Ћ≈ћ
  • Ќ≈ ¬≈–№ “ќћ”, „“ќ √ќ¬ќ–я“



  •        лассический еврейский юмор.
          —оставил и перевел с идиша ’аим Ѕейдер
          ѕредисловие «ои  опельман
          c √ешарим, 2000
          OCR —ергей ¬асильченко


          јнекдоты от √ершеле ќстрополера.

    ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»≈


    ≈¬–≈…— »… Ў”“ √»–Ў ќ—“–ќѕќЋ≈–



           нига анекдотов про √ершеле ќстрополера переносит читател€ в еврейский мир ѕодолии, кра€, где в эпоху независимости польского государства –ечи ѕосполитой распор€жались пол€ки, а позднее, с конца восемнадцатого века, - русские и украинцы. Ѕолее того, мы попадаем в гущу хасидской жизни, во двор великого цадика ребе Ѕоруха из ћеджибожа, известного также как ребе Ѕорухл из “ульчина, городка, где он возглавл€л еврейскую общину пока в ћеджибоже был жив его знаменитый дед Ѕешт (»сраэль бен Ёлиэзер Ѕаал Ўем “ов), основатель хасидизма.
           ак часто случаетс€ в отношении хасидских цадиков, разные источники предлагают разные версии их жизнеописаний. »звестно, что в ћеджибоже, где в обстановке еврейского мистицизма и всеобщего поклонени€, прожил свои последние годы Ѕешт, основатель хасидизма, у его единственной дочери јдели родилось два сына. »сследователи называют даты их рождени€: 1748 год дл€ ребе ћоше ’аима Ёфраима и 1757-й - дл€ ребе Ѕоруха бен »ехиэл€, а народное предание сблизило эти сроки и сделало братьев близнецами. –ебе Ёфраим, цадик в —удилкове, около Ўепетовки на ¬олыни, со временем стал еврейским книжником, автором труда "ƒегель маханэ Ёфроим" ("«нам€ колена Ёфраимова"), где размышл€л над учением и образом жизни деда, а также указывал на недостатки его пр€мых учеников и последователей. »з его книги видно, как много значило дл€ хасидов фигура цадика вообще: "ќт мудрецов, сподвижников деда моего, € унаследовал великую истину, что люд€м, сто€щим во главе народа, дана власть очищать души израильские, зап€тнанные тиной грехов, и что от них зависит сущность пока€ни€... ќдних праведник приближает к совершенству своею молитвою и учением, других - будничною беседою и занимательными рассказами". Ѕрат Ёфраима, ребе Ѕорух во истину был человеком, "сто€щим во главе народа".
          Ѕрать€ родились примерно за несколько лет до смерти деда, их детство прошло среди экзальтированных и мечтательных мистиков, наблюдавших воочию творимые Ѕештом чудеса. ќни воспитывались в уверенности, что "озаренный бесконечным светом их св€той дед мог духовным оком видеть все, что делаетс€ в мире от одного конца его до другого". Ёта способность к мистическому зрению отличала многих великих цадиков, в том числе и ребе Ѕоруха. Ќо Ѕоруха еще и завораживала внешн€€ сторона жизни: убежденность Ѕешта в своей св€тости, поклонение хасидов, беспрекословное подчинение приказу цадика, шумна€, восторженна€, до экстаза доход€ща€ молитва. ѕозднее, уже будучи цадиком в “ульчине, ребе Ѕорух молилс€ неистово, исступленно - предание говорит, что со стороны казалось, будто он объ€т пламенем, а его голос потр€сал собравшихс€ до глубины души.
          Ћюбимым чтением ребе Ѕоруха была "ѕеснь ѕесней", которую еврейска€ традици€ понимает и как рассказ о мистической любви души человека к Ѕогу. √оворили, что в ребе Ѕорухе живет частица души автора "ѕесни ѕесней" - цар€ —оломона. √оворили также, что и частица души цар€ —аула пребывает в ребе Ѕорухе, и вспоминали об этом, когда цадика охватывали приступы меланхолии, мрачного уныни€ и сердечного см€тени€. ѕоговаривали даже, что эти приступы - наказание за дерзкое намерение ребе Ѕоруха во что бы то ни стало привести ћашиаха. ¬ самом деле, ребе считал себ€ величайшим праведником и был уверен в своем от Ѕога полученном необычайном могуществе.  ак-то раз, в празднование нового года деревьев "“у-би-шват", ребе Ѕорух рассказал своим хасидам виденный накануне сон, будто за длинным столом восседают в ÷арствии Ќебесном праведники всех времен, и председатель собрани€, раби Ўимон бен …охай (которого хасиды считают автором каббалистической книги "«охар"), читает присутствующим нравоучени€. ѕод впечатлением резких слов раби Ўимона ребе Ѕорух убо€лс€ и побледнел от страха. “огда раби Ўимон бен …охай подн€лс€, подошел к цадику, который сто€л в дальнем конце стола, дружески похлопал его по плечу и сказал: "Ѕорухл-сердце, не теб€ подразумеваю €, ибо ты - совершенный человек!"
          –ебе Ѕорух быстро сделалс€ одним из вли€тельнейших цадиков. ≈ще будучи в “ульчине, он много разъезжал по ѕодолии, беседовал с евре€ми, творил чудеса, помогал и оказывал покровительство, а хасиды платили ему восторженной любовью и одар€ли его бесчисленными подношени€ми.  огда же после смерти Ѕешта ребе Ѕорух вернулс€ в ћеджибож, слава великого деда восси€ла над ним. ѕодобно мудрецу древности, редактору ћишны раби »егуде ха-Ќаси, ребе Ѕорух из ћеджибожа был сказочно богат. ќн в пр€мом смысле слова имел "двор", сильно напоминавший дворы польских магнатов, разъезжал в великолепной карете. ƒес€тки слуг, поваров и кухарок обслуживали никогда не прекращавшийс€ поток паломников, которых ребе принимал в особой зале, сид€ в высоком кресле. ѕри "дворе" ребе часто задавались пиры, на которых в паузах между переменами блюд цадик вразумл€л и наставл€л свою паству.
          » тут нельз€ умолчать об одной весьма малопри€тной черте ребе: он был донельз€ нетерпим и гневлив, €звительно говорил о других цадиках, а с основателем "хабада", ребе Ўнеуром «алманом из Ћ€д и цадиком Ћеви-»цхоком из Ѕердичева всю жизнь пребывал в конфликте. ¬ идишских записках о ребе Ѕорухе из ћеджибожа находим, что "однажды он говорил о своих знаменитых современниках и гневалс€ на них чрезвычайно, и утверждал, что они облекаютс€ в неподобающие им ризы, что им не к лицу поучать народ в духе каббалы и сосредоточенно молитьс€", а также что "однажды он сидел за столом в присутствии многих цадиков и стал поносить и унижать праведников, умерших сто лет до того, и удивились все присутствующие".
          ’асидам больно было наблюдать вспышки гнева "сварливого цадика", как называли его на рассто€нии, и они истолковали их в положительном смысле, о чем свидетельствует така€, например, истори€:
          "” ребе Ѕоруха из ћеджибожа был свой путь св€того служени€, и заключалс€ он в том, что ребе Ѕорух нещадно поносил своих учеников и изливал €рость на приходивших к нему за советом хасидов.
           ак-то раз сидит он за столом, по правую руку от него сидит его кум, цадик јвраам ƒов из ’мельника, а по левую руку - кум, цадик …осеф из ямпол€. —ид€т они и трапезничают, как входит в залу один богатый еврей. ¬друг ни с того ни с сего ребе Ѕорух начинает его поносить на все лады да еще и приказывает своим слугам вытолкать евре€ взашей. —луги, пон€тное дело, повиновались. “ут заговорил его кум, ребе из ’мельника:
          - ј как же быть со словами √емары: "срам€щий ближнего прилюдно"?
          ѕогл€дел на него ребе Ѕорух и говорит:
          - „то говорит ученый муж? "—рам€щий ближнего прилюдно"? ќтчего же не закончить изречение: "...нет у такого доли в будущем мире"? “олько € как увидел, что этому человеку грозит т€жкое испытание, и узнал, что, унизив и осрамив его перед всеми, € могу отвратить беду, мог ли € не отдать свой будущий мир ради благополучи€ сына »зраилева?
          –ебе из ’мельника извинилс€ и сказал, что ему о том ничего ведомо не было".
          ¬ этой и других аналогичных истори€х гневливость и несдержанность ребе Ѕоруха не только получили оправдание, как "меньшее из двух зол", но и предстали как велика€ жертва цадика.
          ќднако истори€ историей, а почитател€м ребе трудно было переносить цадика в гневе и больно было видеть его в мрачной угрюмости. “ем более что сам ребе Ѕорух, хот€ и заставл€л евреев поститьс€, был поклонником весель€, так как "грусть вредит человеку даже в деле заработка". Ѕолее того, ребе наказывал евре€м побольше бывать на люд€х, ибо "иной сидит по целым дн€м взаперти в своей комнате и посто€нно учитс€ и не выходит на улицу, чтобы разговаривать с людьми, - такой человек называетс€ нечестивым, как сказано (ћишна јвот, гл.2): "Ќе будь нечестивцем про себ€!", т.е. не сделайс€ нечестивым через то, что всегда живешь с самим собою". (¬ этом поучении очевидно негативное отношение к противникам хасидизма - рациональным талмудистам, которые во главу угла ставили изучение “алмуда и не признавали ни религиозного экстаза, ни чудодейства, ни авторитета цадиков и бессмысленного, как они полагали, поклонени€ толпы.)
          Ќе удивительно, что воспитываемым в таком духе хасидам хотелось, чтобы кто-нибудь развеселил ребе, разогнал его т€желую печаль. » такой человек нашелс€. “о был острослов и проказник √ирш из ќстропол€, более известный как √ершеле ќстрополер. ќ первой встрече √ершеле с ребе Ѕорухом в народе рассказываетс€ так:
          "—лучилось ребе быть в особенно подавленном настроении. ќн никого не хотел видеть, заперс€ в комнате и строго-настрого запретил нарушать его уединение. ћрачный и раздраженный вышагивал ребе взад-вперед по комнате, когда туда неожиданно прокралс€ √ершеле и прин€лс€ ходить за ним следом, высоко поднима€ фонарь.
          - „то ты здесь ищешь, человече? - спросил изумленный цадик.
          - —лышал €, где-то здесь ребе повесил свой нос, вот € и пришел его искать, - ответил √ершеле.
          –ебе улыбнулс€, и √ершеле осталс€ при нем".

          „то же за человек был √ершеле ќстрополер? ƒо сих пор бытует мнение, что это фольклорный персонаж, плод народной фантазии. Ќо это не так. √ершеле - реальна€ фигура, хот€ о его жизни нам известно совсем немногое. ќн жил во второй половине 18 века и по названию родного ¬олынского городка ќстропол€ получил свое прозвище. ¬ детстве √ершеле отличалс€ поразительными способност€ми к учению, и ему прочили блест€щее будущее еврейского мудреца, не иначе как раввина. Ќо надежды меламедов не оправдались: мальчик рано осиротел, и надо было думать о том, как прокормитьс€. “огда он выучилс€ на резника домашней птицы и некоторое врем€ этим зан€тием зарабатывал себе на хлеб. ќднако у √ершеле была неспокойна€ натура: с одной стороны, он любил учитьс€ и углубл€тьс€ мыслью в религиозные книги, постига€ высшую премудрость каббалы, а с другой - не мог пройти мимо чьего-то недостатка, какой-то нелепой или неблаговидной ситуации, об€зательно ему нужно было вмешатьс€ и откомментировать событие - едко, метко и невзира€ на лица. “олько люди - всего лишь люди, и, даже сознава€ справедливость слов √ершеле, они предпочитали его своеобразной критики не слышать и не видеть, ведь все замечани€ √ершеле были такими смешными и занозистыми, что их потом еще долго передавали из уст в уста. √ершеле нажил в ќстрополе слишком много врагов, вот почему, как говор€т, ему пришлось довольно долго скитатьс€ по ѕодолии, не брезгу€ и попрошайничеством, пока, наконец, в какой-то корчме он не повстречалс€ с ребе Ѕорухом из ћеджибожа и его хасидами.
          √ершеле вовсе не был пустым скоморохом. ћногие его шутки построены на игре словами из —в€щенного ѕисани€ и других еврейских книг (такие шутки особенно трудны дл€ перевода). ¬ родословии √ершеле упоминают его прадеда, раби Ўимшона из ќстропол€, который был раввином в ѕодолии накануне погромов Ѕогдана ’мельницкого в 1648 - 1649 годах. –ассказывают, что к раби Ўимшону ежедневно €вл€лс€ ангел и посв€щал праведника и каббалиста в тайны ”чени€, так что после этих "уроков" он написал свой комментарий к “оре. ќднако заслуги перед Ќебом не помогли раввину спасти свою общину от погромщиков.  огда озверелые казаки ворвались в ќстрополь, раби Ўимшон собрал евреев в синагоге, и все они погибли, осв€ща€ »м€ √осподне.
          ¬идимо, √ершеле был первым еврейским шутом - не свадебным затейником и сочинителем экспромтов бадханом, не дурашливым или нарочито серьезным пуримшпилером, а именно шутом при дворе ребе Ѕоруха в ћеджибоже, тем, что на иврите называетс€ лец, то есть насмешник и пересмешник. Ўуты, как известно, имелись при дворах европейских монархов и крупных феодалов и обладали совершенно особым социальным статусом. ¬ образе шута словно соединились два персонажа. ќдин - грубый, некультурный, не св€занный никакими условност€ми. ƒругой - мудрец, насквозь вид€щий людей, читающий их мысли, маг и чудодей. ясно, что чем более регламентирована жизнь общества, тем с большим нетерпением ждут в нем минуты раскрепощени€, тем готовнее примут шута в его первой ипостаси. — другой стороны, в обществе, где мистика почитаетс€ высшей мудростью и наградой за благочестие, а маги€ воспринимаетс€ как удел избранных, осененных ¬ысшей милостью, втора€ ипостась шута вызовет душевный трепет и будет прит€гивать к себе людей, жаждущих прикоснутьс€ к —в€тому. ’асидское бытие совмещало в себе и ревностное религиозное благочестие, и строго узаконенный церемониал во всем, что касалось цадика, и привычное, но всегда напр€женное ожидание мистических откровений и чудес, а потому создавало идеальные услови€ дл€ по€влени€ шута. √ершеле ќстрополер стал еврейским "придворным" шутом не только в силу собственного остроуми€, дерзости и наблюдательности, но и благодар€ существованию пышного двора ребе.
          ƒавно замечено, что ивритское "лец" при обратном прочтении превращаетс€ в "цел", то есть "тень". ≈врейский шут √ершеле во многом был "теневым отражением" своего патрона. »х объедин€ло несколько основополагающих черт: и тот и другой хорошо знали природу человека (ребе, бывало, говорил: "ƒл€ моей души нет ничего сокрытого"); и тот и другой были достаточно начитаны в еврейской религиозной литературе, однако в силу разных причин избрали мирскую жизнь в гуще людских масс, а не ученое затворничество. ќба не могли не отреагировать на человеческое несовершенство, потому что им были дороги мораль и исполнение заповедей. ћожет быть, благодар€ этому глубинному сходству √ершеле так любил переодеватьс€ в одежды ребе и - пока тот бывал в разъездах или надолго исчезал в своей комнате - усаживалс€ в кресло цадика и вместо него устраивал прием посетителей, как если бы он был сам ребе Ѕорух. Ќе только приехавшие издалека, но и домашние не могли распознать подмены в осанистом и авторитетном "ребе", а полученные от √ершеле советы действовали безотказно.
          ќднако жало критики √ершеле ќстрополера не щадило и цадика, и тут мы имеем пр€мо противоположные сведени€ о характере их отношений. ” маскилим, просвещенных евреев нового времени, сложилось резко отрицательное отношение к хасидам, и потому и ивритский поэт јвраам ƒов √отлобер в своих "¬оспоминани€х", и —емен ƒубнов в "»стории хасидского раскола" сход€тс€ на том, что "вообще, Ѕорух представл€ет собою первообраз позднейшего украинского цадика, со всеми непривлекательными чертами этого типа. ¬нук Ѕешта, восседавший на престоле своего славного деда, в его резиденции, воплощал уже собою гр€дущее вырождение хасидизма". ѕоэтому они настойчиво повтор€ют историю о том, как гневливый цадик в конце концов потер€л терпение и в ответ на особенно обидную шутку √ершеле приказал спустить шута с лестницы. ј поскольку дело было в разгаре многолюдного пиршества и все были несколько навеселе, бросившиес€ исполн€ть веление ребе хасиды переусердствовали, и √ершеле получил т€желую травму, от которой вскорости скончалс€. Ёта верси€ получила широкое хождение в художественной литературе о √ершеле, в частности, в рассказе »цика ћангера.
          ¬ отличие от кругов еврейских просветителей хасиды благоговейно чт€т пам€ть ребе Ѕоруха. ¬ сборниках хасидских историй, например, в том, что составлен раввином и ученым Ўломо …осефом «евином (1890, Ѕелорусси€ - 1978, »ерусалим), ребе Ѕорух из ћеджибожа предстает великим провидцем, заступником хасидов и на небе, и на земле. ¬ апологетических источниках мы не найдем обвинений цадика в гибели его шута, напротив, там говоритс€ о снисходительности ребе и безнаказанности проделок √ершеле.

    x x x



          »стории о √ершеле в предлагаемой читателю книжке отобраны и переведены с идиш ’аимом Ѕейдером, и, как вс€кое извлечение из большого корпуса, композици€ книги и ее состав отражают вкус и позицию составител€.
          ’аим Ѕейдер родилс€ в 1920 году в ѕодолье. — 12 лет начал печататьс€ на идише в детских журналах. «акончил педагогический институт в ќдессе. ƒважды, в 1941 и в 1948 годах, предполагал выпустить поэтические сборники на идише, но оба раза осуществить план не удалось - сначала из-за войны, потом из-за антисемитской кампании в ———–. Ќа ”краине Ѕейдера опекал ѕерец ћаркиш, и в 1947 году в  иеве, на съезде писателей республики был устроен персональный вечер еврейского автора.
          — 1941 года ’аим Ѕейдер был русско€зычным журналистом, и лишь с наступлением "оттепели" в 1961 году вернулс€ к сотрудничеству в идишских издани€х: газете "Ѕиробиджанер штерн" и особенно журнале "—оветиш геймланд", где проработал с 1973-го по 1991 год - заведовал отделом, а позднее был заместителем главного редактора. ¬ 1991 году выпустил в издательстве "—оветский писатель" книгу на идише об истории еврейской литературы на этом €зыке, а в 1991-м - издал хрестоматию дл€ самосто€тельно изучающих идиш. ¬ 1992 - 1994 читал лекции в ≈врейском университете в ћоскве по идишской литературе и публиковал статьи в "¬естнике" этого университета. — середины 1990-х годов ’аим Ѕейдер живет в —Ўј, где сотрудничает в еврейских газетах "÷укунфт" и "‘орвертс" (последн€€ выходит также по-русски).

          «о€  опельман, »ерусалим

    √≈–Ў≈Ћ≈ —ћ≈≈“—я


    —јћ —≈Ѕ≈ —јѕќ∆Ќ» 



          ” √ершеле совсем прохудились сапоги. Ќа дворе осень, дождь, ноги промокли, а он как назло в чужом местечке. — трудом разыскав чеботар€, √ершеле показывает ему свою обутку. „еботарь гл€нул на замызганные сапоги и сказал, что попытатьс€ можно, но работа больша€ и обойдетс€ недешево. ј у √ершеле, как всегда, ни копейки. ѕосто€л он, повздыхал и попросил на минутку шило.
          - Ќате, - говорит чеботарь, не понима€, с чего бы это гостю понадобилось шило. √ершеле сел на лавку, стащил сапог, вылил из него воду и прин€лс€ ковыр€ть подошву.
          - Ёто еще зачем? - удивл€етс€ чеботарь.
          - ѕочин€ю, - говорит √ершеле.
          - —ейчас напочин€ете!
          - ¬идите ли, - невозмутимо за€вл€ет √ершеле, - дырка, куда втекает вода, у нас уже есть. ѕочему бы не провертеть еще одну, чтобы воде было куда вытекать? ¬ода - туда, вода - сюда, и мы имеем сухо! „ем вам не нравитс€ эта мысль?
          - ћысль первый сорт, - смеетс€ чеботарь. - “акое может прийти в голову человеку пускай бедному, но неунывающему!
          - ј что, не бедному? Ќо вы правы - √ершеле ќстрополер не унывает.
          - √ершеле ќстрополер? » он молчит? ƒавайте ваши сапоги!
          - ј деньги? Ёто уже дело унылое...
          - ¬аши шутки сто€т любых денег...
          „еботарь был рад удружить знаменитому человеку и привел сапоги в пор€док.

    ѕќ„»Ќ»“≈ ѕ≈“”’ј



          √ершеле с детства любил разные дурачества. ѕриходит он с живым петухом к соседу-часовщику и говорит:
          - ƒ€д€, почините петуха!
          - я почин€ю часы, глупый мальчик!
          - ѕетух и есть часы, - важно замечает √ершеле. - Ќо раньше он кукарекал в шесть, а теперь в полседьмого. Ќа полчаса отстает. ¬от и почините его!

          ...» Ўјѕ ј “ќ∆≈!

          ћаленький √ершеле шел по шл€ху между ќстрополем и ближним селом, а навстречу - помещик на дрожках. √ершеле, чтоб не попасть под лошадей, сошел на обочину, но шапку не сн€л. ѕомещик, изумившись такой дерзости, велел кучеру остановитьс€ и важно спрашивает:
          - —конд естэшь, жиде? ("ќткуда ты, еврей?")
          - 3 ќстрополю, - отвечает √ершеле, но шапку так и не снимает.
          ѕомещик разозлилс€, тычет палкой:
          - Ўапка!
          - Ўапка? - говорит мальчик. - ќна тоже из ќстропол€!
          » что духу - в лес.

    ќƒЌќЌќ√»… √”—№



          ћаленький √ершеле пришел с отцом в гости.  огда подали гус€, √ершеле незаметно стащил ножку. ќтец видит, у гус€ одна нога, и спрашивает:
          - “во€ работа, √ершеле?
          - Ќет! “ак и было.
          - √де ты видел одноногих гусей, √ершеле?
          - Ќа речке. Ќе веришь?.. ѕосле гостей оба пошли к речке. √ершеле показывает гус€, сто€щего на одной ноге.
          - Ќу? ќдноногий?
          - Ё, - говорит отец, - глупости. ќн замахнулс€, и гусь, сразу встав на обе ноги, отковыл€л в сторону.
          - ≈сли бы ты замахнулс€ на того, который был на блюде, у него тоже по€вилась бы втора€ нога, - как ни в чем не бывало сказал √ершеле.

    Ќ≈—”—¬≈“Ќјя Ћќ∆№



          ¬ ћеджибоже жил невозможный враль, от которого никогда не слышали правдивого слова. ѕро это знал каждый, и никто вруну не верил. Ѕудучи весьма состо€тельным, человек этот вздумал нан€ть свидетел€, который бы удостовер€л любое вранье: мол, сам видел и могу покл€стьс€, что сказанное - чиста€ правда.  ого же звать в свидетели?  онечно, √ершеле ќстрополера. ¬о-первых - умница. ¬о-вторых, все его уважают.
          ѕришел он к √ершеле и говорит:
          - ’очу нан€ть вас на год свидетелем. „то бы € ни говорил, вам следует поддакивать и подтверждать, мол, все так и было, а на свете, мол, еще похлеще бывает.
          - ƒоговорились, - согласилс€ √ершеле. Ќа следующий день меджибожский врун увер€л на базаре любопытных:
          - ќдин раз € попал в город, где делают такие большие телеги, каких € в жизни не видал... ќдна, чтоб не соврать, была длиной с одного конца света до другого... –еб √ершеле! ¬ы же тоже это видели... ƒа?
          - ¬ранье, - сказал √ершеле. ¬се захохотали, а враль покраснел и быстренько удалилс€.
          √ершеле - за ним.
          - Ёто называетс€ подтвердили? ѕочему вы сказали "вранье"? - затопал ногами посрамленный выдумщик.
          - я подр€дилс€, - ответил √ершеле, - поддакивать всему, что на свете бывает. Ќо это же была ложь несусветна€...

    ѕќ“≈–яЌЌџ… –”ЅЋ№



          ѕроход€ однажды с при€телем мимо базара, √ершеле заметил, что кака€-то женщина, причита€, роетс€ в мусоре.
          - Ѕоже мой, чем € буду кормить детей?
          - „то случилось? - поинтересовалс€ √ершеле.
          ∆енщина рассказала, что у нее был единственный рубль, на который она собиралась купить еды, и этот рубль потер€лс€.
          - Ќо почему вы ищете именно тут? - говорит √ершеле. - ќн же мог потер€тьс€ по дороге?
          - Ќет! - плачет женщина. - —ердце подсказывает, что где-то здесь.
          - ѕоможем? - предлагает √ершеле при€телю, принимаетс€ шарить по земле и незаметно подбрасывает рубль.
          - ¬от он!
          - —ердце мен€ не обманывало! - восклицает женщина, сама не сво€ от радости.  огда √ершеле с при€телем остались одни, тот его спрашивает:
          - «ачем ты такое устроил? ћожно же было рубль просто подарить!
          - Ё, нет! ќна бы тогда еще долго копалась в мусоре, счита€, что дареный - это дареный, а свой, на который она так рассчитывала, - это свой!

    –≈ƒ »… ѕЋјЌ



          ¬ молитвенном доме у печки рассуждали, почему люди живут по-разному: дл€ одних жизнь - праздник, дл€ других - мука.
          ќдин из запечных мудрецов глубокомысленно изрек:
          - ≈сли б у людей были средства на жизнь, то и нужды бы не было...
          ¬торой на это:
          - ¬ы правы... Ќужда дыхнуть не дает. Ќо у мен€ есть план, как все исправить. Ћюди должны сложить что у кого имеетс€ - деньги, имущество - в один сундук, и пусть потом каждый берет сколько кому надо. » всем будет хорошо... Ќу, так это не план?
          - Ёто план!.. Ёто очень хороший план! - согласились все и обращаютс€ к √ершеле:
          - ј ты почему молчишь? “ы так не думаешь?
          - я думаю, - отвечает √ершеле, - что это план, каких еще не было. Ќо прежде чем действовать, давайте разделим об€занности - € берусь уговорить бедн€ков, а вы уговорите богатых...

    Ќј¬ј–»—“јя ѕќ’Ћ≈Ѕ ј



           ак-то √ершеле, завидев в корчме перед одним из посетителей похлебку с многими глазками жира, сказал хоз€йке, что хочет такую же и за каждый глазок заплатит три копейки. ∆адна€ хоз€йка не раздумыва€ вместо одной ложки гусиного жира положила шесть, отчего, к ее огорчению, на поверхности похлебки получилс€ сплошной жир - то есть глазок был величиной с тарелку.
          ’итрец с удовольствием поел, отсчитал три копейки и ушел восво€си.

    ѕ–»¬≈“ — “ќ√ќ —¬≈“ј



          —тоило прийти √ершеле в один городишко и на посто€лом дворе он сразу разузнал, что местный богатей, весьма благочестивый человек, целыми дн€ми сидит в молельне, соблюдает все предписани€, но скр€га ужасный - ни на общину не даст, ни бедному. √ершеле, €сное дело, этим заинтересовалс€ и надумал содрать со скр€ги как можно больше.
          ѕриходит он к нему и заводит речь насчет денег. ј тот на это:
          - ¬ы не местный? Ќе знаете, что € не подаю?
          - ј, - говорит √ершеле, - €сно. “олько мне доподлинно известно, что вас заждались благословл€ть... ¬ы же благочестивый еврей...
          -  то? √де?
          - Ќа том свете, - сообщает √ершеле и поворачиваетс€ уходить.
          Ѕогач, однако, заинтересовалс€ тем, что незнакомец имел в виду. √ершеле отвечает:
          - —перва - деньги, потом - скажу. —кр€га достает два рубл€, дает √ершеле, и √ершеле ему сообщает:
          - ∆ил-был большой богач, пр€мо насто€щий магнат, и при этом набожный человек - молилс€, изучал “ору, соблюдал все посты и предписани€ о пода€нии. ѕришло врем€ умирать - послал он за раввином и говорит: "–ебе, € хочу, чтобы мои деньги положили со мной в могилу".
          –аввин пообещал, и желание скупого человека было исполнено. » вот €вл€етс€ погребенному ангел, спрашивает, что покойник совершил при жизни. “от перечисл€ет - столько-то молилс€, столько постилс€... јнгел на это: "ј цдака? ѕожертвовани€ бедн€кам?" "Ёто - нет, - отвечает богач, - но € принес с собой все мои богатства, вот они в могиле".
          —удили-р€дили наверху, мол, поместить его в рай, так он не заслужил, в ад - тоже нельз€, он же все-таки был набожен, поэтому пусть остаетс€ в могиле. “еперь посудите сами:  орах тоже ушел в землю со всеми своими богатствами. ј значит, уже имеютс€ двое, а чтобы благословить зимун, нужен третий. ” вас на это есть полное право, вас ждут...

    ¬—≈ –ј¬Ќќ „“ќ ѕќ ќ…Ќ» 



          √ершеле пришел к богатому человеку просить помощи. “от, посетовав, что сильно потратилс€ и еле сводит концы с концами, отказал. √ершеле, однако, не отступилс€, чем привел хоз€ина в €рость.
          - —тупайте прочь! –аз вы мне не верите, € не желаю вас видеть!
          √ершеле пошел к двер€м, но на пороге остановилс€.
          - —даетс€ мне, что вам скоро умирать. ƒа и сейчас вы все равно что покойник, - сказал он.
          - “о есть как? - ахнул богач.
          - “олько слепой не видит этого...
          - ¬ чем дело?! ћне жизненно важно знать!
          - ѕомощь мне тоже жизненно важна... Ѕогатый человек выбежал из комнаты и тут же принес деньги:
          - я зан€л у прислуги, потому что интересуюсь, с чего это вдруг мен€ хорон€т?
          - ¬ы сами сказали!
          - я? —мотрите на него! ќн делает из мен€ сумасшедшего!
          - Ќо вы сказали, что у вас ни копейки за душой?
          - —казал...
          - ¬ыходит, вы - бедн€к, а бедн€к, что покойник!
          - –аз так, - разгневалс€ богач, - ты давно уже умер, потому что всю жизнь побираешьс€! я дал в долг мертвецу!
          - » мертвец воскрес.
          -  огда же ты вернешь деньги?
          -  огда вы их вернете вашей прислуге...

    ƒ≈Ћј…“≈ ћЌ≈ “ќ ∆≈ —јћќ≈...



          √ершеле гул€л на богатой свадьбе. ќн веселилс€, балагурил и всех смешил своими шутками. “олько одному из гостей, злому человеку, считавшему себ€ большим умником, не нравились шутки √ершеле, и он искал повода его унизить.  огда подали фаршированную индейку, этот человек вз€л блюдо, поставил его перед √ершеле и говорит:
          - ƒержи, √ершеле. »ндейка тво€. Ќо помни - как поступишь ты с ней, так € поступлю с тобой!
          «аинтригованные гости окружили √ершеле, жела€ знать, что он сделает, чтоб не опростоволоситьс€. √ершеле пододвинул блюдо, понюхал - пахнет чудесно, посмотрел на умника и сказал:
          - ∆аль мне вас... ј тот и вовсе распалилс€:
          - ћен€ жалеть не надо, приступай к делу! “олько знай - € слово сдержу!
          - „то ж, - сказал √ершеле, вставил в гузку индейке палец, ковырнул фаршу и отправил его в рот. - “еперь держите слово!..
          «лонравного человека как ветром сдуло.

    ¬≈„Ќјя ——ќ–ј



          ∆ена одного бедного сапожника, хот€ была горбата, слепа на один глаз и хромала, ужасно чванилась своим происхождением. Ќо это бы еще полбеды, не будь она к тому же сварливой ведьмой, с трудом когда-то выданной за польстившегос€ на приданое сапожника. ѕриданое, пон€тное дело, прожилось, а сварлива€ жена осталась и, бахвал€сь знатным происхождением, пен€ла мужу, что он ей не пара. ќднажды √ершеле присутствовал при их ссоре.
          - “олько посмотрите, - кричала жена, - чем он занимаетс€! ¬колачивает гвоздики, вощит дратву, мажет ваксой... ≈сли б мои деды, раввины и цадики, встали из могил - что бы они сказали на такое горе?
          - ћои деды тоже не молчали бы, - отвечал сапожник, - и ой как бы горевали, что мне досталась така€ холера!
          “ут подал голос √ершеле:
          - ќй, если бы твой четвертый прадедушка мог сказать свое!
          -  ак теб€ понимать? - спрашивает сапожник.
          - ќчень просто, - говорит √ершеле. - ясно как божий день, что будь ваши прадедушки живы, они бы тоже ссорились.
          ѕервый ее прадедушка, к примеру, сказал бы: "ќй вей, в нашей семье сапожник!" ≈му бы ответил твой первый прадедушка: "Ќо она слепа на один глаз!" “ут бы не удержалс€ ее второй прадедушка: "√оре нам! √ол, как сокол! ѕростой чеботарь!" Ќа это бы твой второй прадедушка возразил: "ќна хромает на одну ногу!" ≈е третий прадедушка стукнул бы кулаком по столу: "—тыд и позор! Ќевежда! ¬ св€тых книгах не разбираетс€!" Ќо третий твой прадедушка сразу бы нашелс€: "ќна же горбата€". ≈е четвертый прадедушка, конечно бы, не вытерпел: "» вдобавок ссоритс€!.." „то же на это ответил бы твой четвертый прадедушка? Ќичего. Ќо если бы он мог сказать: "“ак она же нема€!" - вы бы с женой никогда не ссорились!..

    —  ј ќ… —“ј“» “≈–ѕ≈“№ ”Ѕџ“ »?



          ќднажды √ершеле досадил своими подковырками местечковому богачу, и тот при всех побил его палкой. Ќа следующий день богач, не сказать чтобы пожалел о своем поступке, но одумалс€: "„его доброго, √ершеле теперь вообще проходу не даст". ѕослал он за ним, попросил не сердитьс€ и в знак примирени€ подарил лапсердак. Ќе так чтобы очень поношенный и, можно даже сказать, еще приличный.
          Ќадел √ершеле дареный лапсердак, прихватил трость и стал прогуливатьс€ по местечку. ј тут как раз идет слуга богача.
          ”видел он √ершеле и позавидовал - мол, голодранец в еще приличном хоз€йском лапсердаке с тростью разгуливает.
          - «ачем тебе, √ершеле, такой дорогой лапсердак? “ы же к другой одежке привычный. ѕродай его мне.
          - ѕродать? - задумалс€ √ершеле. - ћожно и продать! ¬озьмешь за цену, по которой он мне досталс€?
          - ясное дело! - говорит слуга, а √ершеле сразу принимаетс€ колотить покупател€ тростью.
          ѕосле шестого удара слуга кое-как вывернулс€ и - жаловатьс€ к хоз€ину. “от возмутилс€ и велел привести обидчика.
          -  ак ты смел бить моего слугу?
          - я?! - стал оправдыватьс€ √ершеле. - –азве € его бил? я просто уступил ему лапсердак за цену, которую заплатил сам.
          - „то ты имеешь в виду?
          - ѕростую вещь. Ћапсердак € получил в подарок, но сперва мне от вас досталось двадцать палок. —луга ваш согласилс€ купить у мен€ лапсердак по цене, которую € заплатил. ћожет быть, он чего-то не пон€л?..
          - ’орошо, отдай ему лапсердак, - рассме€лс€ богач.
          - ѕочему? - возразил √ершеле. - Ёто несправедливо!
          - Ќесправедливо? “ы побил человека и говоришь о справедливости? — какой стати?
          - ј вот с какой, - ответил √ершеле. - ћне лапсердак досталс€ за двадцать ударов, а ваш слуга получил от мен€ шесть. ѕускай получает остальные - и лапсердак его. я не хочу терпеть убытки!

    Ѕ–»—-“ќ  ќ ¬–≈ћ≈Ќ». ј ¬ќ“ —¬јƒ№Ѕј...



          ћолодожены праздновали рождение первенца спуст€ два мес€ца после свадьбы. —озвали, как водитс€, гостей и среди прочих √ершеле ќстрополера. —ид€т гости за столом, пьют, ед€т. ¬друг сосед обращаетс€ к √ершеле:
          - Ѕрис-то не ко времени - после свадьбы два мес€ца всего прошло...
          - ¬ы не совсем правы, - отвечает √ершеле, - брис-то как раз ко времени, а вот свадьба...

    ѕќ—“”ѕ»“№,  ј  ќ“≈÷



          ќднажды √ершеле остановилс€ в корчме. Ѕольше посто€льцев не было, хоз€ина тоже не было - только корчмарка с детьми.
          √ершеле спросил поесть.  орчмарка была женщина скаредна€ и, подозрева€, что у √ершеле нет денег, отказала. ƒескать, съестного в доме не осталось. √ершеле не обиделс€, но сказал:
          - Ќе желаете мен€ кормить?.. Ћадно. ѕридетс€ поступить, как поступал в подобных случа€х отец...
          » стал слон€тьс€ по дому, бормоча под нос:
          - „то ж, придетс€ поступить, как отец... »наче нет выхода. —делаю то, что бы сделал отец...
           орчмарка испугалась.
          " то знает, как поступал его отец? ј € одна с детьми. » корчма посреди пол€..."
          -  ак же он поступал, ваш отец? - не утерпела она.
          √ершеле не ответил, продолжа€ ходить из угла в угол.  орчмарка встревожилась не на шутку. ¬тороп€х накрыла на стол, принесла еды и водки: ешьте, пейте, чтоб вам пусто было! ” отцов-душегубов, как правило, и дети сумасшедшие...
          √ершеле не заставил себ€ упрашивать. ѕосле ужина хоз€йка видит - странный гость успокоилс€ и подобрел.
          - Ќо теперь-то вы мне скажете, как поступал ваш отец?
          - ћой отец... - грустно сказал √ершеле. - ћой отец, когда у него не было чем ужинать, ложилс€ спать голодным...

    ћќЋ»“¬ј ѕќ ”“ќѕЋ≈ЌЌ» ”



          ќднажды зимним вечером шел √ершеле по берегу и видит - какой-то человек собираетс€ топитьс€. √ершеле подбежал и схватил его за руку.
          - —тойте, что это вы задумали?
          - ’очу броситьс€ в реку.
          - «ачем?
          - я такой несчастный, - отвечает самоубийца, - и мало того, что жена у мен€ €зва, так она еще и не рожает. ј умереть без наследника, который бы читал по мне кадиш, - лучше утопитьс€!
          - ¬ы правы! - со вздохом говорит √ершеле. - Ќа такое возразить нечего. Ќо если вы послушаетесь мен€, все будет не так уж плохо. ѕрежде чем броситьс€ в реку, надо бы раздетьс€.  ак только € увижу на воде первый пузырь, € пойму, что вы уже идете на дно, возьму вашу одежду на пам€ть и за это буду читать по вам кадиш.
          Ќезнакомца предложение устроило. ќн разделс€ и прыгнул в реку.
          √ершеле же сразу схватил пожитки несчастного, отнес в ближайший трактир и заложил там за некоторую сумму.
          ”топленник, однако, оказалс€ неженкой.  огда он плюхнулс€ в реку и лед€на€ вода его обожгла, топитьс€ ему сразу расхотелось. Ѕыстренько выбравшись на берег, он, конечно, разочаровалс€ в жизни снова. ¬се €вл€ютс€ в этот мир голыми, но возвращатьс€ нагишом к жизни, причем зимой - непри€тность, надо сказать, больша€.
          Ѕедн€га подн€л крик. —бежались люди и, чтобы согреть ограбленного, повели его в ближайший трактир. “ам пропажа была обнаружена. ѕришлось самому же и выкупать одежду. ’орошо хоть избавил √ершеле от угрызений совести, ибо тот, конечно, и не собиралс€ читать кадиш по такому остолопу.

    ѕџЎЌџ≈ ѕќ’ќ–ќЌџ



          √ершеле остановилс€ ночевать на бедном посто€лом дворе, но из-за неимоверного количества клопов не мог уснуть. ’оз€ин спрашивает его утром:
          - Ќе беспокоили вас немножко клопы?
          - Ќемножко не беспокоили! - отвечает √ершеле. - Ќочью, правда, € обнаружил какого-то клопика, но уже мертвого.
          - я рад! - сказал хоз€ин. - ћаленький клопик, к тому же мертвый! «начит, вы хорошо выспались?
          -   сожалению, - ответил √ершеле, - у клопика были пышные похороны: сотни родных и близких провожали покойника в последний путь...

    ѕ”—“№ ќЌ» √ќ–я“.



          ¬ ћеджибоже большой пожар. √орит несколько домов. ќгонь вот-вот перекинетс€ на дом √ершеле. ¬се бегают, таскают воду. ј √ершеле стоит и весело приговаривает:
          - “ак их! “ак им и надо, кровопийцам!
          Ћюди удивл€ютс€:
          - „ему ты радуешьс€ √ершеле?
          ј он свое:
          - ƒавно пора! ƒоигрались! ѕусть гор€т!
          - √ершеле, - ужасаютс€ люди, - ведь это больша€ беда, а ты веселишьс€!
          - ѕусть эти клопы гор€т! ѕусть пропадут пропадом! ¬сю жизнь они жрали мен€, всю жизнь поко€ от них не было! Ќо уж теперь им крышка!

     ј  –ј——„»“ј“№—я — ƒќЋ√јћ»



          √ершеле выдавал замуж одну из дочек, а денег на свадьбу не было. ќн зан€л п€тьдес€т рублей, но воврем€ вернуть их не смог. “от, у которого √ершеле брал в долг, то и дело напоминал, что неплохо бы расплатитьс€.
          - «наешь, - сказал ему √ершеле, - если тебе так необходимы эти деньги, дай тогда еще два рубл€, потому что у мен€ есть план, как вернуть долг, да еще и себе кое-что выкроить.  редитор пожелал узнать, что это за план - вдруг и в самом деле получит назад деньги? ќн дал √ершеле два рубл€, но с условием тратить их в своем присутствии.
          ј √ершеле пошел на базар и купил п€ть кур, причем - наседок.
          - «ачем это, √ершеле? - удивилс€ кредитор, мысленно прибавл€€ к долгу еще два целковых.
          - ј вот зачем, - успокоил его должник. - ¬се п€ть кур станут класть €йца, скажем, по тридцать штук кажда€. “ак что у нас будет сто п€тьдес€т €иц.  уры с€дут на €йца, и вылупитс€ сто п€тьдес€т цыпл€т. я их выращу, продам и заимею достаточно денег вернуть долг.
           редитор рассме€лс€. ј √ершеле сказал:
          - “ебе хорошо сме€тьс€ - с тобой € уже рассчиталс€. Ќо как быть с остальными долгами?

    я ”√ќўјё  ј‘“јЌ!



          ¬ местечке играли богатую свадьбу. √ершеле рассчитывал на ней заработать. ќднако бедно одетого и обношенного его прогнали: хоз€ин распор€дилс€ нищих не пускать. √ершеле пыталс€ объ€снить, что на свадьбах он веселит гостей, а значит, €вл€етс€ желанным гостем, но это не помогло.
          √ершеле пошел в местечко, раздобыл шелковый кафтан и €вилс€ снова. Ќа этот раз его встретили радушно. «а столом √ершеле залил кафтан бульоном и опрокинул на полы фаршированную рыбу.
          √ости хохочут:
          - „то вы делаете?
          ј √ершеле на это:
          - ћен€ не пускали из-за бедной одежи, но в шелковом кафтане €, как видите, желанный гость. ¬ыходит, кафтан важней мен€, вот € и угощаю его, как положено угощать знатных гостей.

    ѕ–≈ƒ—“ј¬Ћяё, — ќЋ№ ќ ¬џ ƒќЋ∆Ќџ



          «агл€нув в лавку, полную вс€кого товара, и не увидев ни одного покупател€, √ершеле вздохнул, поворотилс€ и ушел. ћинуту спуст€ он €вилс€ снова и проделал то же самое. » так четыре раза. ’оз€ин, сидевший на пороге, не понима€, что все это значит, спрашивает:
          - „то это вы загл€дываете и вздыхаете?
          - “ак, - отвечает √ершеле.
          - Ќо зачем-то вы же это делаете?
          - я подсчитываю, - говорит √ершеле.
          - ѕодсчитываете? я разве вам должен деньги?
          - ћне вы ничего не должны... ѕросто мо€ жена держала лавку, и товару в лавке было на полсотни, а долгов больше, нежели товару. ” вас, не сглазить бы, торговл€ пошикарней, так что можно представить, сколько должны вы...

    ∆≈ЋјЌ»≈ ћ≈Ћјћ≈ƒј



          ¬ молельном доме разглагольствовали о желани€х человеческих. ќдни полагали, что чрезмерные желани€ людей разрушают. ƒругие держались мнени€, что желание - недуг, посланный свыше дл€ испытани€ человека. “ут вмешалс€ √ершеле.
          - ∆елание, - сказал он, - зависит от ума и от видов на будущее.
          ѕрисутствовавший при разговоре меламед на это заметил:
          - “ы, √ершеле, отделываешьс€ отговоркой! Ќу да, такой премудрости пустобреху не пон€ть...
          - ¬озможно, ты прав, - не стал спорить √ершеле, - но беда в том, что желани€ часто похожи на просьбу одного меламеда...
          -  акого еще меламеда? - заинтересовались присутствующие.
          - ј вы послушайте, - ответил √ершеле. - ¬ одном государстве заболела царска€ дочка. —озвали врачей со всего света, но те ничем помочь не могли. ѕринцесса сохнет на глазах, и жить ей, похоже, остаетс€ считанные дни. ¬друг по€вл€етс€ какой-то лекарь и советует сварить лежалый лимон и покормить им царевну. ќна съест и выздоровеет. “ер€ть было нечего, и его совету решили последовать. Ќо где вз€ть лежалый лимон? ¬ столице не нашли. –азослали гонцов по всей стране искать заплесневелый лимон. “е объездили все государство - нигде нету. » тут один из гонцов прискакал в глухое местечко. ” открытого окна сидел меламед, все имущество которого состо€ло из старого эсрога. ћеламед отдал его гонцу - вдруг сойдет за лимон. », представьте, сошло. Ёсрог сварили, царевна поела варева и выздоровела. ÷арь устроил пир и велел доставить в столицу меламеда. "ѕроси чего хочешь!" - сказал ему царь. "я хочу, господин царь, - отвечает меламед, - одного: у нас в местечке дес€ть меламедов. ƒев€терых пускай сошлют на каторгу, а € чтобы осталс€..."
          - “акова была просьба меламеда, - закончил √ершеле, - и беда в том, что у кое-кого бывают только такие желани€...

    ѕ–»ƒјЌќ≈ ќ“ √≈–Ў≈Ћ≈



           ак-то √ершеле нарушил пост. ¬ыпил в трактире водки и закусил бубликом.  ак назло в тот день по местечку ходили раввинские согл€датаи. ќдна женщина не могла разродитьс€, а по поверью, такое случаетс€ потому, что кто-то согрешил.
          √решника следует найти и наказать - тогда роженица разрешитс€ от бремени.
          ќбнаружив √ершеле в трактире, согл€датаи потащили его к раввину.
          - ѕочему еврей нарушает пост? - спрашивает раввин.
          - –ебе, - отвечает √ершеле, - если €, скажем, пожертвовал на свадьбу бедной невесте тыс€чу рублей, могу € поесть во врем€ поста?
          - „то ж, - говорит раввин, - в этом случае такое было бы простительно. Ќо когда и где оно было?
          - —егодн€, - отвечает √ершеле. - ѕришел € на реку, вижу две прачки стирают белье. » одна говорит: "ѕохоже, весь город поститс€". ј втора€: "’отела бы € иметь столько тыс€ч на свадьбу, сколько людей сегодн€ поститьс€ и не подумают". ¬от € и не пощусь - пусть бедна€ девушка заимеет на свадьбу хот€ бы одну тыс€чу.
          –аввин и его люди рассме€лись, а √ершеле простили.

    ѕќ∆ј–



          ” помещика, которому принадлежало местечко, была свадьба. √ершеле привык, что его всюду звали, а помещик не позвал. ќднако √ершеле не обиделс€ и €вилс€ сам. ≈го не пустили. √ершеле оскорбилс€ и решил помещика проучить.
          - я буду есть и пить на этой свадьбе, а ты мен€ попомнишь! - сказал он в сердцах.
          “ак оно и вышло. ¬ самый разгар весель€, когда все ели и пили, а музыка играла, вбежал в залу √ершеле и кричит:
          - √евалт, горим!
          √ости испугались, побежали в двери и запрыгали в окна. ј √ершеле уселс€ за стол, пододвинул рыбу, налил себе водки и стал пировать. √ости ищут, где горит, и, конечно, ничего не обнаруживают. ѕон€в, что тут что-то не так, все вернулись, а помещик набросилс€ на √ершеле:
          - √де горит, √ершко?
          - –азве не видите, ваше высокородие? - отвечает √ершеле. - √орит тарелка с рыбой, а р€дом водка!  то знает, что бы случилось, если б не €! ¬се ведь разбежались...
          √ости развеселились, а помещику и сказать было нечего.

    ѕќЋ≈«Ќџ≈ —ќ¬≈“џ



          “рое при€телей сидели с √ершеле в корчме и бражничали.
           аждый изливал ему душу и просил совета. ќдин сетовал, что, хот€ выручка в лавке есть и сам он не транжира, товары каждый день куда-то, не пон€ть куда, деваютс€.
          √ершеле посоветовал ему спать на улице возле лавки.
          ¬торой сказал, что у него пропал аппетит. √ершеле посоветовал ему каждый день прогуливатьс€ по лесу.
          “ретий жаловалс€ на сварливую жену, котора€ целыми дн€ми его донимает.
          √ершеле посоветовал ему сходить на мельницу.
          ’от€ странных советов никто из собутыльников не пон€л, однако последовать им решили - а вдруг?..
          Ћавочник лег спать у лавки и ночью увидел, что приказчики потихоньку ее открыли и до утра объедались дорогой едой.  уда деваетс€ товар, стало €сно, и на следующий день он нан€л других приказчиков.
          ¬торой, гул€€ по лесу, притомилс€ да еще помог какому-то кресть€нину навалить на телегу заготовленные дрова. ”сталый и голодный, он набросилс€ дома на еду, пон€в, наконец, как нагуливают аппетит.
          “ретий отправилс€ на мельницу. ¬идит, мужик везет мешки с зерном, а лошадь упираетс€ идти в гору. ћужик огрел ее кнутом, и лошадь пошла. ѕри€тель √ершеле решил тоже обзавестись кнутом, чтобы жене неповадно было скандалить. „уть жена за свое - он за кнут. ќна сперва хорохорилась, но вид€, что супруг не шутит, зареклась его допекать. —тоило ей распалитьс€, он бралс€ за кнут, и она унималась.

     ќ«№я “≈Ќ№



          √ершеле рассорилс€ с синагогальным кантором и решил сыграть с ним шутку.
          ¬ праздник √ошано –або, когда евреи с вечера мол€тс€ в синагоге, а на исходе ночи самые набожные выход€т на улицу гл€деть при свете луны на собственную тень, ибо если полной тени не увидишь, значит, в наступившем году умрешь, кантор тоже отправилс€ гл€деть на свою тень. «айд€ в микву, в окошко которой светила луна, он с ужасом увидел на воде тень козью. Ёто √ершеле специально притащил к окошку козу.
           антор страшно испугалс€ и, решив, что превратитс€ в козу, убежал домой. ƒома жена его как раз месила тесто и, чтобы смазать €ичным белком халу, разбила несколько €иц в кружке, которой набирают воду. ¬збудораженный кантор в спешке схватил кружку с разбитыми €йцами и, дума€, что там вода, ополоснул лицо.
          ∆ена, гл€нув на него, заголосила:
          - √оре мне! ” теб€ все лицо пожелтело! –ешив, что превращение в козу началось, кантор заперс€ в комнате. ∆ена, не понима€, что с ним, подн€ла крик. —бежались соседи, стали колотить в дверь, но кантор за€вил, что не отопрет.
          - „то вы от мен€ хотите? - кричал он. - ћало того, что у мен€ такие непри€тности, так еще вы тут сбежались!
          “ем временем рассвело, пора молитьс€, а кантора нет.
          ѕослали служку, и тот силой приволок несчастного.
          - –абойсай! √оспода! - подойд€ с перев€занным лицом к амвону, начал кантор чуть не плача. - я не хотел идти в синагогу, но так как мен€ привели силой, вы хот€ бы не смейтесь, если € вдруг закричу "ме-е-е"!
          —перва все шло нормально, но едва кантор во всю силу распелс€, √ершеле из-за его спины тихонько подал голос:
          - ће-е-е-е!
           антор, решив, что запел по-козлиному, хотел было броситьс€ куда глаза гл€д€т, но √ершеле призналс€, что подстроил каверзу с козой за обиду, которую от кантора претерпел.
          » они помирились.

    —–≈ƒ—“¬ќ ќ“ ЅЋќ’



          ¬ городе €рмарка, все продают-покупают, только √ершеле не у дел: покупать не на что, продавать нечего. ќткопал он где-то какое-то тр€пье, сжег и из пепла наготовил порошки. ¬ышел на торговую площадь, разложил порошки - чем не товар?
          Ќарод подходит, спрашивает:
          - „то продаешь?
          - —редство от блох! “ри гроша порошочек! “овар расхватали - блох у всех полно, а √ершеле к вечеру снова торгует.
          ѕодход€т дневные покупатели.
          -  ак ими пользоватьс€ - натиратьс€ или вещи пересыпать?
          - Ќи то, ни другое! - говорит √ершеле. -  огда блоха укусит, вы ее ловите и щекочите. ќна засмеетс€, вы ей в рот - порошку, и блохе каюк!

    ƒ≈¬яЌќ—“ќ Ў≈—“№ Ћџ—»Ќ



          ѕомещик рассерчал на арендатора и отказалс€ продлить аренду. јрендатор, зна€, что √ершеле за веселый нрав в милости у помещика, попросил того помочь, иначе арендатору с немалым семейством пришлось бы помирать с голоду.
          - ѕопытаюсь, - пообещал √ершеле. ”тром √ершеле отправилс€ к исправнику и сказал, что помещик распор€дилс€ к двенадцати часам собрать в городе всех лысых и построить их в две шеренги у костела.
          - Ёто зачем? - удивилс€ исправник.
          - ќткуда мне знать, что помещику пришло в голову?
          »справнику пришлось попотеть. — немалым трудом он отыскал дев€носто шесть лысых и построил их в две шеренги перед костелом.
          ¬ двенадцать часов, когда кончилась служба, помещик вышел из костела. ƒень был €сный, €рко светило солнце. ¬се дев€носто шесть лысых сдернули шапки, и оно заси€ло на лысинах.
          ѕомещик удивилс€ столь необычной демонстрации.
          - „то это значит? - спросил он у исправника.
          - ¬аше благородие, - ответил исправник, - вы через √ершеле изволили распор€дитьс€, а € постаралс€ как можно лучше выполнить вашу волю!
          ѕомещик засме€лс€, и тут по€вилс€ √ершеле.
          - Ќе гневайтесь, пане, - сказал он, - за то что во всем городе нашлось только дев€носто шесть плешивых - у остальных волосы просто еще не вылезли.
          ѕомещик совсем развеселилс€, и √ершеле удалось замолвить словечко за арендатора.

     ”ѕ»“≈ ” —≈Ѕя...



          «има. —нег. ћороз. Ћавочники у своих лавок топают сапогами, пыта€сь согретьс€. Ћавочницы сид€т в двер€х, держа ноги возле горшков с гор€чими угл€ми.
          Ќа улице пусто, покупателей нет. √ершеле, удрав от жены, причитавшей все врем€ по поводу голодных детишек, направл€етс€ через рыночную площадь в молельный дом.
          - „то желаете купить? - зазывают лавочницы, полага€, что он покупатель.
          √ершеле останавливаетс€, замечает, что у одной течет из носу и спрашивает:
          - „ем торгуете?
          - „ем душе угодно!
          - » носовыми платками?
          - ј как же, - с достоинством отвечает лавочница.
          - “огда, - говорит √ершеле, - сделайте одолжение, купите сами у себ€ носовой платочек и утрите, будьте так добры, нос...

    ƒ”Ѕ»Ќј »« ƒјЋ≈ ј



          Ќа большой нар€дной подводе ехала свадьба: молодожены, родители невесты, шаферы и друзь€. ∆ених был не из местных и хот€ до седьмого колена из знаменитого рода, дурак неверо€тный. Ќа подводе находилс€ и √ершеле - родители невесты позвали его веселить гостей.
          √ершеле сразу все про жениха пон€л и огорчилс€ за невесту. Ќо его совета не спрашивали - происхождение жениха заморочило всем головы.
          ¬друг, как это случаетс€ в дороге, сломалось дышло. ¬озница отправилс€ в лес, долго не по€вл€лс€ и, наконец, притащив жердину, кое-как приладил ее, чтоб доехать до ближайшего села. ќтец невесты рассердилс€, что дорога зат€гиваетс€, и набросилс€ на возницу:
          - “ак далеко ты ходил искать дышло?
          - ј почему бы нет? - вмешалс€ √ершеле. - ¬ы же издалека привезли дубину! - » показал на жениха.

     ј  Ќ≈ ”ѕј—“№ —  ќЌя



          ѕроход€ однажды мимо помещичьего фольварка и вид€, что помещику подают дорожный плащ и хлыст, √ершеле остановилс€ погл€деть, каков из помещика наездник.
          ¬ывели из конюшни кон€, помещик сел в седло, но конь был норовистый и сбросил всадника. √ершеле вздохнул и покачал головой.
          ѕомещик обиделс€.
          - “ы чего головой качаешь?
          - ¬идите ли, ваше благородие, € бы с кон€ не упал.
          - “акой ты хороший наездник?
          - я? „то вы!
          - “огда почему же?
          - ј € бы и не сел на него...

    ”„≈Ќџ≈ √”—»



          ” √ершеле не было денег на пасхальный седер. ќн ходил к местечковому богатею, к раввину, к другим зажиточным люд€м - все напрасно. ¬се были на него в обиде за шутки и каверзы.
          ќставалс€ только помещик - большой, надо сказать, самодур. ѕравда, у помещика была слабость - он любил обучать зверей и птиц разным фокусам, держал ученого попуга€, обезь€ну и прочую диковинную живность. √ершеле к нему пришел и за€вил, что беретс€ научить говорить гусей. ” помещика глаза загорелись - неужто?
          - —ами убедитесь, - сказал √ершеле. - Ќо мне понадоб€тс€ пшеница, €йца, картошка, парочка бутылок вина и, конечно, гуси. „ерез недельки две они заговор€т как миленькие.
          ѕомещик велел все выдать, а √ершеле все отнес домой, заимев что требуетс€ дл€ пасхальной трапезы.
          ѕраздник кончилс€. ѕрошли две недели.   √ершеле €вилс€ человек от помещика: как, мол, с говор€щими гус€ми?
          √ершеле на это:
          - ѕередай своему господину, что гуси уже кое-что говор€т, но пока пугаютс€ посторонних. Ќадо бы немного подождать.
          ѕомещик дважды еще посылал за гус€ми, но √ершеле оба раза отправл€л гонцов обратно, ссыла€сь на то же самое.
          ¬ один прекрасный день помещик €вилс€ собственной персоной: ему не терпелось услышать, чему выучились гуси, причем, если √ершеле его обманул, порка будет велика€.
          ј у √ершеле давно готов ответ.
          - ƒа, пане! - сказал он. - ƒа! √уси уже говор€т. Ќо такое!.. —тоит им увидеть какого-нибудь помещика, они поднимают крик: "¬ор! ќн вор!" „то с ними делать, просто ума не приложу?
          - «арежь и зажарь! - приказал помещик.
          » √ершеле пришлось это выполнить.

    „“ќЅџ ћ≈Ќя Ќ» “ќ Ќ≈ ¬»ƒ≈Ћ...



          √ершеле однажды выпил лишнего и, лежа у себ€ на завалинке, ругалс€ и бранилс€. ѕроход€т люди, спрашивают:
          - √ершеле, кого ты так ругаешь?
          - ’оз€ина дома!
          - „то он тебе сделал?
          - ѕочему он устроил завалинку снаружи? - отвечает √ершеле. - “еперь всем €сно, что € пь€н. —делал бы внутри, никто бы мен€ в таком состо€нии не увидел...

    Ќ≈ —“ј“№  ќЅ≈Ћё ѕќЋ ќ¬Ќ» ќћ



          ѕод ћеджибожем сто€л полк. —реди офицеров имелс€ полковник, большой ненавистник евреев. ƒаже своему кобелю, чтобы досадить евре€м, он дал кличку "∆ид".
          ќднажды полковник за€вилс€ на €рмарку. ѕока он ходил по лавкам, солдат нес за ним покупки, а пес бежал р€дом. Ќо полковнику угодно было еще и покуражитьс€. ¬ одной большой лавке, где толпилось много народу, он стал командовать псу - ∆ид туда, ∆ид сюда, изобрази то, изобрази это, отнеси, принеси...
          ¬ лавке находились сплошь евреи, всем было непри€тно, но все молчали - куда денешьс€?
          “ем временем по€вилс€ √ершеле. ѕосмотрел, послушал и т€жко вздохнул.
          ѕолковник ему:
          - “ы чего вздыхаешь?
          -  обел€ жаль...
          - Ёто почему?
          - “ака€ умница, но... еврей... Ќе будь бедн€га евреем, он бы многого достиг - уж точно вышел бы в полковники...

    ”—ѕќ ќ»Ћ...



           ак-то приехал √ершеле в одно местечко, и все стали к нему захаживать, сме€тьс€ его шуткам.
          ¬от пришли в шелковых платках, с нитками жемчуга на шее три уважаемых женщины и говор€т:
          - –еб √ерш, почему вы свои басни рассказываете только мужчинам, разве у вас ничего нет дл€ женщин? ¬от вам три полтинника, расскажите и нам что-нибудь.
          √ершеле, как бы не обнаружива€ интереса, гл€нул на полтинники, но все же вз€л их, положил в карман и сказал:
          - ≈сли вам уж так хочетс€... послушайте историю. ∆ила в одном местечке обыкновенна€ женщина, чь€-то жена. ∆ила, пока не умерла.  ак поступили с покойницей? ¬ы правы, ее похоронили, закопали, словом, сделали все как положено. Ќа следующее утро приходит сторож кладбища и видит, что земл€ выкинула покойницу. –аввин полистал ученые книги и нашел, что, если еврейска€ женщина хоть раз пренебрегла об€занностью печь халу, земл€ эту женщину не примет.
          - „то же с ней делать, ребе? - спрашивают.
          - ≈е надо сжечь, - велел раввин.
          ѕопытались это сделать, но и огонь ее не вз€л.
          –аввин говорит:
          - ќчевидно, она забывала благословл€ть субботние свечи, вот огонь ее и не вз€л. „то же делать?  онечно, утопить. ѕрив€зали ей к ногам т€желый камень и бросили в речку. ќднако вода выбросила несчастную. —тали гадать - почему? » догадались: наверно не соблюдала омовений в микве, поэтому вода ее и выбросила.
          ”слыхав столь печальную историю, все три женщины заплакали, а √ершеле стал их успокаивать:
          - Ќе пугайтесь - вы-то благочестивые еврейки. ¬се что положено соблюдаете. “ак что не беспокойтесь: и земл€ вас примет, и огонь спалит, и вода проглотит!

    ≈—Ћ» Ѕџ —“ќЋ ƒ≈Ќ№√» ƒј¬јЋ



          √ершеле задолжал одному человеку, и тот проходу ему не давал - где ни встретит, сразу про деньги. ƒаже домой к √ершеле за€вилс€. √ершеле радушно позвал гост€ к столу.  редитор сперва помалкивал, однако вскоре заладил - отдавай деньги! √ершеле успокаивает его, а тот стучит по столу:
          - ƒеньги! —ию минуту чтоб были деньги!
          ј √ершеле улыбаетс€.
          - “ы еще смеешьс€ надо мной? - кричит гость.
          - я смеюсь потому, что ты стучишь по столу, который у мен€ уже лет двадцать. ≈сли бы он давал деньги, € его давно бы в щепки разнес...

    —ќ¬≈“ —“–ќ»“≈Ћё



          Ќекто строил в ћеджибоже дом. √ершеле пришел погл€деть.
          ’оз€ин показывает.
          - «десь будет зала, здесь - спальн€, там - комната дл€ детей, тут - кухн€... Ќу как?
          √ершеле не понравилось. ѕо его мнению, там, где будет кухн€, надо делать залу, на месте детской - спальню. ’оз€ин стал приводить свои резоны, √ершеле - свои. Ќаконец, хоз€ин не выдержал:
          - Ќевежа, как ты можешь советовать, где зала и где кухн€ - ведь строю дом €, а не ты!
          √ершеле и бровью не повел.
          - “ы забыл пословицу, что один строит, а другой живет в том, что построил первый. ¬друг мне придетс€ жить в этом доме? ¬от € и хочу, чтобы все было по-моему...

    Ќј ѕ≈„»,  ј  ¬ —Ќ≈√”



          ќднажды в зимний день √ершеле пришел на базарную площадь, выбрал пустое место и стал обмер€ть его палкой, дела€ при этом на снегу знаки. Ќарод гл€дит и удивл€етс€. √ершеле ноль внимани€. ћало того - улегс€ на снег и, похоже, собираетс€ даже вздремнуть.
          - √ершеле, ты это что? - спрашивают люди.
          - я решил, - говорит √ершеле, - построить себе на этом месте дом.  онечно, когда по€в€тс€ деньги. ј пока € все вымерил и наметил, где кака€ будет комната. «десь же у мен€ кухн€, вот € и прилег на печи...
          - ¬ снег?
          - Ё! ” мен€ дома на печи сейчас попрохладней...

     ј  ∆≈ Ћёƒ» ћ≈Ќяё“—я!



          √ершеле идет по улице, подходит к одному человеку и радостно восклицает:
          -  ак поживаете, реб “одрес? ћы так давно не виделись, и вы так изменились, что € вас еле узнал!
          - ќшибаетесь, мой дорогой, - отвечает человек, - мен€ зовут янкель, а не “одрес.
          - Ќу и ну! - удивилс€ √ершеле. - —мотрите, как люди мен€ютс€! ƒаже им€...

     “ќ Ћ”„Ў≈ —ќ¬–≈“?



          ќднажды √ершеле встретилс€ на свадьбе с пськой ћаршалеком, а два таких балагура на одной свадьбе - два кота в мешке. ¬от пська и предлагает √ершеле:
          - ƒавай договоримс€, кто лучше соврет, тот на свадьбе и останетс€.
          - ƒавай, - согласилс€ √ершеле.  инули жребий. ѕервым врать выпало пське. ќн и начал:
          - ¬стаю € с утра, а еще темновато, гл€жу - сидит на крыше блоха и зевает.  инул € ей камешек в рот, она и подавилась...
          Ќа что √ершеле:
          - „иста€ правда! я - свидетель!

    ƒ”ћј≈“≈, Ћ≈√ ќ —“ј“№ Ѕ≈ƒЌя ќћ?



          Ќесколько богатых молодчиков потешались на базаре над простым народом: тот, мол, голодранец, этот - оборванец, а тот - голота...
          √ершеле слушал-слушал и говорит:
          - —меетесь над бедн€ками, да?.. ј думаете, легко стать нищим? ”вер€ю вас, € своими глазами видел, как богачи, крепкие хоз€ева, денежные мешки продавали дома, имени€, золото, серебро - распродавали все, что у них было, последнюю рубашку отдавали, чтобы стать бедными. ¬ы еще намыкаетесь, пока такого добьетесь...

    «ј„≈ћ »— ј“№ ƒ–”√ќ√ќ —Џ≈ћў» ј?



          √ершеле сн€л квартиру, но хоз€ину долго не платил. “от требовал деньги, требовал и, наконец, решил должника выдворить.
          - ѕоищу себе другого, - сказал он.
          - Ќе делайте такой глупости, - стал отговаривать его √ершеле: - ¬ам же хуже будет.
          я жилец самый выгодный.
          - “ы - выгодный?
          -  онечно, - спокойно сказал √ершеле. - «ачем кого-то искать, даже не зна€, будет он платить или нет? ѕереживать, рассчитывать, требовать деньги. ј обо мне вам уже точно известно, что € не плачу...

    „“ќ ћЌ≈ —“ќ»“ ƒќћ ѕќ—“–ќ»“№



          - «а п€тьдес€т рублей € берусь поставить дом! - хвасталс€ √ершеле на рынке. ¬се сме€лись, не вер€, что так дешево можно что-то построить.
          - ƒайте мне в задаток п€тьдес€т рублей, - за€вил √ершеле, - и € докажу, что говорю правду.
          ≈му дали задаток, и √ершеле сказал следующее:
          - ” мен€ три дочки, и € сижу с ними в глубокой €ме - вот вам фундамент. ∆ена мо€ столкнет лбами кого хочешь - ей будет нетрудно сделать это и с четырьм€ стенами. ¬ народе говор€т: "Ќебом покрыто, полем огорожено" - это потолок и забор. Ќе хватает только крыши - вот € и вз€л задаток. ѕ€тидес€ти рублей как раз хватит...

    „“ќ –ј—“≈“ ќ“ ¬ќƒ »



          ѕриходит как-то √ершеле к своему другу и сопернику ’айкелю ’акрену, а тот моет голову водкой.
          - “ы сп€тил? - удивилс€ √ершеле. -  то моет голову водкой?
          - Ёто мое открытие, - отвечает ’айкель. - ¬ результате долгих экспериментов € обнаружил, что водка - лучшее средство дл€ роста волос.
          - √лупости! - воскликнул √ершеле. - Ѕудь это так, у мен€ в горле давно бы борода выросла!

    ≈ћ” Ќ≈ ¬џ√ќƒЌќ



          √ершеле шел пешком из Ѕердичева в ∆итомир. ѕо дороге догон€ет его балагула «орах и говорит:
          - —адись, √ершеле, подвезу.
          - Ќе с€ду, - отвечает √ершеле, - мне не выгодно...
          - я ж бесплатно.
          - «ато дорога будет длиннее.
          -  ак это? - удивл€етс€ балагула. - ’оть пешком, хоть подводой - до ∆итомира тридцать верст: кака€ тебе разница?
          - Ѕольша€, - говорит √ершеле. -  огда едешь, колесо крутитс€ все тридцать верст, а ноги € переставл€ю по очереди - то есть кажда€ проходит только половину дороги или п€тнадцать верст... ѕон€л теперь, почему мне ехать не выгодно?

    ћџЎ» » "Ў”Ћ’јЌ-ј–”’"



          - Ќе знаете ли средства от мышей? - спросил однажды сосед у √ершеле ќстрополера. - »х у мен€ столько, что просто нет спасень€.
          - —уществует только одно средство, и оно, по-моему, самое надежное, - говорит √ершеле.
          - „то это за средство?
          - ќно простое, - отвечает √ершеле. - я не сомневаюсь, что вы - благочестивый человек и оставили с ѕасхи кусочек афикомена. ¬от и покрошите его у норки. ћыши крошки съед€т и больше ничего не тронут - после афикомена есть не положено!
          - “ак-то оно так, - говорит сосед, - мыто с вами про это знаем, но мыши пон€ти€ не имеют.
          - Ќе беспокойтесь, - завер€ет √ершеле, - им это известно, так как недавно они съели мой "Ўулхан-јрух", а там, как вы знаете, как раз насчет этого говоритс€.

    –ј«  ј‘“јЌ ћќ… - —Ќ»ћј… ≈√ќ Ќ≈ћ≈ƒЋ≈ЌЌќ!



          ќднажды √ершеле ненамеренно посадил одному человеку на кафтан п€тно. “от потащил √ершеле к раввину:
          - ѕусть оплатит новый кафтан.
          - —колько же ты хочешь денег? - спрашивает раввин.
          - “ри рубл€, - говорит человек.
          - ƒай ему эти деньги, - рассудил раввин.
          ” √ершеле с собой три рубл€ были, и он расплатилс€. ƒовольный истец собралс€ уходить, но √ершеле его не пускает.
          - —той! - говорит он. - я тебе заплатил за целый кафтан, и теперь этот - мой! Ќу-ка снимай!
          - ѕошли! - говорит потерпевший. - я дома его отдам.
          ј √ершеле на это:
          - Ќет! Ќе желаю, чтобы кафтан носили другие. –аз он мой - снимай немедленно!..

    √≈–Ў≈Ћ≈ Ў”“»“


     ј  √≈–Ў≈Ћ≈ —“јЋ Ў”“ќћ ” –≈Ѕ≈



          ¬ ћеджибоже жил знаменитый хасидский ребе - звали его реб Ѕорух. ќн всегда ходил мрачный. ƒл€ подн€ти€ настроени€ приближенные советовали ребе завести шута.
          –ебе согласилс€, и его сподвижники кинулись искать достойного.
          “ут в ћеджибож приехали как раз хасиды из волынского местечка ќстрополь и рассказали меджибожским, что в ќстрополе проживает известный всей округе шутками и проделками бедный резник √ершеле.
          - ѕоезжайте, - говор€т, - к нам, уговорите √ершеле, чтобы перебралс€ в ћеджибож и пошел в шуты к ребе.
          “ак и сделали. ƒолго уламывать √ершеле не пришлось. —обрал он пожитки, залез с женой и детьми в нан€тую меджибожскими хасидами телегу и поехал. ƒорога не очень далека€, но и не близка€. ќстановились на ночь в корчме. √ершеле тут, конечно, знали, и он подумал: "Ќаверн€ка ко мне и к моим домашним в корчме отнесутс€, как к бедн€кам; надо бы надуть корчмар€". ѕодоткнул он полы лапсердака, разгладил пейсы, вз€л у извозчика кнут и первым за€вилс€ в корчму. - ѕривез госпожу с детишками! ƒавайте лучшую комнату! - возгласил он и стукнул кнутовищем об пол. ¬ корчме было полно народу, корчмарка носилась как угорела€ и, даже не гл€нув на мнимого возчика, сказала:
          - ¬зойдите, будьте добры, наверх и выберите, что понравитс€.
          √ершеле зан€л лучшую комнату, расположилс€ там со своими домочадцами, а затем заказал еду, какую подают обычно важным гост€м.
          ”правившись с посетител€ми, хоз€йка вспомнила о знатных проезжих, пожелавших у нее остановитьс€, и прибежала спросить, не нужно ли чего-нибудь. ”видев посто€льцев, она подн€ла гвалт:
          - √олодранцы!  ак вы сюда попали? ¬он сейчас же!
          Ќа шум сбежались люди ребе, и корчмарка вопит:
          - Ётот человек соврал! ќн сказал, что привез госпожу с детьми...
          ’асиды стали стыдить √ершеле:
          -  ак можно такое позволить!
          - ƒл€ мен€ жена, чтобы она была здорова, - госпожа, - ответил √ершеле. - ј мои дети, чтоб они тоже были здоровы, не сироты подзаборные! “ак что хватит шуметь!
          ѕосланцы ребе пон€ли, с кем имеют дело, и как могли успокоили корчмарку.
          ѕриехав поздно ночью в ћеджибож, √ершеле сразу пошел к ребе. “от сидел и, понурив голову, думал. √ершеле подбежал к столу, схватил свечку, нагнулс€ и стал словно бы что-то искать, а ребе удивленно спрашивает:
          - „то вы тут ищете, человече?
          - ¬аш нос, ребе, - ответил √ершеле. - ¬ы его так сильно повесили, что наверн€ка уже потер€ли...
          –ебе засме€лс€, а √ершеле стал придворным шутом.

    „≈–“ ¬«яЋ –ј¬¬»Ќј, ј я »Ќƒё ј



          ” цадика подали к столу жареного индюка. ќдин из гостей, какой-то раввин, подвинул птицу к себе и, не обраща€ внимани€ на присутствующих, стал ее жадно поедать. Ќеподалеку сидел √ершеле. ”видев, что раввин никого к индюку не подпустит, √ершеле прин€лс€ громко рассказывать:
          - ќднажды мен€ пригласили на свадьбу веселить людей. ¬ыхожу из дому, встречаю раввина. " уда, ребе, идете?" - спрашиваю. "Ќа свадьбу", - говорит раввин. "ј кумовь€ кто?" ќтвечает, что такие-то и такие. "“огда, - говорю, - € тоже с вами пойду". "ѕожалуйста, - говорит он, - пойдемте вместе".
          »дем мы вдвоем и встречаем индюка. " уда идешь, индюк?" - спрашиваем. "Ќа свадьбу", - говорит индюк. "  таким-то и таким-то?" - интересуемс€. "ƒа, - отвечает индюк, - к таким-то и таким-то". "ѕошли вместе", - предлагаем. »дем уже втроем и встречаем черта. " уда, черт, идешь?" - спрашиваем. "Ќа свадьбу", - говорит. "  таким-то и таким-то?" - уточн€ем.
          "ƒа, к ним". - "ѕошли вместе". „ерт согласилс€, и мы уже идем вчетвером - €, раввин, индюк и черт. ѕришли к реке. ћне перейти реку - раз плюнуть. „ерту - тоже. ј у индюка и раввина вр€д ли получитс€.  ак быть? ƒумали мы, гадали и придумали: черт вз€л раввина, € - индюка, и мы благополучно перебрались на другой берег".
          — этими словами √ершеле придвинул к себе блюдо с индюком.
          ј раввин сидел разинув рот и таращил глаза.

    “ќЋ—“џ… √јЅ≈



          ѕри цадике состо€л габе - самодовольный злой человек. ¬се его побаивались и предпочитали не св€зыватьс€ - габе во всем угождал цадику, и тот к нему благоволил. Ќичего и никого не бо€вшийс€ √ершеле (даже самому цадику от него доставалось) не упускал случа€ поиздеватьс€ над габе. “от, конечно, затаил на √ершеле досаду и не упускал случа€ шута унизить.
          ќднажды за столом зашел разговор о характере и внешности человека. —обеседники сходились в том, что тощие люди, как правило, злонравны, а толст€ки, наоборот, добродушны, м€гки, покладисты и не расположены к злу.
          - ≈сли так, - заметил ребе, - мой староста сама доброта - он, чтоб не сглазить, весьма дородный.
          √абе заулыбалс€, слова цадика ему польстили. ¬се с готовностью согласились, только √ершеле был иного мнени€.
          - ј мне кажетс€, - сказал он, - что габе жирный по другой причине...
          - ¬от как, - заинтересовались все, - это почему бы?
          - ј € сейчас расскажу вам, - продолжил √ершеле, - кое-что из жизни зверей и птиц. ” орла, как вы знаете, жирный хребет. ѕочему? ѕотому что сверху он опасности не ждет - выше орла никто не летает. ќхотнику тоже сверху в него не попасть. ѕоэтому за хребет он спокоен и там нарастает жир. ј вот утка ходит низко к земле и за хребет очень переживает - тот же орел может в него вцепитьс€. » человеку она со спины доступна. ∆ивот же у нее в безопасности - тут ей бо€тьс€ нечего, поэтому на животе полно жира. “еперь возьмем свинью - она жирна со всех сторон. ѕочему?
          ѕотому что и низко к земле держитс€, и слишком т€желовесна, чтобы можно было ее уцепить сверху.
          -  акой же вывод, √ершеле? - загалдели слушатели.
          - ј такой, - ответил √ершеле, - что последнее вполне приложимо к нашему старосте. ќн не боитс€ ни Ѕога на небе, ни людей на земле, то есть в безопасности сверху и снизу, и оттого тучен со всех сторон. “ак не схож ли он поэтому со свиньей?

    ¬ќ“ ¬јћ Ћќ∆ ј, –≈Ѕ≈!



          ќднажды √ершеле восседал вместе с хасидами за праздничным столом у ребе. ¬сем подали к супу ложки, одному только √ершеле забыли. –ебе, заметив такое, сказал: "√ершеле, ты кашл€ни - и тебе дадут ложку". √ершеле кашл€нул, и прислужник тут же принес ложку. ѕосле трапезы ребе понадобилось побывать в уборной.
          —пуст€ малое врем€ оттуда раздалс€ кашель. √ершеле схватил ложку, бросилс€ к уборной и сунул ее в щель.
          - ¬от вам ложка, ребе! ÷адик рассердилс€ и, ворот€сь к столу, сказал присутствующим:
          - «а грубую шутку следует √ершеле наказать. ѕридумайте как.
          “ут как раз внесли жареного гус€, и у √ершеле слюнки потекли.
          - ќтдадим гус€ √ершеле, - решили хасиды, - и что он станет делать с гусем, то мы сделаем с ним: отломит крылышко - мы ему сломаем руку, возьмет ногу - вырвем ногу. ”слыхав такое, √ершеле поворотил гус€ и прин€лс€ целовать его в гузку.
          ’асиды обомлели, а цадик рассме€лс€.

    Ќј "ЅјЋј√”–»“№" “ќ∆≈ Ќјƒќ »ћ≈“№...



          √ершеле попросил у ребе денег на шабес, и тот ему дал.
          Ќакануне следующей субботы √ершеле оп€ть пришел просить.
          –ебе рассердилс€:
          - я теб€ звал в ћеджибож балагурить, а не деньги кл€нчить!
          - ѕравильно, ребе. Ќо на "балагурить", как и на субботу, тоже надо иметь.

     ќ–ќ¬ј Ќ≈ —–ј«”



          √ершеле говорит цадику:
          - ќчень хочетс€ купить корову...
          - » купи.
          - ƒенег таких нету, ребе.
          - ј кто тебе велит покупать сразу?  упи не сразу...
          ѕошел √ершеле на рынок и купил коровью ногу. Ќа следующий день притащил еще ногу. „ерез несколько дней принес легкие и печенку, потом - голову. » все потихоньку складывал к ребе в шкаф. ћожно себе представить, кака€ пошла вонь!
          –ебе разнервничалс€, велел произвести уборку во всех комнатах - никакого проку. ¬он€ет еще пуще. “ут ребе, открыв случайно шкаф, обнаружил причину и сразу пон€л, чь€ это работа.
          - “во€ работа? - спрашивает он √ершеле.
          - ћо€, - призналс€ √ершеле, - и, пожалуйста, не сердитесь. я поступил, как вы советовали. ѕомните, € сказал, что хочу купить корову, но денег у мен€ нет, и вы посоветовали покупать не сразу? ¬от € и купил сперва одну ногу, потом еще одну, потом легкие с печенкой и голову и все складывал к вам в шкаф.  ому же еще € могу довер€ть и быть спокоен, что не украдут, кроме вас, ребе?  огда соберу всю корову, вы мне ее и отдадите...

     ќ√ќ Ё“ќ ќЌ »ћ≈Ћ ¬ ¬»ƒ”?



          √ершеле как-то спросил ребе Ѕоруха:
          - –ебе, все евреи хорошо знают, что наши законоучители, такие, скажем, как рабби јкива, рабби Ёлеазар, рабби Ўимон бен »охаи, хот€ были бедные и неимущие, куда поважней нынешних цадиков, а нынешние, которые и в сравнение с законоучител€ми не идут, богаты, разъезжают в запр€женных четверней каретах и ед€т на золоте.  ак такое пон€ть, ребе?
          - ј ты сам объ€сни причину, - отвечает ребе.
          - » объ€сню, - отвечает √ершеле. - ¬от, скажем, видел € на базаре слепого лирника, ой как он играл и пел! Ќо что он имеет за свою игру? Ќемного муки, бублик, копейку... » видел € кантора, который подражает тому лирнику, даже песенки его исполн€ет, а берет за субботу полсотни и сто п€тьдес€т за новогодние праздники...
          - „то же ты хочешь сказать, √ершеле? - нетерпеливо спрашивает ребе.
          - ј то, - отвечает √ершеле, - что на белом свете фальшивые вещи цен€тс€ выше насто€щих.
          –ебе улыбнулс€, а √ершеле решил его поддеть.
          - Ќо кому € все рассказываю? - сказал он. - ¬ы же подумаете, что вас это не касаетс€.
          –еб Ѕорух сердито гл€нул на своего шута.

     –»„» √–ќћ„≈!



           ак-то раз жена ребе ни с того ни с сего отчитала √ершеле, он, однако, ссоритьс€ с ней не стал, решив, что при случае обиду вспомнит. —пуст€ какое-то врем€ жена цадика пожелала познакомитьс€ с женой √ершеле.
          - ’орошо, - сказал √ершеле, - но имейте в виду, она глуха как пень и приходитс€, когда разговариваешь, громко кричать.
          ∆ена ребе сказала, что примет это к сведению.
          √ершеле пришел домой и сообщил жене, что супруга ребе желает с ней познакомитьс€, но поскольку она глуха как пень, при разговоре следует кричать как можно громче.
           огда жена √ершеле пришла к супруге цадика, обе подн€ли такой крик, что сам ребе в своем домике услышал, а хасиды, сидевшие с ним за столом, те просто испугались и прибежали.
          ¬ид€т, обе женщины из кожи вон лезут, пыта€сь перекричать друг дружку.
          ’асиды спрашивают жену ребе, что случилось. “а отвечает, что √ершеле ей сказал, будто его жена глуха как пень и, разговарива€ с ней, надо громко кричать.
          ”слыхав такое, жена √ершеле ахнула:
          - Ќо и мне он сказал, что жена ребе глуха и ничего не слышит!
          ’асиды рассме€лись и пошли сообщить ребе, отчего был крик. ј жена ребе догадалась, что √ершеле отплатил ей за обиду.

    ≈–ћќЋ ј «јў»“»“



          ÷адик реб Ѕорух был строг и вспыльчив. „уть что - сорвет ермолку и так отхлещет провинившегос€ служку, что у того неделю щеки гор€т. ¬сем доставалось от ребе.  роме его любимца √ершеле. » служки, €сное дело, √ершеле завидовали.
          ѕричем один, которого √ершеле слишком уж донимал шуточками, даже вышел из себ€ и пригрозил:
          -  огда умрешь, € тебе спокойно лежать в могиле не дам.
          Ќа следующий день √ершеле €вилс€ к цадику весьма удрученный.
          - „то такое, √ершеле? - спрашивает реб Ѕорух. - “ебе нездоровитс€?
          - ќй, ребе, пока что € здоров, - отвечает √ершеле. - Ќо не могу обойтись без вашей ермолки. ѕодарите ее мне.
          - ѕожалуйста, но зачем?
          - ѕонимаете, ребе, ваш служка грозитс€, что даже в могиле не даст мне поко€. ¬от € и хочу, чтобы мен€ похоронили в вашей ермолке, от одного воспоминани€ о которой у него поджилки дрожат.

    ќЅ≈ƒ ƒЋя ’ј—»ƒќ¬



          ќднажды √ершеле ехал с хасидами, и те всю дорогу насмехались над его драным сюртуком, худыми сапогами, засаленной ермолкой. Ќищий, мол, он и есть нищий - и все в хохот. ќбидно √ершеле, а возразить нечего. ќднако про себ€ он решил:
          "Ќе будь € √ершеле, если это веселье им дорого не обойдетс€".
          ј хасиды вовсе распо€сались, и один из них говорит:
          - —лушай, √ершеле, а ты ведь должен нам обед.
          - Ёто почему?
          - ј потому! ѕолучил высокую должность - живешь в шутах у ребе, а мы и не отпраздновали такое.
          - ƒа, да, обед! - подхватили остальные. - ѕускай отнесет в заклад жемчуга жены, но обед чтобы был!
          - ј если у нее нет жемчугов?
          - ѕускай тогда купит!.. —лушал все это √ершеле, слушал и говорит:
          - —огласен - € ваш должник. Ќастаиваете на обеде? Ѕудет вам обед.
          ј тут как раз - корчма. √ершеле, однако, в корчму идти отказалс€, сказав, что задолжал корчмарю. ” хасидов новый повод дл€ шуток над бедным балагуром - всему свету он должен!
          - “ы не зайдешь, а мы зайдем, - говор€т, - отдохнем немного, подкрепимс€, а ты шагай себе потихоньку дальше, мы теб€ догоним.
          √ершеле того и надо. „ерез часа три пришел к еще одной корчме, достал из мешка субботний лапсердак, переоделс€, бодро вошел и сказал корчмарю:
          - „тоб вы знали, к вам скоро заедет карета с очень богатыми людьми. ќни послали мен€ вперед. ѕриготовьте фаршированной рыбы, но самой лучшей. ћ€са - самого жирного. » хорошей водки. » всего должно быть в избытке. ќ деньгах не беспокойтесь - торговатьс€ с вами не будут. Ёто же такие люди! » поторопитесь - скоро вечер, а они собираютс€ пробыть у вас до рассвета. ¬есел€тс€ они потому, что пару дней назад на них напали разбойники, но они спаслись и по этому случаю собираютс€ устроить пир. ј у вас, говор€т, можно достать все что ни пожелаешь, так что не подкачайте - такие гости дл€ корчмарей больша€ удача.
           орчмарь тут же крикнул корчмарку и сообщил радостную новость. ќба кинулись варить, печь, прибиратьс€ - такие гости! √ершеле распор€дилс€ зажечь все лампы и свечи и даже стал помогать стр€пать. ”бедившись, что все в пор€дке, он отправилс€ встречать спутников.
          “е подъезжают, вид€т √ершеле бежит навстречу. ќни даже испугались:
          - √ершеле, что случилось, чего ты так несешьс€?
          - “ака€ удача! - говорит он запыхавшись. - “акой случай! √осподь вас наградил!
          -  ак? „ем?
          ј √ершеле на это:
          - ¬ы хотели обед? √осподь услыхал вас! ¬ этой корчме уже неделю гул€ют, вс€кого прохожего и проезжего хоз€ин тащит к столу, кормит-поит, а денег не берет.
          - ќн что, сумасшедший?
          - Ё, тут цела€ истори€. Ќа него напали разбойники, но он спасс€ и на радост€х пирует.  огда € сюда пришел, тут веселилась цела€ компани€ проезжих. ≈ли, пили, и корчмарь не вз€л с них ни копейки, наоборот, даже благодарил, что уважили. Ќе успели те отъехать, столы оп€ть накрывают - вдруг еще кто загл€нет. ¬ы будете у хоз€ина почетнейшими посетител€ми! Ўутка ли сказать - приближенные цадика! “олько насчет денег не заикайтесь. ¬ы его этим обидите, ведь он пирует, чтобы возблагодарить √оспода...
          ’асиды, €сное дело, обрадовались и остановились у корчмы. —мотр€т, √ершеле не соврал. ƒом си€ет как на праздник, столы лом€тс€, хоз€ева улыбаютс€. ’асиды, не раздумыва€, уселись за стол и прин€лись пировать.
          ’оз€ин между тем в лепешку разбиваетс€, ставит новые блюда, подливает вино, даже старый вишн€к из погреба притащил. ’асиды пьют, объедаютс€, пускаютс€ в пл€с и снова за стол. “ак прошла ночь.  огда рассвело, €вилс€ возница, стучит кнутом - пора ехать. ≈два √ершеле услыхал стук - его и след простыл. ’асиды пь€ны, еле на ногах держатс€, с трудом на телегу влезают.
          ¬друг - крик. ¬ыбегает корчмарь. "√евалт, где деньги"? —талкивает с козел кучера: не пущу, пока не заплатите! Ќо теперь уже кричат хасиды: какие деньги? »м же сказали, что хоз€ин пирует по случаю спасени€ от разбойников...
          -  акие разбойники? - вопит корчмарь. - ¬аш человек заказал богатый обед по случаю вашего спасени€ от злодеев! ќн велел ничего не жалеть - а за деньгами, мол, вы не постоите... я вас, дармоеды, не выпущу, пока не рассчитаетесь!
          ’ватились √ершеле - нет √ершеле.  орчмарь тем временем договорилс€ с окрестными мужиками, чтобы сторожили наглых гостей.  ончилось тем, что хасидам пришлось-таки рассчитатьс€...
          ј √ершеле рассчиталс€ с насмешниками, и те на всю жизнь запомнили пирушку, устроенную дл€ них шутом ребе.

    —”ЅЅќ“Ќяя  ќ–ќ¬ј



          ƒнем в субботу √ершеле сто€л в поко€х ребе и смотрел в окно. ¬друг он спросил:
          - –ебе, если в субботу тонет корова, ее разрешаетс€ спасать?
          - Ќет... Ќо что ты там разгл€дываешь?
          -  орова упала в речку...
          - Ѕывает...
          - јй-€й-€й, пр€мо в омут! ∆аль скотину...
          - „то поделаешь!
          - «начит, говорите, не разрешаетс€?
          - ѕочему это теб€ интересует?
          - ”же и рогов не видать... ¬се... ѕотонула. ќй как жаль...
          - „то ты так ее жалеешь?
          - ¬ам ее тоже будет жаль, ребе.
          - ѕочему мне тоже?
          -  орова-то ваша...

    —¬я“џ≈ Ѕќ“»Ќ »



          ” √ершеле не на что было починить ботинки. ј тут осень, дожди и приходитс€ шлепать чуть ли не босиком по гр€зи.
          «аходит он как-то в корчму и встречает там хасида, гор€чего поклонника рабби Ѕоруха “ульчинского. ’асид знал √ершеле и неоднократно встречалс€ с ним у рабби, при котором √ершеле состо€л в шутах.
          ”видев ботинки √ершеле, хасид покачал головой:
          - ‘е, √ершеле, как ты носишь такую рвань? »х давно уже пора выбросить!
          √ершеле испуганно замахал руками:
          - Ќе надо таких слов, реб ћойше! ¬севышний вас покарает. «наете, чьи это ботинки? Ќашего ребе!
          ’асид смолк и благоговейно уставилс€ на св€тые ботинки.
          ј √ершеле продолжает:
          - — тех пор как € ношу подарок ребе, € совершенно забыл о бол€чках. ƒаже €зва желудка прошла.
          ј хасид пр€мо глаз не сводит со св€тых ботинок.
          - «наешь что, √ершеле, - говорит он, - продай их мне. ј € тебе докладываю в придачу мои новые сапоги.
          √ершеле заупр€милс€:
          - „то вы, реб ћойше, это же не просто ботинки, это - св€тые ботинки!
          Ќо в конце концов после долгих уговоров согласилс€ уступить их за три рубл€. » обмен€лс€ с хасидом обувью.

    ЅџЋ √–≈’? ЅџЋ...



          ќднажды √ершеле пришел к ребе и попросил, чтобы тот помог ему очиститьс€ от грехов.
          - „то у теб€ за грехи? - спрашивает ребе.
          - я принимал пищу, - отвечает √ершеле, - не совершив омовени€ рук.
          –ебе схватилс€ за голову:
          -  ак?!  ак может еврей кушать, не омыв рук?
          - ” мен€ не было кошерного хлеба, - ответил √ершеле, - и пришлось купить хлеб у неевре€, но € не знал, следует ли совершать омовение перед тем, как есть нееврейский хлеб.
          –ебе еще пуще рассердилс€:
          -  ак может еврей есть без омовени€ и вдобавок некошерный хлеб?
          - –ебе, - совсем огорчилс€ √ершеле, - ну посудите сами, откуда € мог вз€ть кошерный хлеб, если все еврейские лавки были закрыты.
          - «акрыты? ¬ самом деле еврейские лавки были закрыты? - совсем удивилс€ ребе. - Ќу да! - отвечает √ершеле. - ¬едь все происходило в —удный день, когда у нас пост!..

    Ќј —¬ќ≈… «≈ћЋ≈



          –ебе однажды рассердилс€ на √ершеле:
          - „тоб ноги твоей не было на моей земле!  огда часа через два √ершеле снова €вилс€ к цадику, ребе был вне себ€:
          -  акое нахальство! я же приказал...
          - –ебе, вы мне не велели ступать по вашей земле - € и не ступаю.
          -  ак это пон€ть?
          √ершеле сн€л туфли и высыпал из них землю.
          - ¬идите? - сказал он. - я пошел домой, накопал земли и насыпал в туфли... «начит, ступаю € не по вашей, а по моей земле...

     ” ј–≈ јЌ№≈, ƒј Ќ≈ “ќ



          ’асиды веселились за праздничным столом у цадика. √ершеле был в ударе. ¬сем от него доставалось.  ое-кто обижалс€, но тем не менее прикусывал €зык - чтоб отплатить той же монетой, надо ее иметь. ќдин из хасидов все же оскорбилс€; у себ€ в местечке он слыл большим умником, так что и тут собралс€ поражать всех своим острословием. Ўутки его, однако, были глупы и не смешны, к тому же всем хотелось слушать √ершеле, а не заезжего дурака. “от полез в бутылку:
          - „то такое!  роме √ершеле, никому слова сказать не дают!
          - Ќу зачем так? - остановил его √ершеле. - ¬ы что, не знаете истории с курицей?
          - ѕри чем тут истори€ с курицей?
          - ј вот послушайте.  урица прибежала с претензи€ми: " ак так? ћ€со у мен€ вкусней, чем у петуха, € несу €йца, а петух - нет, почему же уважени€ к нему больше?" ≈й отвечают: "ѕотому что он умеет кукарекать". –ешила курица тоже закукарекать, но когда люди это услышали, курицу сразу понесли к резнику. ќна снова с претензией: "Ќесправедливость! ѕетух кукарекает, а его не режут!" ј ей на это: "≈сть разница: петух кукарекает, потому что ему кукарекаетс€, а ты кукарекаешь, потому что ищешь почета. ќттого теб€ не желают слушать и несут к резнику".
          Ѕольше спесивый хасид не перебивал.

    ¬ ≈ƒ≈ Ќ≈ ѕ–»¬≈–≈ƒЌ»„јё“



          ¬ заезжем дворе за трапезой сидела компани€ хасидов. ћимо проходил √ершеле. »м захотелось, чтобы √ершеле позабавил их новыми шутками, но к столу они его не пригласили, хот€ √ершеле дал пон€ть, что голоден и не прочь поесть. Ћишь отвал€сь от стола, хасиды предложили ему объедки. √ершеле отказалс€. “е стали его корить:
          - Ќекрасиво, √ершеле, в еде не привередничают...
          - ¬ы правы, - сказал √ершеле, - но что делать, если у мен€ на вашу еду нет аппетита, хот€ € здорово голоден и съел бы сейчас полпуда картошки со смальцем.
          - —ам? - удивились хасиды.
          - — компаньоном.
          -  акой же дурак пойдет к тебе в компаньоны? ≈сли ты рассчитываешь на кого-то из нас, то ошибаешьс€.
          - Ќе ваша забота. Ѕьюсь об заклад на дес€ть рублей, что € выполню, что сказал. ј насчет компаньона не беспокойтесь - € сам его приведу.
          ’асиды взбудоражились и велели хоз€ину сварить полпуда картошки, а когда она была готова, ее сдобрили смальцем и подали пр€мо в котле. √ершеле попробовал, положил в тарелку несколько картофелин и сказал:
          - —хожу за компаньоном. ¬се ждут. ќткрываетс€ дверь, √ершеле загон€ет большую свинью и подталкивает ее к котлу. ”говаривать свинью не пришлось, она сразу зачавкала. √ершеле тоже зан€лс€ своей тарелкой. ’асиды онемели. ѕропала их дес€тка, но они стали ему выговаривать:
          -  ак тебе не стыдно? —винь€ дл€ теб€ - компаньон?
          - ¬ еде не привередничают, - напомнил √ершеле.

    Ќ≈ћЌќ√ќ ¬ќƒ » ќ“ ¬≈“–ј



          ÷адик реб Ѕорух как-то оказалс€ в дороге вместе с √ершеле. ¬незапно подн€лась вьюга, завыл и засвистел ветер.
          √ершеле остановил лошадей и стал что-то высматривать. –ебе спрашивает:
          - ѕочему ты остановилс€, √ершеле, и что ты высматриваешь?
          - ¬инный погребок. Ќе мешало бы выпить.
          - ѕочему именно сейчас не мешало бы выпить?
          - –азве вы не видите, ребе, - ответил √ершеле, - ветер дует пр€мо в лицо, но если выпить водки, голова закружитс€ и он будет дуть в затылок.

    ” Ќ≈√ќ ¬—≈ ≈—“№ Ќј ѕј—’”



          ќднажды накануне ѕасхи ребе пошутил:
          -  то мне скажет, что у него на ѕасху все уже есть, но из сказанного получитс€, что на самом деле на ѕасху у него ничего нет, тому € постараюсь помочь.  онечно, сразу заговорил √ершеле:
          - ¬ этом году у мен€ ѕасха что надо - все, что полагаетс€, уже есть. ¬о-первых, индюк - жена мо€ дуетс€, как индюк. ¬о-вторых, €зык на жаркое - когда она распускает €зык, никакой из €зыков с ним не сравнитс€. » дрова есть: учитель сказал, что у моего сына не голова, а чурбан... “ак что мне беспокоитьс€ насчет ѕасхи нечего.
          ÷адик по достоинству оценил остроумие √ершеле и велел дать ему все дл€ праздника.

     јћЌ» ƒЋя ÷јƒ» ј



          ÷адик реб Ѕорух договорилс€ с √ершеле, чтобы тот каждый день спрашивал, что на сегодн€ варить к обеду. ¬от √ершеле и спрашивает как-то:
          - „то же, ребе, сегодн€ варить?
          –еб Ѕорух был в плохом настроении и буркнул:
          -  ак дл€ мен€, хоть камни!
          ќднако √ершеле не растер€лс€.
          - ѕонимаю, ребе, дл€ вас - камни, но дл€ остальных?

    ј ¬≈ƒ№ ќЌ ’ќƒ»“ ¬¬≈–’ Ќќ√јћ»...



          Ќа субботнюю трапезу к ребе собралось множество гостей - арендаторы из ближних и дальних сел, купцы с подарками, родственники ребе, родственники родственников и цела€ куча бедн€ков, не упускавших случа€ хоть разок в неделю поесть досыта. —реди них на противоположном от ребе конце стола сидел √ершеле ќстрополер. —луга как назло все врем€ обносил √ершеле, хот€ тот делал знаки, что хочет есть, но слуга прислуживал только важным гост€м, сидевшим во главе стола, а на √ершеле и прочую голоту внимани€ не обраща€.
          √ершеле это разозлило, он подошел к слуге, несшему в обеих руках по блюду фаршированной рыбы, и расстегнул ему пуговицы на штанах. Ўтаны, конечно, свалились, и слуга обалдело остановилс€. √ости прин€лись хохотать, а несчастный слуга поставил блюда на стол и убежал. √ершеле вз€л одно, отнес его к своему месту и прин€лс€ есть.
          –ебе спрашивает:
          - √ершеле, что бы это значило?
          ј √ершеле:
          - ѕонимаете, ребе, если ваш слуга все врем€ видит только гостей, которые сид€т во главе стола, значит, он ходит как будто вверх ногами. ј раз он ходит вверх ногами, зачем ему пуговицы на штанах?

    ћќ–ќ«-–ј—ѕ”“Ќ» 



          «имой, когда сто€л трескучий мороз, а в доме √ершеле уже несколько дней было не топлено, √ершеле пришел к цадику просить денег на дрова. “от ему и говорит:
          - ≈сли расскажешь о своих непри€тност€х так, что слова не будет о дровах, € тебе дам денег.
          √ершеле сразу воскликнул:
          - –ебе, мороз оказываетс€ ужасный распутник!
          - ќткуда ты вз€л? - удивилс€ ребе.
          - ∆ена пошла на рынок - а он за ней. ќна со всех ног домой - а он за ней и пр€мо в дом...
          - „то же ты сделал?
          - ’отел огреть его поленом, так в доме как назло ни одного не оказалось!..

    –ј«∆≈¬ј“№ ¬ќѕ–ќ—



          √ершеле сидел, поглощенный своими мысл€ми. –еб Ѕорух его спрашивает:
          - ќ чем ты думаешь, √ершеле?
          - ћен€ мучает один вопрос, и € никак не могу найти на него ответ...
          - „то это за вопрос? —кажи! ћожет, € отвечу?
          - ѕожалуйста! „то делать, когда нету денег на обед.
          –ебе пон€л, куда клонит √ершеле, и дал ему пару копеек.
          „ерез неделю √ершеле приходит с тем же вопросом.
          –ебе осерчал и говорит:
          - я же ответил уже на твой вопрос, зачем ты снова его задаешь?
          - ј вот зачем, - говорит √ершеле. - ѕришел € домой и стал разжевывать ваш ответ. ∆евал, жевал, пока ничего не осталось. ѕотому и пришел к вам за новым...

    Ћ”„Ў≈ “ќ, „“ќ ¬Ќ”“–»



          —обрались хасиды и спор€т: что лучше - что внутри или что снаружи. —кажем, €блоко с виду красивое, а внутри гниль. » наоборот: вещь неказиста, а внутри - целое сокровище. Ћюб€т и уважают человека красивого, хот€ по сути он может быть негод€ем... —порили-спорили, один говорил одно, другой - другое. ј √ершеле за€вл€ет:
          - ѕо-моему, нутро важнее!
          - ќткуда ты знаешь?
          - —ам испытал.
          -  аким образом?
          - ј вот как. ≈ду € зимой в сан€х, стужа ужасна€, просто околеть недолго. ј в сан€х бочка водки ведер на шестьдес€т. я к ней прижалс€ - не помогает, зубы стучат.  ак видите, это снаружи. ƒобрались до корчмы, выпил рюмку, и стало мне тепло. Ёто, как видите, внутри. “ак что, мои дорогие, важнее, что внутри!

     –ј“ ќ≈ ЎћќЌЁ-Ё—–Ё



          Ўмонэ-эсрэ - молитва из восемнадцати славословий, которую благочестивые евреи, благодар€ ¬севышнего за милости, читают ежедневно во врем€ утренних, дневных и вечерних богослужений. ќбычно чтение ее бывает довольно долгим. ќднажды ребе спрашивает у √ершеле:
          - „то это ты так быстро управл€ешьс€ со шмонэ-эсрэ? “ебе не стыдно? ѕочему у мен€ она продолжаетс€ в два раза дольше?
          - јй, ребе, - отвечает √ершеле, - как € могу равн€тьс€ с вами? ” вас, чтоб не сглазить, столько золота и серебра и дом полна€ чаша. ѕока вы все перечислите и поблагодарите ¬севышнего за все, что у вас есть, идет врем€ и шмонэ-эсрэ длитс€ пор€дочно. Ќо €?  акое у мен€ добро? ∆ена и коза! я перечислил: жена-коза, коза-жена... и конец шмонэ-эсрэ!

          ¬јћ Ќ≈ Ќ–ј¬»“—я - ѕќ—“ј¬№“≈ Ў≈Ћ '

          - –ебе, - обратилс€ однажды √ершеле к цадику, - € у вас уже довольно долго служу, так что неплохо бы получить бы деньги на шелковый кафтан.
          - “ы полагаешь, что заслужил? “огда узнай, сколько это может стоить.
          √ершеле узнал. –ебе нашел, что дороговато, и сказал:
          - ѕоловину могу дать, а там поступай как знаешь.
          √ершеле согласилс€. Ќа праздник он пришел в наполовину новом кафтане, то есть передн€€ часть была нова€, а спина - ношена€, драна€, как видно, от кафтана старого. ќб этом сообщили ребе. ќн вызвал √ершеле, огл€дел спереди - понравилось.
          ¬елел повернутьс€ и рассердилс€:
          - » на это ты брал деньги?
          - Ќе понимаю, чем вы недовольны, ребе, - говорит √ершеле. - ¬ы мне дали половину необходимых денег, € и смог сшить наполовину, а шелк попросил поставить спереди: перед € же вижу, а что сзади - мен€ не интересует. ¬ам не нравитс€, так поставьте шелк!

    Ќ» ”ƒџЎЌџ≈ ¬џѕ»¬ќ’»



          Ќакануне ѕасхи √ершеле пришел к ребе и посетовал, что у него в доме нет јгады, а какой праздник без св€щенных текстов?
          –ебе ему говорит:
          - «наешь, что? ” мен€ есть сидур, там имеетс€ јгада. ¬озьми его...
          Ќакануне следующей ѕасхи √ершеле оп€ть пришел к ребе с тем же.
          -  ак так, - удивилс€ ребе, - у теб€ нет јгады? я ведь хорошо помню, что в прошлом году дал тебе мой сидур. „его же ты снова хочешь? “ой јгады тебе мало?
          - ѕонимаете, ребе, - говорит √ершеле, - в прошлом году, когда € ее читал и дошел до места, где рассказываетс€ о рабби Ёлиезере бен реб јзрии, о рабби јкиве бен реб “арфуне, € очень обрадовалс€. ”зрев перед собой таких дорогих гостей, € их почтительно прин€л, и мы попробовали по капельке. Ќо у мен€ было мало вина, и мы его быстро выпили. ¬ холамоед хочу их снова угостить - нечем. ћне стало неловко, и € говорю:
          "ѕойдемте, друзь€, в шинок, выпьем по чарке!" ѕошли мы в шинок, выпили по одной, потом по второй и так далее. ћне, привычному, это не повредило, и € благополучно пошел домой.
          √ости же оказались весьма никудышные выпивохи, у них закружилась голова, и домой они уже не смогли попасть, так что остались в шинке и лежат там, бедн€ги, до сегодн€шнего дн€...
          –ебе пон€л, что сидур заложен в шинке, и выкупить его, послал, конечно, самого √ершеле...

    Ќј —¬ќ» ƒ≈Ќ№√»



          ѕроголодавшийс€ как волк √ершеле зашел в корчму и спрашивает, корм€т ли у них бесплатно.
          - Ќет, - отвечает корчмарь, - здесь каждый ест на свои деньги.
          - Ѕудьте свидетел€ми, люди, - обратилс€ √ершеле к посетител€м, - корчмарь сказал, что здесь ед€т на свои деньги. ѕоэтому, хоз€ин, попрошу вас рюмку водки и хороший борщ с кашей!
           орчмарь подал все, что √ершеле спросил. √ершеле управилс€ с борщом и кашей, затем заказал жареной гус€тины, потом вареники и все это запил вином.
          ѕришло врем€ платить, √ершеле достает п€так и прот€гивает корчмарю.
          - „то это вы мне даете? - удивленно спрашивает тот.
          - ѕлату, - говорит √ершеле, - за водку, за борщ с кашей, за гус€тину и за вареники.
          - ¬ы смеетесь? Ёто же п€так!
          - я знаю, что не червонец, - отвечает √ершеле, - но вы сами сказали, что у вас ед€т на свои деньги. ј п€так - это все мои деньги...

    ƒќ–ќ√»≈ √ќ—“»



          √ершеле пришел на заезжий двор и говорит хоз€ину:
          - ѕриготовьте скоренько хороший ужин, у вас сейчас будут гости.
          - ќткуда вы знаете? - спрашивает хоз€ин.
          - –аз говорю, знаю... ѕоторопитесь, это дорогие гости.
          ’оз€ин гостиницы прин€лс€ за дело. », действительно, пока на кухне стучали ножи, по€вились жена и дети √ершеле.
          ”видев накрытый стол, они уселись и стали уплетать за обе щеки.  огда пришло врем€ рассчитыватьс€, они показали на √ершеле, а тот смеетс€:
          - ћо€ жена и дети никогда тут не бывали, поэтому дл€ вас они дорогие гости и вы об€заны их прин€ть. „то касаетс€ мен€, то € бедн€к из бедн€ков и не в состо€нии за такую еду платить!
          ’оз€ин рассвирепел, прин€лс€ бранить на чем свет стоит и √ершеле и его домашних.
          ј √ершеле в ответ:
          - —лушайте, € просто пошутил. ѕриготовьте лучше две комнаты, мы у вас переночуем, и вы увидите, какие дорогие мы гости.
          “от и слушать не хочет, а √ершеле открывает шкатулку, которую принес с собой, достает оттуда мешочек, подходит к жене и громко говорит:
          - Ёто те деньги, мила€, которые мне помещик вернул за старый долг. ѕоложи-ка их под подушку.
          ∆ена погл€дела на него как на сумасшедшего, но он подмигнул ей, чтоб молчала, и потр€с мешочком, в котором зазвенело. —разу нашлись комнаты, хоз€ин сделалс€ м€гок как воск, и заулыбалс€ как добрый друг.
          Ќочью хоз€ин прокралс€ в комнату, где спала жена √ершеле, и вытащил мешочек из-под ее подушки. ќна, конечно, все слышала, но √ершеле ее заранее предупредил, чтоб не звала на помощь и притворилась, что спит. ј утром он подн€л крик, потребовав от хоз€ина вернуть мешочек, и получил от того немалую мзду, только бы не было шума. ”езжа€, √ершеле напомнил хоз€ину:
          - ¬идите, € не обманывал, когда говорил, что у вас будут дорогие гости!
          ј "золото" в мешочке было в виде черепков старых тарелок - это они бренчали, когда √ершеле потр€с мешочком. Ќо хоз€ин гостиницы постесн€лс€ признатьс€, что он и есть вор, который вытащил черепки из-под подушки...

    ∆»«Ќ№,  ј  “ј–≈Ћ ј



          ќднажды √ершеле приехал в дальний город, где жил богач, за всю жизнь никому не подавший куска хлеба. Ћюди, наслышанные о проделках √ершеле, сказали:
          - √ершеле, если тебе удастс€ поесть в субботу у нашего богача, мы теб€ озолотим... трем€ рубл€ми.
          ј что? Ѕольшие деньги!
          - ѕопытаюсь, - пообещал √ершеле. ќн пошел в синагогу, где богач обычно молилс€. ѕосле молитвы тот направилс€ домой, а √ершеле двинулс€ потихоньку за ним. Ѕогач входит в дом, √ершеле остаетс€ за двер€ми и слушает. Ѕогач поет гимн "Ўолом-алейхем!" - и произносит благословение над вином. ≈два он закончил, быстро вбегает √ершеле и тоже произносит благословение. ’оз€ин даже моргнуть не успел.
          -  ак вы сюда попали?  то вас звал? - спрашивает он внезапного гост€.
          √ершеле невозмутимо отвечает:
          - Ѕыл € у одного евре€, вышел от него и, возвраща€сь, попал сюда... Ќо что тут удивительного? ≈сли € у вас поужинаю, вы же не обеднеете?
          ’оз€ин совершает омовение рук и садитс€ во главе стола, √ершеле тоже совершает омовение, и ему показывают сесть на другом конце напротив хоз€ина. ’оз€ин отрезает, по обычаю, кусок халы и подает каждому из сид€щих за столом, включа€ √ершеле. ќстальную халу кладет на стул себе за спину.  огда все съедают свои куски, хоз€ин спрашивает у √ершеле:
          - ќткуда вы, реб гость?
          - »з ’алавичей, - отвечает √ершеле, €вно намека€ на спр€танную халу.
          ’оз€ин спрашивает:
          - ј где эти ’алавичи?
          - «а —пинкевичами, - отвечает √ершеле.
          ’оз€ин засме€лс€, вытащил из-за спины халу и отломил √ершеле большой кусок.
          «атем подали рыбу. ’оз€ину и его семье кладут на тарелки по куску большой рыбы, а √ершеле - двух маленьких плотвичек, каких обычно вар€т в богатых домах дл€ прислуги. √ершеле склонилс€ ухом к тарелке.
          - „то вы делаете, мой дорогой? - удивл€етс€ хоз€ин.
          - ѕлыву € как-то по морю, - отвечает √ершеле, - от скуки держу в руках ожерелье жены и любуюсь им. ¬друг оно упало в море. ¬от € и спрашиваю у рыбок, не видали ли...
          - » что они отвечают? - посмеиваетс€ хоз€ин.
          - „то ожерелье в большой рыбе, - говорит √ершеле, указыва€ на хоз€йскую тарелку.
          Ѕогач, его жена и дети улыбаютс€, а √ершеле кладут основательный кусок большой рыбы.
          ¬сем принесли бульону с лапшой, а перед √ершеле поставили глин€ную миску с бледной водицей, в которой плавало несколько лапшичек. ”видав такое, √ершеле сн€л кафтан и собралс€ было уже скидывать брюки.
          - „то вы делаете, уважаемый гость? - испуганно спрашивает хоз€ин.
          - —обираюсь поплавать - вдруг поймаю лапшину.
          Ѕогач видит, что гость не дурак, и говорит:
          - ќдевайтесь обратно, сейчас вам дадут лапши и плавать не придетс€.
          ћежду тем настало врем€ подавать м€со. ’оз€ин, опаса€сь чем-то задеть гост€ и ожида€ от него новой штуки, предлагает √ершеле сесть р€дом с собой и есть м€со из одной тарелки. ѕринос€т м€со. ’оз€ин начинает его резать, но как-то выходит, что лучшие куски он кладет на свою сторону тарелки, а √ершеле достаютс€ кости. √ершеле, вид€, что предстоит тыкать вилкой в мослы, заводит такую историю:
          - «наете, дорогой хоз€ин, когда-то € тоже был уважаемым человеком. ” мен€ были большие дома, богатые лавки, несколько заводов...
          ’оз€ин режет м€со, а √ершеле рассказывает о своих бывших богатствах. ¬ тот момент, когда хоз€ин кончает резать, √ершеле заканчивает рассказ тоже:
          - ¬севышнему захотелось испытать мен€. » жизнь мо€ повернулась, как эта тарелка, - и √ершеле повернул тарелку так, что самые лучшие куски оказались перед ним.
          “еперь уж хоз€ину и хоз€йке пришлось поорудовать вилками, чтобы подцепить съедобный кусок...
          ќдним словом, после ужина хоз€ин предложил √ершеле:
          - «автра, мой дорогой, ни к кому обедать не ходите и вообще давайте субботу проведем вместе, ибо € вижу, что вы человек приличный и не чета местным голодранцам!
          “ри рубл€ у горожан √ершеле заработал честно.

    »«-«ј √ќЋќ¬џ Ѕџ ј...



           ак известно, √ершеле был одно врем€ резником в ќстрополе. “огда полагалось при забое быка отдавать в оплату резнику голову. ќднажды √ершеле забил одному арендатору, большому скр€ге, бычка. јрендатор расплатилс€ парой грошей, а голову не отдал. “огда √ершеле незаметно выкрал ее и благополучно притащил домой.
          „ерез какое-то врем€ арендатор, не обнаружив головы, рассвирепел, запр€г лошадей и поехал догон€ть резника. ѕриехал в ќстрополь и пр€миком к √ершеле, а того как раз не было дома. —хватил арендатор вал€вшеес€ на полу платье жены √ершеле и вернулс€ к себе в деревню.
          ”знав об этом, √ершеле пошел к раввину и за€вил, что арендатор - распутник и должен быть наказан. –аввин велел арендатора позвать.
          - —ознавайс€ в грехах! - потребовал раввин.
          “от, конечно, стал все отрицать. - ≈сть свидетель, - говорит раввин и велит, чтобы вошел √ершеле.
          ”видел арендатор, кто против него свидетельствует, и в крик:
          - „то такое ты знаешь обо мне, утвержда€, что € распутник? Ќе верьте ему, ребе!
          - ¬от наглец! - говорит √ершеле. - Ќу-ка скажи, не ты ли за свою голову подн€л платье моей жены?
          - Ёто была голова быка!
          - Ќу, ребе, так этот арендатор не распутник? ќн еще и равн€ет себ€ с быком! - кричит √ершеле. - » € из-за него пострадал!

    „”ƒ≈—Ќќ≈ —ѕј—≈Ќ»≈



          ќднажды √ершеле пришел в синагогу, где молились хасиды, и говорит:
          - –абойсай (господа), случилось чудо, и € должен благодарить судьбу, что осталс€ жив!
          ¬се уставились на него.
          - „то за чудо, √ершеле?
          - »ду € по мосту и слышу какой-то стук.
          √л€жу, прачка колотит по моей рубахе. “еперь представьте, будь € в той рубахе, что бы от мен€ осталось?  ак же мне не благодарить судьбу?

    √≈–Ў≈Ћ≈ »«ƒ≈¬ј≈“—я


    ƒќ–ќ√»≈ –ј—’ќƒџ



          Ѕогатый арендатор, выдава€ замуж единственную дочь, не поскупилс€. ƒва мес€ца в доме жил портной - лучший мастер в местечке - шил одежду и свадебные нар€ды. ѕричем по последней моде, чтобы невесте было в чем выйти к гост€м. —вадьбу сыграли великолепную. Ќа все арендатору хватило: на приданое, на угощение, на музыкантов, но когда пришло врем€ расплачиватьс€ за сшитое к свадьбе, деньги вдруг кончились и расчеты отложили на неделю.
          - ѕослушай, - оправдывалс€ арендатор перед портным, - разве теб€ плохо кормили? ј деньги, пожалуйста, подожди. “ы же видишь, как € издержалс€...
          ѕортной был весь в долгах, но что он мог поделать? ∆дет он неделю, мес€ц, еще мес€ц - арендатор морочит голову и вдобавок сердитс€, что кто-то имеет нахальство требовать с него деньги. — гор€ портной стал прикладыватьс€ к бутылке и захаживать в шинок.  ому он ни рассказывал свою историю, все сочувствовали, но помочь, конечно, не могли. ќднажды портной посетовал на свою судьбу √ершеле. “от выслушал и спросил:
          - “ы помнишь все, что шил?
          - ¬опрос?! –азбуди мен€ ночью - назову каждую вещь!
          - ј ну, назови. ѕортной назвал, а √ершеле все записал и говорит:
          - —лушай, на тебе собираютс€ нажитьс€, но арендатор будет иметь такие свадебные расходы, какие ему не снилось...
          - „то ты задумал?
          - Ёто уж мое дело, € ведь √ершеле ќстрополер! Ќо запомни: во-первых, когда к тебе приедет дочь арендатора, не удивл€йс€, молчи и обо мне не заговаривай. ¬о-вторых, когда получишь свои деньги, поработай еще немножко над теми же плать€ми. Ёто будет вознаграждение мне... ƒоговорились?
          - ƒоговорились.
          Ќа следующий день √ершеле нан€л подводу и поехал в местечко, где поселилась арендаторова дочка. ѕриехав, он пришел к ней и сказалс€ посланником отца.
          - «ачем он вас послал?
          - ¬идите ли, ему в последнее врем€ везло, у него было несколько базаров с хорошими доходами. ≈ще он вз€л новую аренду у помещика, а за старую ему понизили плату. ѕоэтому отец хочет, чтобы вам тоже вышел прок, ибо ему ничего не жаль дл€ единственной дочери.
          - ќй, вы наверно привезли подарки?
          - Ќет, € привез известие о подарках. ќтец желает, чтобы вы сшили себе побольше новых платьев. ќн достал материй, каких свет не видел, и очень дорогой мех. ѕричем всего много. ≈ще он просит сразу ехать к нему на фольварк и сказать портному, который вас обшивал к свадьбе, давши ему сперва п€тьдес€т рублей задатка, чтобы отложил всю другую работу.
          - Ќе может быть! ” мен€ будет гардероб еще красивей?!
          - ƒаже у самой богатой помещицы не найдете такого! ј старый, наказал ваш отец, отдайте мне...
          - «ачем?
          - ќн хочет иметь удовольствие помочь бедной невесте... ƒочь поморщилась, не очень-то вер€, чтобы отец ее так расщедрилс€. Ќо √ершеле достал записку и со всеми подробност€ми прочел, что велел передать арендатор: шерст€ное платье голубое, шерст€ное платье белое в синий цветочек, атласное платье из черного шелка, украшенное жемчугом, ротонду с хвостами и т. д.
          ќна посоветовалась с мужем, и тот рассудил, что не следует идти против воли отца, а следует, наоборот, исполнить все, что тот хочет. ≈сли отец послал специального человека с точным списком, может даже быть, что он решил уверитьс€, послушна€ ли она дочь и заслуживает ли обновы. —ловом, она согласилась, упаковала плать€ и отдала √ершеле. ќн же стал прощатьс€, а з€тю сказал:
          - ¬ам тоже советую ехать к тестю... ¬ы внакладе не будете...
          ћолодые супруги не могли, конечно, отправитьс€ сразу: надо было сперва собратьс€, запереть дом, оповестить родителей мужа. ѕоехали спуст€ несколько дней.
          ќднажды утром портной видит: дочь арендатора тут как тут, весела€ и горда€. ’отел он заговорить о причитающихс€ деньгах, но вспомнил, что √ершеле просил помалкивать.
          - ¬ы мне снова будете шить нар€ды, совсем другие!
          - ѕожалуйста! - говорит портной.
          - Ќо вы должны отложить остальную работу. ћы заплатим, вы же моего отца знаете!
          - «наю... - ответил портной, а сам подумал: "Ћучше бы € его не знал..."
          - Ќате вам п€тьдес€т рублей задатка - и вы только мой портной!
          - — удовольствием, и не сомневайтесь, что нова€ работа вам понравитс€, - говорит портной, берет деньги и почтительно провожает арендаторскую дочку. ќн уже пон€л, что это штучки √ершеле.
          ƒочь с з€тем €вились к отцу благодарить.
          - ќтец, - говорит дочь, - € отдала, как ты велел, твоему человеку все свои плать€, а портному п€тьдес€т рублей...
          - Ёто просто удивительно, - добавл€ет з€ть. - √осподь вас вразумил - вы помните о дочери и не забываете о милосердии... Ўутка ли сказать - щедро помочь бедной невесте!
          - ѕокажи мне скорей товар! - ластитс€ к арендатору дочка.
          јрендатор, не понима€ в чем дело, в конце концов догадываетс€ что к чему и приходит в €рость. ќднако виду не подает.
          ќн бы и рад задать дочери перцу, но стесн€етс€ з€т€. ¬ общем, он предлагает им отдохнуть денька два, а потом зан€тьс€ новым гардеробом... Ќу, а дорогие ткани, о которых спрашивает дочь, так они в местечке - ему не хотелось их привозить до ее приезда...
          ќтговорившись таким образом, он отправилс€ в местечко, узнать, что было на самом деле и кто ему так насолил...
          ћестечко небольшое, и арендатору удалось дознатьс€, что это проделки √ершеле. ќднако ничего предприн€ть арендатор уже не мог, ибо √ершеле всех оповестил, что арендатор шьет целый гардероб дл€ бедной невесты. ќн - к портному, но тот прикидываетс€, что знать ничего не знает - пускай заплат€т старый долг, а если нет - новые вещи он шить не будет. ¬ конце концов арендатору пришлось расплатитьс€. –азыскал он √ершеле и говорит:
          - Ќу, √ершеле, € и с тобой разочтусь!
          - ј что? - недоумевает √ершеле. - ¬ы еще недовольны? –асчестьс€ вы должны добрым делом. я ведь представил вас пор€дочным человеком, который платит долги и помогает бедным невестам. » дочь ваша будет иметь новый гардероб... ј вы еще в претензии... ћахнул арендатор рукой и пошел покупать ткани. ѕортной сдержал слово и перешил свадебные плать€ дочки арендатора на бедную невесту. » свадьба у той была весела€. √ул€ли, пл€сали до утра. ј самым почетным гостем был √ершеле ќстрополер.

    »—“ќ–»я Ќј ÷≈Ћџ≈ —”“ »



          ѕрослышал √ершеле, что в одном местечке проживает богач, который любит разные истории, и кто расскажет ему красивую сказку, при своих не останетс€. —лучилось √ершеле в то местечко попасть. ¬спомнил он про богача, пришел к нему и представилс€:
          - я - √ершеле ќстрополер. ¬ы, наверно, обо мне слыхали, а про вас мне рассказывали...
          - –ассказывали не рассказывали, - перебил его богач, - если вам есть что рассказать - вал€йте, а нет - ступайте! я люблю, когда доитс€...
          - ƒоитс€? - переспросил √ершеле. - ѕро доение у мен€ есть истори€ на сутки.
          - Ќа целые сутки?
          - — перерывами...
          - “огда € слушаю...
          - ќднажды, - начал √ершеле, - жили два брата: один - богатый, другой - бедный. Ѕогатый врем€ от времени помогал бедному, но дыр€вый мешок разве наполнишь? » решил он купить бедному корову - пускай та его кормит. ѕривели корову, жена пошла ее доить, но корова так л€гнулась, что жена прибежала домой со скандалом:
          - “вой брат купил быка, а не корову! »ди сам дои!..
          ѕошел бедный брат к богатому и рассказывает про эту непри€тность. Ѕогатый говорит:
          - ќна просто устала с дороги. “ы хочешь, чтоб корова сразу доилась? —перва покорми ее.
          » √ершеле замолчал.
          Ѕогач пон€л намек и велел накрыть на стол. √ершеле поел, а хоз€ин торопит:
          - Ќу, дальше? ѕослушались они богатого брата?
          - ƒальше? - продолжал рассказ √ершеле. - «амешали корове полное корыто еды...  огда она поела, жена бедного брата собралась ее выдоить - а корова к себе не подпускает. ѕошел бедный брат оп€ть к богатому и рассказывает, мол, корова к себе не подпускает и никак ее не выдоить. ѕодумал богатый брат и посоветовал:
          - ƒать поесть - мало, она ведь очень устала. ѕускай одну ночь хорошенько отдохнет, тогда погл€дим.
          » √ершеле снова замолк.
          ’оз€ин и этот намек пон€л - оставил √ершеле ночевать и уже с утра был в нетерпении:
          - ј дальше? „то дальше было с коровой?
          - Ќа следующий день, - повел рассказ √ершеле, - жена бедного брата пошла доить корову, и та чуть ее не убила.  огда богатый брат узнал об этом, он посоветовал бедному:
          - Ќадо раз и навсегда узнать корова это или бык. Ѕык, говор€т, боитс€ блест€щих вещей и €ркого цвета, особенно красного. Ќадень мой новый шелковый кафтан с красным кушаком и пойди в сарай, тогда увидим... » √ершеле снова остановилс€. ’оз€ин, уже сгоравший от любопытства, подарил ему шелковый кафтан с красным кушаком и потребовал:
          - „ем же все закончилось?
          - «акончилось тем, - наскоро заговорил √ершеле, облачившись в шелковый кафтан и перепо€савшись красным кушаком, - что бедный брат пошел в сарай, животное накинулось на него, сбило с ног и чуть не прикончило. Ѕедн€га едва выскочил из сара€.  орова в самом деле оказалась быком, так что доитьс€ он, конечно, не давалс€... » тут конец истории. —утки прошли - не обессудьте, поищите себе другую корову, а мен€ оставьте в покое!..
          —казал - и ушел.

    ∆≈Ћ”ƒќ ,  ј  ” –≈Ѕ≈Ќ ј



          √ершеле осталс€ на субботу в чужом местечке и надумал попасть в гости к местному богачу. Ќо богач этот гостей не любил - он был скр€га и не очень жаловал бедн€ков. √ершеле об этом прознал и попросил синагогального служку, который распредел€ет по хоз€евам приехавших гостей на субботнюю трапезу:
          - ћне бы к этому человеку... » передайте, что у мен€ желудок, как у ребенка...
          —лужка так и сказал, а скр€га-богач согласилс€ - ему хотелось выгл€деть перед общиной хлебосольным хоз€ином, да и детский желудок будущего гост€, то есть, что гость мало ест, он, конечно, прин€л к сведению.
          ѕосле молитвы пришли домой, сели за стол. √ершеле проголодалс€ с дороги и ел, не отказыва€сь ни от чего, в любых количествах и что получше, напира€ на белую халу, поеда€ лучшие куски рыбы, словом, сполна потрафил своему незаур€дному аппетиту.
          ¬ид€ такое, хоз€ин был в ужасе. Ќаконец, он не утерпел и воскликнул:
          - „ерт бы его побрал!
          -  ого? - спросил √ершеле.
          - —лужку... ќн сказал, что у вас желудок, как у ребенка...
          - “ак и есть, - подтвердил √ершеле. - ∆елудок у мен€, как у ребенка, но ем €, как взрослый.

    —“–јЎЌџ… —ќЌ



          √ершеле отправилс€ на €рмарку. Ѕыло это зимой, под вечер.
          ѕо дороге подн€лс€ ветер и началась метель. √ершеле, едва живой, добралс€ до корчмы. ¬ корчме была только хоз€йка, сам корчмарь днем уехал по делам, и хоз€йка побо€лась √ершеле пустить. ѕосле долгих уговоров она все же позволила ему поставить в сарай лошадь и сани, а его самого пустила в дом.
          √ершеле малость отогрелс€ и, конечно, попросил еды.  орчмарка сказала, что еды нет, все, мол, съели посто€льцы.
          - ¬ такую погоду у вас были клиенты?
          - ј как же, вот и вас черт принес!.. √ершеле, однако, отступатьс€ не собиралс€.
          - Ќеужели не найдетс€ хоть чего-нибудь?
          - ≈сть пара калачей, но черствых. ∆елаете - кушайте... √ершеле берет калачи - а они действительно каменные - и спрашивает:
          - √де же можно прилечь?
          - Ќа полу.
          - Ќа полу, так на полу, - говорит √ершеле, - но нет ли у вас гвозд€ и веревочки.
          - Ёто еще зачем?
          - ѕонимаете, - отвечает √ершеле, - дл€ таких калачей нужны немалые силенки, поэтому € сперва хочу отдохнуть, отлежатьс€, а когда проснусь, пускай они будут у изголовь€, чтобы сразу заморить черв€чка...
           орчмарка, лишь бы гость отцепилс€, выполнила странную просьбу. √ершеле вколотил гвоздик, повесил калачи и лег спать.
          Ќочью он встал, налил в казанок воды и поставил его возле хоз€йки, а к постели служанки придвинул ушат с водой. «атем возвратилс€ на свое место и подн€л крик. ќбе женщины проснулись, соскочили с постелей, перевернули ушат с казанком и чуть со страху не померли. »щут спички, а их нет - √ершеле спр€тал. ѕока наконец зажгли свечку, обе чуть не повредились в уме. », конечно, сразу накинулись на √ершеле:
          - „то случилось?
          - » не спрашивайте... ”жасный сон, не про вас будь сказано...
          - „то?  акой?
          - ћне снилось, что калачи украли...

    Ѕ≈Ћ№≈ Ќј ”∆»Ќ



          ќднажды √ершеле занесло в незнакомую корчму. ’оз€ина не было, и корчмарка встретила гост€ недружелюбно. ј когда √ершеле, учу€в вареники, спросил, что у нее варитс€, сказала:
          - Ќичего не варитс€. Ёто € поставила в печку белье кип€тить.
          — этими словами хоз€йка погасила свечу и отправилась спать.
          “огда √ершеле тихонько встал, вытащил из горшка почти все вареники и с удовольствием их поел. ѕотом сн€л с себ€ белье и положил его в горшок.
          Ќочью вернулс€ корчмарь и, будучи голоден, сказал жене, чтобы давала есть.  орчмарка достала из печи горшок и опрокинула над миской. Ѕоже мой! ќттуда вывалились несколько вареников и мокрое нижнее белье.
          ”слыхав жуткие крики, √ершеле проснулс€. Ќа все упреки и обвинени€ он простодушно заметил:
          - я тут ни при чем. ’оз€йка сказала, что кип€тит белье. ћне тоже захотелось прокип€тить свое. ќткуда € мог знать, что на ужин она подает гр€зное белье?

     ќ√ƒј ѕ–ќўјё“—я, ѕЋј„”“



          ¬ морозную ночь √ершеле добралс€ до заезжего двора, когда тот уже был заперт. √ершеле долго стучалс€, но хоз€ин, давно пребывавший в постели, сказал жене:
          - ∆аль мне того который стоит сейчас у ворот!
          Ќо открывать не пошел.
          √ершеле не прекращает стучатьс€ и просит:
          - —жальтесь, люди! ѕустите в дом, замерзаю!
          ’оз€ин оп€ть говорит жене:
          - ¬се-таки жаль человека, мерзнущего на улице.
          - ≈сли тебе его жаль, - отвечает жена, - почему ты ему не открываешь?
          - ƒура, - говорит муж, - если € его пущу, мне уже не будет его жаль...
          √ершеле слышит этот разговор, а сам думает: "ѕодождите, € с вами за все рассчитаюсь!" —пуст€ несколько дней √ершеле в приличной одежде приходит на этот самый заезжий двор и спрашивает, можно ли остановитьс€ на долгий срок.
          - ќ, примем с превеликим почтением! - отвечает хоз€ин. - ¬ам, конечно, отдельную комнату?
          - ƒа, - говорит √ершеле, - и с едой.
          - ’орошо, - соглашаетс€ хоз€ин, - но деньги у мен€ плат€т за мес€ц вперед.
          - ¬перед не получитс€, - говорит √ершеле. - ћой тесть присылает мне деньги только в конце мес€ца. ѕоэтому остановитьс€ не смогу, - и поворачиваетс€ уходить... -  стати, сколько вы берете за комнату?
          - ѕ€ть рублей в мес€ц.
          - я бы заплатил шесть, - говорит √ершеле и направл€етс€ к двери. - ј за еду?
          - ѕ€тнадцать рублей в мес€ц, - волнуетс€ хоз€ин, - но это три раза в день да еще дважды у вас будет чай.
          - я заплатил бы двадцать, - замечает √ершеле, - лишь бы еда была хороша€.
          - ≈сли так, - говорит хоз€ин, - € могу мес€ц подождать с деньгами. “олько не обманите.
          - я никогда никого не обманываю, - обиделс€ √ершеле. - ћне приходитс€ много разъезжать, и всегда, когда € покидаю посто€лый двор, хоз€ин провожает мен€ со слезами.
          ясное дело, √ершеле осталс€.
          ѕроходит мес€ц, пошел второй, а посто€лец платить и не собираетс€. «ато вдоволь ест, пьет и ни в чем себе не отказывает.
          ’оз€ин уже беспокоитс€.
          - „то бы это могло значить, уважаемый? - спрашивает он наконец. - ¬ы сказали, что заплатите через мес€ц, но кончаетс€ второй, а € не видал еще от вас ни копейки!
          - ќднако же вы чудак! - отвечает √ершеле. - Ќеужели вы и в самом деле полагали, что, будучи состо€тельным человеком, € стал бы жить в таком гробу и есть такую др€нь?   тому же, обеща€ вам двадцать п€ть рублей в мес€ц, € не зарабатываю и двадцати п€ти копеек. ƒа и тесть мой с того света сообщает, что оттуда сложно посылать деньги...
          - ¬ыходит, вы мен€ обманули! - схватилс€ за голову хоз€ин.
          - Ќет, мой дорогой, - отвечает √ершеле, - € вас не обманул, € только прихвастнул.
          - ’орошенькое дело! - вышел из себ€ хоз€ин. -  ак вы могли решитьс€ на такое?
          ј √ершеле спокойно:
          - Ќе надо сердитьс€, любезный! «а темную комнату, какую € занимаю, просто грех платить. Ёто вам следует мне приплачивать, за то, что € так долго тут мучаюсь.
          -  акое горе! - в досаде заплакал хоз€ин.
          - Ќу! » здесь слезы! - замечает √ершеле. - я же говорил, что, когда € съезжаю из гостиниц, хоз€ева обычно провожают мен€ со слезами. ѕо мне плачут, как по покойнику. Ќе расстраивайтесь! Ѕыть может, еще свидимс€...
          - ќй нет! Ѕоже упаси! - воскликнул хоз€ин, выпроважива€ посто€льца.

    „”ƒ≈—Ќјя Ў ”–ј



          √ершеле купил теленка, но тот вскоре подох. —обира€сь в путь, √ершеле содрал с теленка шкуру, выделал и уложил в мешок - авось случитс€ продать на €рмарке...
          Ќо пригодилась она √ершеле совсем при других обсто€тельствах.
          ”сталый с дороги, √ершеле решил остановитьс€ в одной деревне. ј где останавливаютс€ в деревне? ” арендатора, у кого же еще? ’оз€ина дома не оказалось, и √ершеле попросил у хоз€йки поесть, но та за€вила, что еды нету и что, раз мужа нет дома, ночевать она пустить не может.
          √ершеле не оставалось ничего другого, как пристроитьс€ в сарае на сене. ќднако ему не спалось. ¬ышел он во двор, видит - в доме свет€тс€ окна. ѕодошел поближе, загл€нул - за столом сидит здоровенный красавец поп, а жена арендатора угощает попа варениками и вишневкой и пр€мо чуть не пл€шет вокруг него.
          √ершеле потихоньку приотворил окошко, прислушалс€, о чем они говор€т, и ему стало €сно, почему его не пустили ночевать.
          „ерез часик батюшка ушел.
          ѕоздно ночью вернулс€ арендатор. √ершеле затаилс€ у окошка. јрендатор захотел поесть, а жена говорит, что ничего не осталось и вообще ей хочетс€ спать, потому что нездоровитс€. Ќа этих словах в комнату вошел √ершеле. «авидев его, арендаторша подн€ла крик:
          - „то вам тут надо? я же вас уже один раз выпроводила... „его вы лезете?
          - я слышу, пришел хоз€ин, - отвечает √ершеле, - и хочу с ним поговорить, у мен€ к нему дело...
          - „то за дело? - заинтересовалс€ хоз€ин. - ≈сли что-нибудь путное, вал€йте!
          - Ќе купите ли вы у мен€ чудесную шкурку? - спрашивает √ершеле и достает из мешка тел€чью шкуру.
          - ѕочему же она чудесна€?
          - Ўкурка знает, что у кого творитс€ в доме...  упите, и вам она тоже сообщит.
          —ошлись в цене, и арендатору сразу захотелось убедитьс€ в способност€х шкуры, услыхать, какие она сообщит тайны.
          - Ўкурочка-шкурка, - забормотал √ершеле, - поведай, что тут было? - » он приложил к ней ухо.
          - „то же она говорит?
          - ¬ы разве не слышите?
          - ј вы?
          - ќна говорит очень тихо, надо вслушатьс€...
          - Ќо все-таки?
          - ќна говорит, что недавно к вам заходил батюшка, высокий, красивый мужчина, а ваша жена его принимала, как самого дорогого гост€...
          - ’ватит морочить голову! - вспыхивает жена арендатора.
          - „то вы имеете к шкурке? - улыбнулс€ √ершеле. - Ёто шкурка чудесна€, она говорит правду, а правда - самое большое чудо...
          ћожно себе представить, что было дальше.
          — тех пор жена арендатора к прохожим относитс€ дружелюбно. “олько у каждого допытываетс€, нету ли при нем чудесной шкурки.

    ЅЋј√ќ—Ћќ¬≈Ќ»≈



          Ќочь застала √ершеле в дороге. ѕогода ужасна€ - снизу сл€коть, сверху снег, вокруг ветер. ј одежка на √ершеле така€, что и на печке не согреет.
          ѕришлось искать ночлег. ƒобралс€ он до ближайшего села, узнал, где живет еврей-арендатор, постучал в окно. ѕожалел его арендатор, как же! "»ди, - говорит, - много вас охотников до чужого хлеба шл€етс€".
          - ѕустите, - упрашивает √ершеле, - а € вас благословлю.
          ѕодумал арендатор и говорит:
          - ’орошо! Ќо сперва благословите. ј то знаем мы как вы, голодранцы, слово держите!
          - я не из таких! - говорит √ершеле. - я вас троекратно благословлю. ¬о-первых: чтобы у вас настелили дерев€нный пол. ¬о-вторых: чтоб вы не умерли. » в-третьих: если уж вам когда-нибудь суждено помереть, пусть вас положат возле мен€.
          - Ќе понимаю, что вы имеете в виду, - сказал, заинтригованный арендатор.
          - ≈сли € получу у вас ночлег и что-нибудь поесть, утром € все объ€сню, - пообещал √ершеле.
          јрендатора это еще больше раззадорило, он отвел гост€ в чулан, дал подстелить клок сена и прислал кусок хлеба с луковицей.
          ”тром гость собралс€ в дорогу. ѕо€вл€етс€ хоз€ин.
          - Ќу, - говорит он, - что значили ваши благословени€?
          √ершеле отвечает:
          - ¬ашу доброту € вчера ощутил на себе, поэтому с удовольствием все растолкую. ѕускай вам будет ниспослано настелить дерев€нный пол, потому что вы не заслуживаете того, чтобы земл€ вас носила. ѕусть вам никогда не придетс€ умереть, потому что умирать полагаетс€ человеку, а вам - сдохнуть. » когда вы таки сдохнете, пусть вас положат р€дом со мной, чтобы вас ели мои черви. Ќа вас им будет чем поживитьс€, не то что на мне. ј когда все исполнитс€, это будет знак, что € говорил не напрасно.

    ћ≈—“ќ ¬ јƒ”



          ќднажды √ершеле побилс€ об заклад, что из одного скупого и не скорого на пода€ние арендатора все же вытр€сет милостыню. √ершеле поприличнее оделс€ и €вилс€ к нему домой.
          - ¬ам чего? - спрашивает арендатор.
          - ѕрошу о вспомоществовании, - отвечает √ершеле.
          - –азве вы не знаете, - сердито говорит арендатор, - что € не подаю?
          - «наю. Ќо знаю еще, что вспомоществование, которое вы мне пожалуете, дл€ вас самого обернетс€ пользой.
          -  ак это?
          - ќчень просто, - объ€сн€ет √ершеле. - —егодн€ сгорел ад, и € хожу собираю средства на постройку нового.
          »звестно, какими глупцами были арендаторы. ¬от и этот сразу заинтересовалс€:
          -  ак же наказывают грешников?
          - Ќе спрашивайте! ѕоложение ужасное. ѕришлось сн€ть у мужика большой свинарник и грешников устраивать туда. Ќу, спрашиваю € вас, допустимо ли, чтобы такой богач, как вы, оказались в подобном месте?
          —купому арендатору пришлось отступить от своих привычек и дать √ершеле немалую сумму. «а что √ершеле пообещал, что когда отстро€т ад, арендатору предостав€т в нем почетное место.  онечно, лет через сто двадцать, не раньше...

    ѕќ…ћјЋ –џЅ”



          ∆или-были муж и жена. ћуж был рыбак, а жена ужасно к нему относилась и молила Ѕога, чтобы поскорей его прибрал.
          ќднажды в синагоге она гор€чо и громко, поскольку никого поблизости не было, просила Ѕога о смерти мужу.
          Ёто услыхал √ершеле, сто€вший в темном углу, и когда сварлива€ женщина оп€ть стала надоедать ¬севышнему, чтобы поскорей избавил ее от мужа, возвестил потусторонним голосом:
          - ≈сли хочешь, добра€ женщина, избавитьс€ от мужа, свари большой горшок вареников и хорошенько накорми его, а € сотворю чудо и приберу твоего супруга.
          ƒобра€ женщина пошла домой исполн€ть Ѕожью волю, а √ершеле отправилс€ на базар, разыскал ее мужа-рыбака и сказал тому:
          - „его тво€ жена от теб€ хочет? ѕочему умол€ет ¬севышнего избавить ее от теб€? Ќесчастный ничего не ответил, только слезы выступили у него на глазах. √ершеле его успокоил: - »ди домой и сделай вот как: она теб€ станет кормить до отвала, а ты поешь и прикиньс€ покойником...
          –ыбак с базара потащилс€ домой. «аветный обед был уже готов. »з печи вкусно пахло. ∆ена встретила его очень приветливо, велела скорей совершить омовение рук и садитьс€ за стол. " ушай, кушай, - радовалась она в душе, - это твой последний обед в жизни!"
          ћуж, конечно, не стал отказыватьс€. —овершил омовение, произнес молитву и сел за стол.
          ∆ена подала несчастному полную миску вареников, уселась напротив и заворковала:
          -  ушай, мой ненагл€дный, не жалей! я их много налепила. «ахочешь, дам еще.
          –ыбак просто объедалс€ - такие вкусные вареники он ел впервые в жизни.
          -  ака€ ты у мен€ заботлива€, - сказал он жене. - я даже не предполагал, что ты така€ добра€ и така€ хоз€йка.
          Ќо она ничего не ответила, а он с аппетитом продолжал есть.
          Ќаевшись, рыбак вспомнил уговор с √ершеле: насчет "умереть" после еды.
          ”видев, что муж рухнул у стола, жена изобразила отча€ние, стала кричать, сбежались люди. ќна то и дело падала в обморок, всхлипывала, заламывала руки, голосила. —обравшиес€ стали ее утешать:
          - Ўа, не плачьте, не убивайтесь, его уже не вернешь, дорога туда открыта дл€ всех...
          “ут подал голос самый старый еврей:
          - ƒайте же какую-нибудь простыню, завернуть мертвое тело.
          ј жена сквозь слезы:
          - ќй, что € могу дать, € ведь, не про вас будь сказано, стала вдовой, и должна оставить простыню дл€ себ€.
          - ¬ таком случае дайте какую-нибудь старую его рубаху, - сказал другой еврей из погребального общества.
          - » рубаха мне самой пригодитс€. ј в углу лежала рыболовна€ сеть. - ¬озьмите сеть и заверните его, - говорит жена.
          ¬з€ли евреи сеть, завернули в нее покойника и стали его выносить. “ут жена вовсе подн€ла вой:
          -  уда же ты, муж мой, уходишь от мен€ молодой?
          ј мнимый мертвец не вытерпел и отвечает:
          - –ыбу ловить в реке! Ќу тут, конечно, подн€лс€ переполох. ј √ершеле стоит в сторонке и улыбаетс€: хорошо получилось!

    Ѕќ„ ј ¬ќƒ » «ј ѕя“№  ќѕ≈≈ 



          Ќекий торговец водкой был очень скверным человеком: бедных на порог не пускал, на общество не давал ни копейки, а соседей вообще терпеть не мог.
          ќбратились его земл€ки к √ершеле:
          - —лушай, подстрой что-нибудь, проучи его!
          √ершеле им на это:
          -  ладите дес€ть рублей, а € за п€ть копеек выманю у него бочку водки.
          ’от€ в такое никто не поверил, дес€ть рублей все же пообещали, зна€, что у √ершеле ничего не получитс€.
          - ј теперь, - говорит √ершеле, - пошли! Ѕудете свидетел€ми.
           огда пришли, √ершеле говорит торговцу:
          - ¬ы, конечно, обо мне наслышаны. я хот€ и балагур, но семью мне кормить нечем. ѕоэтому прошу вас одолжить мне бочку водки. Ќе беспокойтесь: человек € пор€дочный и не обманщик. ¬ыгодно расторгуюсь, сам заработаю и вам доход будет тоже.
          “орговцу обещани€ √ершеле понравились - но отдавать бочку водки?! √ершеле пустил в ход все свое красноречие и пообещал, что на каждую четырехкопеечную кружку он кладет торговцу п€ть копеек. “ут уж торговец не усто€л и бочку водки отдал.
          ”ход€, √ершеле сказал сопровождающим:
          - Ѕудьте же свидетел€ми, когда расторгую бочку, верну, как договорились, п€ть копеек на кружку.
          —пуст€ недели две √ершеле сообщает свидетел€м:
          - ѕошли, € с ним рассчитаюсь, а вы убедитесь, что проиграли!
          ¬се идут, умира€ от любопытства.
          √ершеле стучитс€ к торговцу.
          - ¬ы, наверно, заждались. ј € с благодарностью возвращаю вам долг!
          » возвращает п€ть копеек, а также пустую бочку.
          “орговец ошарашен.
          - ¬ы издеваетесь? ѕри чем тут п€ть копеек?
          ј √ершеле, как всегда, начал издалека:
          - ѕритащил € бочку домой, и мы с женой решили: за кружку брать п€ть копеек. » не продавать в долг. ќдну кружку продаю €, другую - она... ¬стаю утром - в горле пересохло.
          ƒостаю п€ть копеек, отдаю жене, она наливает кружку. ¬ыпил, и сразу полегчало. “ут у нее в горле запершило, достает она мои п€ть копеек, и € ей наливаю. ј мне снова хочетс€, и за п€так, который она заплатила, она продает мне кружку, которую € и выпиваю. «аметьте, не бесплатно... ѕотом она мне платит п€ть копеек, и наливаю €. Ќо мне-то снова хочетс€. я, значит, эти п€ть копеек - ей, а она мне кружку... » пошло: € ей п€ть копеек - она мне кружку водки, она мне п€ть копеек - € ей кружку водки... ј тут уже и дно завиднелось... —ловом, вот вам бочка и п€ть копеек. ќднако за труды все-таки полкопейки мне причитаетс€, так что прошу сдачу!
          —видетели вид€т - √ершеле выиграл - и заплатили ему, как уславливались, дес€ть рублей...

    ѕјћя“Ќ»  —“ј¬»“№ ѕќ–”„»“≈ ћЌ≈...



          ¬ одной местности был очень богатый, но жадный помещик.
          ¬се натерпелись от его скупости, и √ершеле решил скр€гу проучить. ѕришел он к помещику и попросил одолжить нож.
          - ќдолжить? - удивилс€ тот. - ¬ жизни никому ничего не одалживал.
          - Ѕольшую выгоду упускаете, - говорит √ершеле.
          ”слыхав про выгоду, помещик распор€дилс€ нож одолжить.
          Ќа следующий день √ершеле вернул его с маленьким ножиком в придачу.
          - „то это значит? - удивилс€ помещик.
          - Ќочью у ножа родилс€ ножичек, - ответил √ершеле, - и он, пон€тное дело, принадлежит вам.
          —лыша столь €вную чушь, помещик тем не менее принесенное вз€л и не стал больше ни о чем спрашивать.
          „ерез пару дней √ершеле одолжил у помещика серебр€ную вилку. ј вернул ее с маленькой - тоже серебр€ной - вилочкой в придачу. “о же самое проделал он и с другими вещами - то есть всегда возвращал зан€тое с придачей. ѕомещику это, конечно, пришлось по вкусу, и он велел прислуге одалживать √ершеле все, чего тот ни спросит.
           огда √ершеле пришел занимать соболью шубу, помещик отдал ее не раздумыва€. –азве плохо получить шубу обратно в придачу с полушубком?
          ѕроходит день, потом еще один - √ершеле не видать. ќн побывал в городе и преспокойно соболью шубу продал. ј когда вернулс€, помещик велел его позвать.
          √ершеле €вилс€ в слезах.
          - Ўубу принес? - спрашивает помещик.
          - Ќет, - всхлипывает √ершеле. - ќна умерла.
          -  ак? јх ты вор! ƒа € теб€!..
          - ѕане, - вздыхает √ершеле, - вы лучше послушайте!  огда нож разродилс€ ножичком, € сразу принес обоих.  огда вилка окотилась вилочкой, разве вы не получили обе вместо одной? » все остальное € тоже возвращал с приплодом. ќн - ваш, кто отрицает? ј вот с шубой вышло несчастье. ќна, красавица наша, тоже рожала. Ќо роды были т€желые - и бедн€жка отдала Ѕогу душу. „то мне оставалось делать? Ќести ее вам, чтобы вы имели холеру с похоронами? ћало у вас дел? ¬от € сам ее и похоронил. ≈сли захотите поставить пам€тник - поручите мне.
          ¬се сделаю в лучшем виде!

    »—“ќ–»я — ƒ–ќ¬јћ»



          ќдин мужик привез продавать дрова и запросил за них такую цену, что не только покупатели, но и другие торговцы стали над ним потешатьс€. √ершеле как раз пришел на рынок купить дров и наткнулс€ на этого мужика. ”слыхав его цену, √ершеле оторопел:
          - “ы в своем уме?  то тебе даст втрое против того, что они сто€т?
          - «а меньше € не согласен, - заупр€милс€ мужик.
          - √ершеле, - шепнул кто-то из покупателей, - докажи ему, что он сбрендил...
          - ≈сли вы заплатите за дрова по обычной цене, тогда попробую! - сказал √ершеле.
          - ƒоговорились! ¬от тебе деньги и действуй! √ершеле снова подошел к мужику и сказал, что дрова берет, но с собой у него всех денег нет: часть он заплатит сейчас, а остальное - потом, когда разгруз€т телегу. ћужик согласилс€. ќн подъехал к дому √ершеле, скинул дрова и потребовал остальные деньги.
          -  акие еще тебе деньги? - не хочет и слышать √ершеле. ћужик требует свое, а √ершеле ему говорит:
          - ѕошли к раввину...
          - Ќе пойду € к вашему раввину! ѕошли к помещику...
          -   помещику так к помещику, но дай-ка ты мне свой кожух. “ы и так тепло одет, а €, пока доберемс€, замерзну...
          ѕришли к помещику. ћужик жалуетс€, что √ершеле не отдает деньги, а √ершеле на это:
          - Ќе слушайте его, пане! я заплатил, сколько полагаетс€. ќн просто сумасшедший. —ейчас скажет, что этот кожух тоже ему принадлежит...
          - ƒа! ћне! - кричит мужик.
          - Ќу, что € сказал?
          - ƒействительно, сумасшедший, - согласилс€ помещик и прогнал обоих.
          ћужик сразу пошел на поп€тный:
          - Ћадно уж... не отдавай за дрова... “ы их цену заплатил... “олько кожух верни...
          - ≈сли так, ты в своем уме! - сказал √ершеле и вернул кожух владельцу.

    Ѕќ∆№я “–≈ЎЌ»÷ј



          ќднажды √ершеле написал письмо ¬севышнему:
          "–абойнэ шел ойлэм! √осподи! “ы ведь знаешь, что мне нечем кормить семью! —жальс€ над бедным евреем, помоги!"
          Ќаписал, вложил письмо в конверт и надписал: "√осподу Ѕогу". ѕотом вышел и бросил письмо на дорогу.
          —лучилось так, что один богатый человек нашел письмо и прочитал. ѕрид€ домой, он послал за √ершеле.
          - Ќа! - сказал он, когда тот €вилс€. - ¬севышний посылает тебе через мен€ трешницу! √ершеле вз€л деньги, поблагодарил, но, не утерпев, сказал:
          - ѕредставл€ю, сколько не пожалел дл€ мен€ √осподь, если мне перепало аж три рубл€...

    »ћ≈ЌЌќ Ё“ј —ќ“Ќя



          ѕришел √ершеле к богачу Ўлойме:
          - Ўлойма, ты знаешь, что у моей дочки завелс€ жених. Ќо приданого он хочет целых двести рублей. Ќасчет одной сотни € что-нибудь придумаю, а другую займи, будь другом! Ўлойма знал √ершеле как должника надежного, потому что вечного.
          - √ершеле, - сказал он, - денег у мен€ в данный момент нет. Ќо могу дать хороший совет. —то рублей, ты сказал, найдешь сам. ¬от и дай ему их до свадьбы. ј вторые сто только пообещай, а потом наплюй...
          - Ўлойма! - грустно сказал √ершеле. - ¬ том-то и дело, что у мен€ как раз эта сама€ сотн€ и есть!..

     јћЌ» ¬ћ≈—“ќ ƒ≈Ќ≈√



          ѕри€тель рассказал √ершеле, что в местечке ’мельнике хоз€ин заезжего двора бедн€ков на порог не пускает, а тем, кто приходит просить помощи, говорит: " амни вы у мен€ получите, не деньги!"
          - —пециально поеду в ’мельник, - сказал √ершеле при€телю, - и проучу этого жадину.
          —пуст€ короткое врем€ он €вл€етс€ в ’мельник с трем€ почти новыми и очень т€желыми чемоданами. ј приехав, велит везти себ€ пр€миком на заезжий двор. ’оз€ин, вид€ человека с таким багажом, почтительно встречает гост€ и не спрашивает денег, рассчитыва€ потом предъ€вить внушительный счет.
          „ерез две недели гость сообщает, что вынужден на день отлучитьс€, но чемоданы с собой не возьмет, а оставит хоз€ину, довер€€ его пор€дочности.
          - ќднако, - предупреждает гость, - будьте внимательны - там ценные вещи. ”паси Ѕог, чтобы с ними что-то случилось. ј когда € вернусь, за все и разочтемс€.
          ’оз€ин естественно заверил, что все будет в целости и сохранности, и √ершеле уехал. ¬озвращатьс€ он, €сное дело, и не собиралс€.
          ѕриехав к себе в ћеджибож, √ершеле рассказал при€телю про свою проделку. “от пожалел, что богачу достались дорогие чемоданы.
          - ƒорогие-то дорогие, - успокоил его √ершеле, - но вз€л € их у его сына, который живет у нас в ћеджибоже и полагает, что, оставив чемоданы у отца, € ему, то есть сыну, их как бы вернул...
           огда хоз€ин заезжего двора узнал от своего сына, что тот ждет чемоданы обратно, он отомкнул их и обнаружил внутри сплошь камни, если не считать записки, в которой было написано: "¬ы говорите бедн€кам, что они от вас получат не деньги, а камни. ¬от € и возвращаю от имени всех эти камни.
          √ершеле ќстрополер".

    ¬≈–’ќћ Ќј  ќ«≈



          √ершеле рано осталс€ сиротой. ћать его, бедна€ вдова, едва сводила концы с концами, и √ершеле часто случалось голодать. ¬се же он никогда не унывал и с детства веселил всех своими проказами.
          ќднажды √ершеле увидел, что на базарной площади важно пасетс€ коза самого богатого человека в местечке. ќн подошел к ней и говорит:
          - –аз ты така€ важна€, € на тебе прокачусь. ќседлав ее, он схватилс€ за рога и пустилс€ вскачь. ¬се, наблюдавшие это, помирали со смеху. ¬друг на своем крыльце по€вилс€ богач. ”видев, что мальчишка издеваетс€ над его козой, он сердито закричал:
          - Ёй, мальчик, как теб€ зовут?
          - “ак же, как моего деда! - ответил на скаку √ершеле.
          Ѕогач сперва оторопел, но вз€л себ€ в руки и снова крикнул:
          - ј как зовут твоего деда?
          - ћоего деда зовут как мен€, - проорал в ответ √ершеле.
          Ѕогач решил схитрить:
          - ј когда мать зовет теб€ есть, что она кричит?
          √ершеле на это:
          - ћен€ к столу звать не надо. я сам прибегаю.
          Ќарод помирает со смеху, а у богача руки чешутс€ наказать мальчишку за непочтительность, но, сдержавшись, он вопрошает:
          - „ей же ты мальчик?
          - ћамин и папин.
          “ут уж богач выходит из себ€:
          - ѕогоди, др€нь така€, € позову твоего отца!
          -   моему отцу вам придетс€ идти самому, - отвечает √ершеле.
          - Ёто почему?
          - ѕотому что он давно уже на том свете...

    ¬ ¬≈„Ќ”ё ј–≈Ќƒ”



          ¬ местечке умер богатый человек. ƒобрым при жизни он не был, а после смерти скупость его обнаружила себ€ еще больше: в завещании не значилось ни копейки в пользу общины, ни рубл€ бедным родственникам, ни гроша на добрые дела. Ќаследники собирались, конечно, неукоснительно следовать завещанию, но похоронное братство уперлось и отказалось покойника хоронить, пока родственники не пожертвуют трех тыс€ч рублей на общественные нужды. –одственники, правда, чтоб уломать братство, сунули сотни две верховодам общины, но это не помогло. ƒаже раввин ничего не мог поделать. ј покойник уже лежит третьи сутки.
          ѕошли родственники жаловатьс€ помещику (покойный вел с ним вс€кие дела).
          ѕосланцы же немного струсили, не зна€, чью сторону помещик возьмет. ≈сли рассердитс€, тогда местечку несдобровать.
          ѕока они раздумывали, на рыночной площади по€вились вооруженные молодцы с приказом самовольному братству €витьс€ на помещичий двор. “ут уж ослушатьс€ было нельз€. ќднако на вс€кий случай прихватили с собой √ершеле: уж он в трудной ситуации что-нибудь придумает.
          - Ќе надо волноватьс€, - сказал √ершеле, - € ему докажу, что вы правы.
          ¬ помещичьей усадьбе посланцы застали наследников покойного. “е пребывали в отличном расположении духа: мол, барин проучит кого следует. » действительно, помещик встретил посланцев погребального братства угрозами:
          - Ёто что еще за бунт? «апорю!
          “ут выступил √ершеле:
          - √осподин €сновельможный помещик, прежде чем ложитьс€ под ваши отеческие розги, € интересуюсь спросить... ¬от, к примеру, пришел до вас человек, который вам друг и денег у которого куры не клюют. » просит он, чтобы вы сдали ему в аренду дом. „то бы вы с него запросили?
          ѕомещик сердито отвечает:
          - я домов не сдаю!
          Ќа что √ершеле:
          - Ќу предположим, вы решите ему помочь - человеку же просто необходимо где жить...
          - Ќе знаю... √овори короче!
          - ћинуточку... —то рублей в год вы бы с него спросили?
          - Ќу...
          - ј если он снимет на дес€ть лет, так это будет в дес€ть раз больше?
          - ясное дело...
          - Ќа самом деле €сное?
          - ƒальше... „его ты крутишь?
          - Ќо если он вздумал сн€ть навечно, сколько бы вы тогда вз€ли?
          - я бы прогнал его в шею...
          - ƒаже самого лучшего друга?
          - Ѕезусловно!
          - “ак чего же вы хотите от нас?
          - Ќе понимаю, какое отношение имеет одно к другому?
          - ј вы посудите сами, €сновельможный господин помещик. ƒобрым другом покойник нам не был, жилье мы ему сдаем в аренду на вечные времена, причем во дворце, который принадлежит всем нам, а просим аренды всего три тыс€чи рублей - разве это много?
          ѕомещик усмехнулс€, не сказал больше ни слова и ушел в дом, а погребальное братство добилось своего.

    ѕј–»



          √ершеле поспорил с друзь€ми на рубль, что сдерет с одного богатого скупца рубль милостыни.
          —тучитс€ он к нему и просит о помощи. ј богач прот€нул грош и норовит закрыть дверь - хватит, мол, иди с Ѕогом!
          - ѕогодите! - говорит √ершеле. - ≈сли вы такой добрый, дайте мне уже и кошелек, чтобы было куда положить ваш грошик.
          Ѕогач, конечно, отказал.
          - Ќу так дайте хоть спичку зажечь папироску, - просит √ершеле.
          ƒал ему богач спичку - отцепись, голодранец!
          -  ак, на мой взгл€д, - говорит √ершеле, - так вашей доброте нет границ. ћожет быть, вы дадите мне и папироску?
          Ўвырнул ему богач папиросу в лицо - уйдешь ты, наконец!
          - √евалт! - вопит √ершеле. - “ак обидеть честного человека! «а что? »демте на суд к раввину.
          - “ы с ума сошел? - кип€титс€ богач. - „то ты ко мне пристал?
          -   раввину! ¬ суд! - не унимаетс€ √ершеле, и вс€ улица сбегаетс€ на крик. - я не прощаю оскорблений! √де это видано! Ѕросать папиросы пр€мо в лицо!
          » люди, сбежавшиес€ на скандал, с ним согласны.
          ѕришлось богачу заплатить отступного. —ошлись на рубле.
          ј еще один рубль √ершеле получил, так как выиграл пари.

    —„≈“ «ј — ”ѕќ—“№



          ∆ил в одном местечке богатей, бывший редкостным скр€гой. ќн держал заезжий двор, и горе было там посто€льцам: накорм€т их др€нью, уложат в клоповнике, утром обдерут да еще на прощанье обругают.
          » решил √ершеле этого человека проучить. ѕозаимствовал на врем€ у добрых людей одежку получше, принар€дилс€ и €вилс€ на заезжий двор, где представилс€ состо€тельным человеком из дальнего города и зан€л самую лучшую комнату.
          ∆ивет он несколько дней в свое удовольствие, с утра ходит по делам. ј тут вдруг не пошел. —лон€етс€ по двору с озабоченным лицом. ’оз€ин его спрашивает, что, мол, стр€слось.
          - ѕонимаете, - говорит ему √ершеле, - сегодн€ у мен€ день рождени€, и дома € обычно устраиваю в этот день угощенье дл€ бедн€ков, причем раздаю щедрую милостыню. Ќо здесь, на чужбине, € не знаю, как это сделать. ’оз€ин тут же сообразил, что представилс€ случай на приезжем чудаке заработать. Ѕольшой стол - большие расходы, и кто уж там сосчитает, за что. ќн заверил √ершеле, что возьмет на себ€ хлопоты по устройству угощени€ дл€ бедных. », действительно, тут же вз€лс€ за дело. ÷елый день в кухне жарили, парили, бегали туда-сюда. ј √ершеле подгон€ет:
          - Ќе жалейте моих денег! - повтор€ет он. - ¬се самое лучшее и чтобы побольше!
          Ќа вечер созвали всю городскую бедноту - двери не закрывались, столы не скудели. √ершеле договорилс€ с хоз€ином, чтобы тот раздал еще и немалую сумму на пода€ни€, записав ее в общий счет, а завтра √ершеле с лихвой счет оплатит - щедрость за щедрость.
          Ќа утро хоз€ин приходит рассчитыватьс€, а посто€льца нету! ј на столе записка: "«а свою скупость ты задолжал люд€м больше. «адолжаешь еще - наведаюсь оп€ть. √ершеле ќстрополер".

    —ћ≈–“≈Ћ№Ќџ… —Ћ”„ј…



          ¬ одном местечке жил богатый человек, и был он, как водитс€, скупой и несправедливый. Ќо хитрый. ќн умел так все подать, что люди несведущие полагали, будто он очень даже добросердечный. Ќа субботу человек тот, не отказыва€сь, брал к себе проезжего гост€, но попавшим к нему завидовать не стоило. ’от€ хоз€ин сажал их на почетное место, однако едва приступали к еде, хоз€ин принималс€ расспрашивать, откуда гость, кого он знает в таких-то местечках, что слышно у того-то и того-то и что слышно на свете вообще. «на€ всю округу и всюду вед€ дела, хоз€ин задавал бессчетное количество вопросов, на которые приходилось отвечать со всеми подробност€ми.
          ’оз€ин же, слуша€, с аппетитом ел, а когда ничего на столе не оставалось, заботливо спохватывалс€:
          - ¬ы же ничего не съели! јй-ай, заговорилс€ и забыл вас поугощать...
          „то оставалось гостю? ѕоблагодарить и ложитьс€ спать голодным. » дать себе зарок сюда в гости больше не ходить.
          ћежду тем в местечко приехал √ершеле. ”знав о богаче-хитреце, он сказал синагогальному служке, что желал бы провести субботу у этого человека. —лужка пыталс€ отговорить √ершеле, предлага€ хоз€ев погостеприимнее, но √ершеле и слушать не хотел. ѕришлось его просьбу выполнить.
          «а столом хоз€ин усадил √ершеле напротив себ€, познакомил с домашними - все было душевно и по-хорошему. ѕотом сказали молитву, и кухарка внесла большую миску рыбы. ¬се почтительно ждут, чтобы хоз€ин приступил первый. “от выбрал голову большого карпа, ткнул в нее вилкой, но остановилс€, задумалс€ и спрашивает у √ершеле:
          - ќткуда же вы едете, реб √ершеле.
          - »з ’мельника, - отвечает √ершеле.
          - »з ’мельника? “ак вы должны знать тамошнего хоз€ина мельницы.  ак он поживает?
          - »сай, хмельницкий мельник? - переспрашивает √ершеле. - ”мер.
          —казал и вз€л большой кусок рыбы.
          - ”мер? —арра, ты слышишь? - обращаетс€ хоз€ин к жене. - ќй »сай! ќй старый мой друг! ќй оставил же он добра! Ќо теперь все все растащат! ≈динственна€ надежда на старшего сына ’аима.  ак он, кстати?
          -  акой ’аим?
          - Ќу, ’аим, старший сын »са€... “от, что держит аренду...
          - ’аим, что держит аренду? ”мер!
          —казал - и вз€л еще кусок рыбы.
          - ”мер? ќн ведь нам должен столько денег! ¬от это горе так горе... Ќо –ахмиел ¬инницкий, компаньон ’аима, перевел аренду на себ€?
          -  акой –ахмиел?
          - Ќу –ахмиел из ¬инницы!  рупный мужчина, рыжий такой...  то в ’мельнике не знает ’аимова компаньона?
          - “ак и скажите: крупный, рыжий.  онечно, € его знаю.
          - „то у него слышно?
          - „то, может быть, слышно? ќн умер.
          - –ахмиел тоже умер? —арра, пропали наши деньги!
          √ершеле тем временем ест, а хоз€ин ахает, волнуетс€, не может прийти в себ€.
          - –еб √ершл, - продолжает он спрашивать, и голос его дрожит. - ћожет быть, вам известно, что слышно у брата »са€, јбрама, который торгует ткан€ми?
          - јбрам? “орговец ткан€ми? ” которого дом возле реки?
          - –азве у него собственный дом?
          -  ака€ разница - собственный не собственный!
          - ¬ы его знаете?
          - «нал. ќн умер.
          - „то же, весь ’мельник поумирал? - не может успокоитьс€ хоз€ин.
          -  огда € ем, дл€ мен€ умирает весь мир, - говорит √ершеле. - ј вы, между прочим, совсем ничего не кушали...

    Ќј я–ћј– ≈



          »стори€ эта случилась на большой €рмарке, собиравшейс€ раз в год. ћелкие торговцы разложили товар и стали уже зазывать покупателей, когда €вилс€ оптовик из города. ќн сн€л самую большую лавку, сгрузил отличный товар и стал торговать так дешево, что мелкие торговцы пришли в ужас, потому что прежде сами закупили у него товар за более высокую цену.  ак тут быть? Ќе закрывать же торговлю! ярмарку ждали несколько мес€цев!
          ѕошли они к оптовику и прос€т скостить им за тот товар, который они у него брали, а этот жестокий человек и слышать не хочет.
          -  упили - пропало! ј € буду продавать за столько, за сколько пожелаю!
          –ешили мелкие торговцы обратитьс€ к √ершеле, чтобы спас их от разорени€. ќн выслушал и говорит:
          - ѕринесите мне одежду получше и дайте сто рублей, € их потом вам верну. ¬се будет как надо - вы свое расторгуете, а он эту €рмарку запомнит на всю жизнь!
          ƒали √ершеле, что он просил, и предупредили, что купец - заика.
          - «аика? - говорит √ершеле. - «амечательно! я тоже сделаюсь заикой, будет что послушать!
          ѕошел √ершеле к купцу и представилс€:
          - я п-п-приех-ха-ха-ал из-з-з-да-дале-е-ка. ћне н-н-нужен т-т-тов-в-в-ар! » оч-ч-ч-ч-ень м-м-много!
           упец обрадовалс€:
          - ” м-м-м-ен€ т-т-тов-в-вару с-с-сколько х-х-хочешь! » оч-ч-ч-ень н-н-не-до-дорого!
          - –и-ри-ри-и-сувв-вас есть?
          - —-с-сам-м-м-ьш лу-лучший! √ершеле узнал, что рис обойдетс€ не больше ста рублей, и закупил его оптом. ѕереговоры и подсчеты зан€ли целый день. ќно и пон€тно: заики поговорить люб€т. ƒругих покупателей в лавке не наблюдалось, так как, кто бы ни приходил, хоз€ин отмахивалс€ - € зан€т! ”же было далеко за полночь, когда √ершеле закончил торг, заплатил сто рублей, велел упаковывать купленный рис и обещал утром закупить другие товары.
          —ледующий день дл€ купца был трудный: он заикалс€, √ершеле заикалс€, приказчики посмеивались. Ћавку закрыли, так что покупателей совсем не было. √ершеле забирал перец и корицу, изюм и лавровый лист, торговалс€ до посинени€ за каждую копейку и накупил вс€кого добра в огромных количествах.  огда закончили, наступил уже вечер. ’оз€ин был доволен совершенными сделками и послал за вином. √ершеле не стал отказыватьс€, и пару часиков просидели за чаркой.
          Ќаступил последний день €рмарки, а √ершеле все торгует разные товары. ќт заикани€ он даже охрип, но торговатьс€ не прекращает, а к вечеру требует грузить купленное на большие возы. —ъезжаютс€ балагулы, груз€т.  упец требует денег, √ершеле отвечает, что таких денег он с собой не возит и предлагает, чтобы товар шел наложенным платежом.
          - ƒ-д-д-а-а-айте х-х-х-хот€ б-б-бы за-д-даток! - говорит купец.
          - ѕ-п-пус-с-кай р-р-рис б-б-у-у-дет за-зад-д-датком, - предлагает √ершеле.
           упец видит - влип и поднимает крик, что без денег товар не отдаст. √ершеле тоже кричит, и оба заикаютс€ так, что вообще ни слова не разберешь. ј все три дн€ бойко торговавшие мелкие торговцы теперь, расторговавшись, сто€т в сторонке и радуютс€.
           упец кричит, что √ершеле его разорил, и т€нет на суд к раввину. ¬се идут к раввину, и уж там-то начинаетс€ заикание насто€щее!
          ¬ыслушал раввин обе стороны и присудил, что √ершеле должен вернуть купцу все, кроме риса, за который заплачено.
          Ќо не везти же товар обратно - купец распродал все за полцены. ј мелкие торговцы откупили у √ершеле рис и подарили ему сто рублей за толковое решение торговых непри€тностей и посрамление бесчестного человека.

    Ќјƒќ »ћ≈“№ —ќЅ—“¬≈ЌЌќ√ќ ЅјЋј√”Ћ”



          ¬ местечках считалось почетным иметь посто€нное место у восточной стены синагоги.
          ќбычно места эти покупались богатыми людьми.
          ќдин балагула разбогател. √оворили даже, что на перевозке краденого. ќднако если ты разбогател, значит, почет тебе и уважение.  ак богатый человек купил он место у восточной стены молельни и спесиво сидел там, брезгу€ общатьс€ с бывшими своими товарищами.
          “ех это страшно возмущало. ќднажды в п€тницу вечером один из них говорит √ершеле:
          - Ќу, √ершеле, нравитс€ тебе, как он расселс€ и ни на кого не обращает внимани€... Ќа такое же невозможно смотреть!
          - ј € вам скажу, - говорит √ершеле, - дл€ восточной стороны он то что надо.
          - ѕочему это, - удивились балагулы. - ѕотому что у него деньги?
          - Ќет! - отвечает √ершеле. - ѕотому что там полно меринов, а раз так, пускай будет хоть один возчик!

    ƒЋя ѕ≈–¬ќ√ќ –ј«ј я ¬ј— ѕ–ќўјё!



          ¬ п€тницу в баню за€вилс€ заезжий богач. ќн улегс€ на полок и велел позвать банщика, чтобы похлестал его веником и попарил. ѕоблизости как раз мылс€ √ершеле.
          - ≈сли хотите приличного банщика, - сказал он, - возьмите мен€ и будете довольны. Ќо за работу € беру вперед.
          „еловек этот √ершеле не знал. ќн заплатил и предалс€ его попечению. √ершеле облил его дл€ начала теплой водой и велел лежать на самой верхотуре. “от лежит дес€ть минут, п€тнадцать, полчаса и уже еле от жары дышит. Ќаконец он не выдерживает, встает и отправл€етс€ искать √ершеле, а найд€, спрашивает, почему √ершеле его бросил, забыв похлестать.
          - я не забыл, - говорит √ершеле, - но то, что вы самовольно встали, € вам на первый раз прощаю и так уж быть - не отхлещу...

    ¬џ –≈Ў»Ћ» ≈… Ќј—Ћ≈ƒќ¬ј“№?



          √ершеле частенько собирал деньги на свадьбы бедным невестам. ¬се знали - если он беретс€ за дело, у невесты будет все необходимое. ј тут как раз выдавал замуж дочь его друг, такой же бедолага, как и он, так что деньги пришлось собирать. √ершеле подн€л всех на ноги и спуст€ какое-то врем€ нужна€ сумма была собрана. —разу устроили помолвку и договорились о дне свадьбы.
          ќдин состо€тельный человек пообещал дать двадцать п€ть рублей, но потом, так как при себе как раз не имел наличных. √ершеле согласилс€ и сказал своему другу, отцу невесты, чтобы тот имел в виду эти деньги тоже.
          ”вы, случилась беда: девушка заболела и умерла. Ѕогатый человек горюет вместе со всеми, хот€ про себ€ радуетс€, что деньги можно теперь не отдавать...
          ѕосле похорон √ершеле напоминает ему об обещанных двадцати п€ти рубл€х.
          -  ак? - удивл€етс€ богач. - Ќевеста же умерла!
          - » что, - говорит √ершеле, - вы решили стать ее наследником?

    ќ“’Ћ≈—“ј…“≈ ћ≈Ќя!



          Ќакануне праздника местечковый богач пришел в баню и стал, как всегда, выкобениватьс€: то поддай ему пару, то, чтобы никто поблизости не вздумал мытьс€, то неси ему лучший ушат и вообще бегай вокруг него. ¬сем, кто мылс€, это было противно, но банщик ходил перед богатеем на задних лапках. “ем временем по€вилс€ √ершеле, и его попросили поубавить наглецу спеси.
          - ’орошо, - сказал √ершеле. ќн помылс€ и улегс€ на полок. Ќе прошло и п€ти минут, подходит богач и велит √ершеле убиратьс€ - он, видите ли, желает себ€ похлестать веником. √ершеле - ноль внимани€. Ѕогач разозлилс€ и заорал:
          - —мотри у мен€! «а такую наглость ты свое получишь!
          √ершеле прот€нул ему веник и покорно говорит:
          - я не против. ¬от вам веник и отхлестайте мен€ как следует!..

    √–”Ѕ≈≈ Ќ≈ ћќ∆≈“ Ѕџ“№



          √ершеле зан€л на праздник двадцать рублей, но отдать их сразу не смог.  редитор же, как водитс€, не согласен был ждать ни дн€ и срамил √ершеле перед людьми, отпуска€ даже грубое слово. ј у √ершеле и правда нечем вернуть долг. ќн говорит кредитору:
          - «наете что? Ќа следующей неделе будет €рмарка, займите мне еще две сотни, € кое-что куплю, заработаю на этом двадцать рублей, которые вам должен, и все будет в пор€дке!
          - »нтересное дело! - отвечает тот. - — мен€ достаточно и тех двадцати рублей, которые € никак с вас не получу. —ловно в колодец их бросил...
          - ≈сли вы правда так думаете, тогда ничего не поделаешь...
          - „то вы себе позвол€ете? - вышел из себ€ кредитор.
          - ѕосудите сами, - не сдаетс€ √ершеле, - если в колодец бросить маленькую кружку, она утонет. „то тогда делают? ѕравильно, опускают ведро...
          - ƒа, но ведро на грубой толстой веревке!
          - «наете, - говорит √ершеле, - грубее вас не бывает!

    “ј ќ… “”ћјЌ!..



          ѕосле долгого отсутстви€ √ершеле наконец по€вилс€ в ќстрополе. ” него спросили, где он пропадал.
          - ќ, € был далеко! јж в Ћондоне!
          - “ы был в Ћондоне? - переспрашивает его известный острослов ’айкель ’акрен. - “огда скажи - правда, что в Ћондоне сплошные туманы?
          - ѕравда, ’айкель! - отвечает √ершеле. - ќднажды в субботу гул€ю € по лондонским улицам, а вокруг ни зги не видно. ’отел € вытереть себе нос, но в тумане промахнулс€ и вытер какому-то прохожему ухо.

     ј ќ… я«џ  ”  –ј—ЌќЋ» »’?



          ќднажды зимним вечером местечковые мудрецы собрались у печки порассуждать о разных чудесах. –азговор зашел о краснокожих евре€х - легендарных коленах »зраилевых, €кобы обитающих за сказочной рекой —амбатион.
          - »нтересно, какой €зык у этих красноликих? - задумалс€ вслух один из собеседников.
          -  онечно, древнееврейский, - предположил кто-то.
          - Ќет! - возразил еще кто-то. - я думаю, арамейский!
          - ¬се вы неправы, - говорит √ершеле.
          - ј ты откуда знаешь? - подн€ли его на смех присутствующие. - “ы с ними разговаривал? »ли в хедер ходил?
          - –аз говорю, значит, знаю, - невозмутимо ответил √ершеле.
          - “огда скажи какой!
          - “оже красный, вот какой!

    √≈–Ў≈Ћ≈ ѕ–»“¬ќ–я≈“—я


    «ј ќЋƒќ¬јЌЌјя  ќ–ќ¬ј



          јрендатор, продававший на базаре корову, спрашивал за нее немыслимые деньги. —кота на базар пригнали мало, и, гл€д€ на арендатора, все подн€ли цены. ѕокупатели поплоше, не говор€ уж о вовсе бедных люд€х, те даже не прицен€лись - хоть домой возвращайс€!  то-то пожаловалс€ √ершеле.
          - ќн отдаст корову по цене козы. ј вы гл€дите, помалкивайте, а когда потребуетс€ помогите, - сказал √ершеле и, подойд€ к арендатору, спросил:
          - „еловек, сколько вы спрашиваете за козу?
          - √де ты видишь козу? - возмутилс€ тот. - я продаю корову!
          - Ёто корова? - искренне удивилс€ √ершеле. - „то же тогда коза?
          - Ќе морочь голову! ѕроваливай!
          √ершеле ушел, переоделс€ в другую одежу и снова подошел к арендатору:
          - ƒ€д€, сколько просите за козу?
          - Ќа тебе! ≈ще один сумасшедший! √де тут коза?
          -  ак? ј что это?
          - Ёто корова, черт бы теб€ подрал!
          √ершеле ушел, оп€ть переоделс€, оп€ть подошел и спросил, сколько арендатор хочет за козу. «атем подослал еще нескольких, чтобы и те к "козе" приценились. ѕродавец бранилс€, выходил из себ€, но покупатели все как один называли его корову козой. јрендатор чуть в уме не повредилс€. “ут, одетый как в первый раз, подходит √ершеле:
          - Ќу, продаете козу?
          - Ёто все жена, чтоб ей пусто! ќна же выгон€ла корову, € сам видел! ј тут все заладили - коза! ќборотень у мен€ на веревке, что ли?
          ј √ершеле поддакивает:
          - ƒействительно, на колдовство смахивает!
          ”ведите лучше ее домой, козу эту!
          -  озу говорите? “ьфу на нее!
          - »ли продайте...
          » арендатор продал заколдованную свою корову за бесценок.

          ЎјЅ≈—-Ќј’ћ”*

          ∆ена одного корчмар€ услыхала от мужа, что вот-вот будет Ўабес-Ќахму. ј поскольку корчмари с женами знатоками ѕисани€ и праздников никогда не были, она решила, что Ўабес-Ќахму не иначе, как посланец с того света.

          * ≈врейский праздник, отмечаемый в первую за постом 9-го јва субботу.

          —лучилось так, что, когда корчмар€ не было дома, в ворота постучалс€ √ершеле.  орчмарка, прин€в его за брод€гу-нищего, подала грошик и спросила:
          - ѕослушайте, мне сказали, что вот-вот будет Ўабес-Ќахму. ” вас он уже был?
          - Ѕыл-был! Ўабес-Ќахму - это €, хоз€йка! - скромно сказал √ершеле, пон€в, что ума она невеликого.
          - ќй! - обрадовалась женщина. - ¬ы? — того света? ќй! –асскажите же, реб Ўабес-Ќахму, как там мои родители?
          - ¬аши родители? - переспросил √ершеле. - Ќеважно! »м совершенно нечего одеть. ѕосле таких слов жена корчмар€ повытаскивала из сундука разную одежу и отдала √ершеле, чтобы отвез покойным родител€м, а заодно передала немного денег, заплатив, конечно, √ершеле за хлопоты тоже.
          √ершеле от поручени€ не отказалс€ и здоровенный узел прихватил с собой. ќднако, смекнув, что с таким узлом далеко не уйдешь, ибо корчмарь, когда вернетс€, сразу броситс€ в погоню, √ершеле, раздевшись донага и сунув свою одежу в узел, свернул в лес, все спр€тал, а сам, выйд€ к лесной дороге, крепко обн€л самое большое дерево.
          —тоит √ершеле, обн€в дерево, и ждет.  орчмарь же, и правда, скоро возвратилс€, и когда жена рассказала ему про гост€ Ўабес-Ќахму, сразу пон€л, что в корчме побывал жулик. „тобы жулика поймать, а добро вернуть, он кинулс€ в погоню. ¬ыехав на лесную дорогу и увидев обхватившего дерево голого человека, корчмарь остановил лошадь и спрашивает, кто, мол, вы такой?
          - я - с неба, - отвечает √ершеле, - оттого и голый. ј здесь состою при дереве, на котором держитс€ мир. ≈сли € дерево отпущу, мир обрушитс€! - –аз вы с неба, - говорит корчмарь, - вы, наверно, видели человека с большим узлом. - ¬идел, - отвечает √ершеле. - ќн бежал вон по той дороге и теперь его не догонишь. Ќо если вы дадите мне вашу одежду и телегу с лошадью, € его все-таки догоню. ¬ы же пока держите дерево. Ќо помните, если хоть на минутку отпустите - всему конец!
           орчмарь особым умом, конечно, не отличалс€. ќн скинул с себ€ все что было, √ершеле все надел и покатил за припр€танным узлом с вещами. ј голый корчмарь осталс€ у дороги в обнимку с деревом.

    Ѕ–»ЋЋ»јЌ“



          ќднажды √ершеле заехал в городишко, где проживал некий богатый скаред, скупости своей нисколько не стесн€вшийс€.
          ќна же была такова, что в его дом гостей по субботам никогда не приглашали, а это, как известно, грех. √ершеле, поимев на своем веку дело с самыми разными людьми, поспорил, что прогостит у богача не только субботу, но и пару дней до нее.
          - Ќе выйдет! - сме€лись знавшие богача.
          - ќднако попробовать не мешает! - ответил √ершеле. - ƒостаньте-ка мне приличный кафтан, пару новых сапог и хороший чемодан, и € его проучу. ѕридете на готовое.
          ≈му все принесли, а √ершеле между тем разведал, что богач по нескольку дней в неделю бывает в отлучке, но на субботу об€зательно возвращаетс€. ¬ среду, узнав, что богач уехал, √ершеле €вилс€ к его жене. “а приветливостью тоже не отличалась и даже разговаривать с гостем не захотела. ќднако √ершеле не отступалс€, так что ей пришлось его выслушать.
          - я купец. ≈ду из дальних мест, - сказал √ершеле. - ’очу повыгодней обделать одно дельце, разбогатеть на котором можно за день. ’оз€йка сразу - что за дельце и что значит за день разбогатеть? Ќельз€ ли подробнее?  ак же!  упцы народ скрытный. — первым встречным о делах говорить не станут.  аждый же, не про вас будет сказано, только и ждет обмануть солидного человека! Ќет-нет, при всем моем уважении...
          ¬ид€ такую неуступчивость, женщина совсем потер€ла голову. “о на порог не пускала, а теперь чуть ли не тащит в дом, усаживает за стол, ставит разную еду, наливает рюмочку...
          ј √ершеле - как камень. ќднако, подобрев от вина, как бы между прочим спрашивает:
          - Ќе знаете ли вы случаем, сколько, к примеру, может стоить бриллиант величиной с этот вот стаканчик? - » сразу спохватываетс€: - Ћадно! «абудем. ѕросто в городе мне сказали, что ваш муж - пор€дочный человек и в этом разбираетс€... ¬от € и подумал...
          Ѕольше ничего можно было не говорить. ∆енщина уже не отходила ни на шаг. √ершеле стал собиратьс€, а она его не отпускает. Ќе хватает еще, чтобы бриллиант попал в чужие руки!
          ј √ершеле объ€сн€ет:
          - ћне же еще гостиницу искать...
          -  ака€ гостиница? ќставайтесь у нас! ¬ы себ€ будете чувствовать как дома.
          ≈ле уговорила.
          ƒо субботы √ершеле прожил на всем готовом. ¬ п€тницу вернулс€ хоз€ин, и жена сразу шепнула ему о госте и о деле, которое можно бы с приезжим сладить. Ѕогач сразу стал его расспрашивать, но уже наступил вечер и √ершеле заметил: " то в субботу говорит о делах?" ѕротив этого возразить было нечего, так что вечер субботы прошел за обильным столом и на следующий день все были тоже в отменном настроении. ѕосле же вечерней молитвы хоз€ин тотчас обратилс€ к √ершеле:
          - ∆ена сказала, что вы интересовались ценой какого-то бриллианта. Ќельз€ ли взгл€нуть! √ершеле пожал плечами:
          - ќна не пон€ла. Ѕриллианта у мен€ пока нет. Ќо подвернутьс€ он может в любой день! “ак что неплохо бы заранее знать цену. ј поскольку вы специалист и пор€дочный человек, € к вам и пришел. ¬ свою очередь обещаю: когда что-то этакое мне попадетс€, € сразу же дам вам знать...

    Ќ≈„»—“јя —»Ћј ¬ ѕ≈–»Ќ≈



          ∆ил-был один корчмарь, ужасный скр€га - никогда человеку не поможет! ƒа что - поможет, напитьс€ прохожему не вынесет! ƒва шутника - √ершеле ќстрополер и ћотька ’абад сговорились купца навестить, за его счет попировать, а вдобавок еще и содрать пару копеек.
          ќни нан€ли подводу и соорудили над ней навес из парусины, чтобы получилось похоже на карету, в каких разъезжают по местечкам цадики и св€тые евреи. √ершеле нар€дилс€ праведником: надел долгополый лапсердак, атласную ермолку, подпо€салс€ красным шелковым кушаком, а ћотька переоделс€ шамесом, хот€ особенно переодеватьс€ ему не пришлось, потому что он и так был тощим оборванцем. ¬ четверг утром уселись они в "карету" и отправились в село, где жил скр€га-корчмарь. ј у корчмар€ как раз в канун субботы играли свадьбу дочери. ћнимый ребе подъехал к подворью, "шамес" ћотька вбежал в дом и, запыхавшись, сообщил, что на субботу пожаловал такой-то и такой-то цадик.
          ј хоз€евам что за дело? ќни же и так никого никогда не пускают, а сегодн€ - тем более, потому что выдают замуж дочь.
          "÷адик" √ершеле послал ћотьку поговорить еще раз и попроситьс€ хот€ бы на подворье - надо же справить субботу!
          ѕускай на дворе, но у евре€!
          ¬ доме шумели и веселились, корчмарь от счасть€ был на седьмом небе и потому соблаговолил пустить их в темную клетушку, чтобы ребе там сидел и не мешал свадьбе.
          "–ебе" разложил св€тые книги, зажег свечку и погрузилс€ в чтение.
          ј свадьба тем временем идет вовсю.
          ѕочитав некоторое врем€ ѕисание, "ребе" кое о чем шепнул "шамесу". "Ўамес" улучил момент, поймал черного кота, проскользнул в спальню молодоженов, распорол перину, сунул туда животное, а перину зашил. ќбалдевший кот стал метатьс€ в перине, и та заходила ходуном.
          ¬ свой час кумовь€ ввели молодоженов в спальню, а сами, как водитс€, остались у дверей ждать простыню. ј за дверью черт знает что - вопли, гвалт, суматоха. ¬ыскакивает невеста и, рыда€, зовет отца с матерью.
          - „то? „то случилось? - всполошились те.
          - Ќе знаю, - плачет дрожаща€ невеста. -
          ѕ-п-перина... ќна жива€.
           орчмарь скликает кумовьев, а перина и впр€мь шевелитс€ и прыгает - того гл€ди, сбежит. „то делать? “ут кто-то вспомнил, что в темной каморке сидит св€той ребе - может, у него спросить?
           инулись к каморке. ѕо€вл€етс€ "служка".
          - „то вы колотитесь? –ебе постигает “ору. ≈му наперебой сообщают о непри€тност€х в спальне молодоженов.
          "—лужка", вид€, что пришло врем€ отыгратьс€ на скупых хоз€евах и на их гост€х, за€вл€ет:
          - –ебе никуда сейчас не выйдет. ќн не прочитал даже первой страницы. ѕридетс€ полчасика подождать... »ли час... ƒочитает, тогда будет видно...
          ћолодожены тр€сутс€ от страха, махетуним плачут, гости разбегаютс€. ќдним словом, свадьба насмарку!
          ’оз€ин стучитс€, умол€ет:
          - –ебе, помогите же нам!
          - »звольте подождать! - строго отвечает "шамес".
          ј народ в ужасе.
          “ут подает голос "ребе":
          - ѕока горит свечка, спасти невесту, кажетс€, возможно. ќднако без чистосердечных пожертвований ничего не получитс€...
          » велит шамесу выйти с копилкой.
          ¬се, конечно, кидают монеты, а хоз€ин кл€нетс€:
          - ≈сли ребе избавит мен€ от этого несчасть€, € ему отдам все на свете.
          "–ебе" выходит из комнатенки и возвещает хоз€ину:
          - Ќе думай, что € специально приехал к тебе на субботу. ¬севышний послал мен€ сюда, ибо ≈му заранее известно, чему суждено быть. “ак что давайте помолимс€.
          Ќечиста€ сила собиралась войти в твою дочь, но €, по счастью, оказалс€ с вами и упросил √оспода, да славитс€ »м€ ≈го, чтобы ќн заточил ее в перину. ¬от почему следует не жалеть пожертвований и каждого человека, будь он еврей или христианин, звать в дом, кормить и поить.
           орчмарь велел распахнуть ворота и вместе с "цадиком" зат€нул вечернюю молитву. Ќарод же возглашал "ќмен".
          ÷елый час они молились, пока не дошли до нужного места. “ут ребе велел всех из спальни выгнать, а шамес быстро распорол перину, выпустил кота, чем и укротил перину.
          » свадьбу стали праздновать заново. ’оз€ин радовалс€, гости тоже, не говор€ уже о "ребе" и его "шамесе", то бишь √ершеле ќстрополере и ћотьке ’абаде.  огда утром они прощались, "спасителей" благодарили новыми дарами, и те отбыли весьма довольные.

    — ќЋ№ ќ ¬ —»Ќј√ќ√≈ ќ—“–ќѕќЋ≈–ќ¬?



          ¬ зимнюю ночь, когда в синагоге уже погасили свечи, а √ершеле спал на скамье, туда зашел реб Ѕорух. ¬ темноте он наткнулс€ на √ершеле.
          -  то здесь? - спрашивает ребе.
          - √ершеле ќстрополер! - отвечает √ершеле и отходит от скамейки к балемеру. –ебе тем временем подходит к балемеру и снова натыкаетс€ на √ершеле.
          -  то это?
          - я, √ершеле ќстрополер, - отвечает √ершеле и отходит к стене.
          –ебе идет дальше, добираетс€ до стены и оп€ть натыкаетс€ на √ершеле.
          - ј это кто? - спрашивает он.
          - ƒа €, €! √ершеле ќстрополер, - отвечает √ершеле.
          –ебе воздевает руки и восклицает:
          - –ебойне шел ойлем! ѕолна€ синагога ќстрополеров!..

    √≈–Ў≈Ћ≈ ¬ ƒџћќ’ќƒ≈



          ÷адик реб Ѕорух однажды впал в такую тоску, что заперс€ в своем домике и не велел никого пускать. ƒаже от еды отказывалс€.
          ∆ена ребе, не зна€, как избавить его от такого уныни€, посоветовалась с √ершеле, знавшего сто способов развеселить ребе. Ќо √ершеле помочь был не в состо€нии - ребе же никого не велел пускать!
          » все-таки √ершеле кое-что придумал. ѕоскольку входить к ребе не дозвол€лось, он спустилс€ через дымоход в печку. ¬ыгл€нув из нее, √ершеле увидел, что ребе, подперев голову руками, сидит перед зеркалом, сто€щим на столе.
          √ершеле выставил перемазанное сажей лицо, и ребе, конечно, заметил в зеркале черную незнакомую рожу. ќн обернулс€ погл€деть, кто такой €вилс€, но √ершеле отпр€нул. –ебе снова погрузилс€ в свои невеселые думы, а в зеркале снова возникла черномаза€ рожа. –ебе оп€ть огл€нулс€, но √ершеле оп€ть спр€талс€. ÷адик позвал служку и велел обыскать все углы. Ќикого не обнаружив, служка ушел, а ребе снова печально задумалс€.
          “ут он приметил, как из печки осторожно высовываетс€ черное лицо. –ешив, что это вор, ребе схватил свою т€желую палку и, подбежав к печке, закричал:
          - ¬он отсюда, или € разобью твою мерзкую рожу!
          ќтвета не последовало.
          –ебе угрозу повторил.
          ќтвета снова не последовало.
          “огда цадик прин€лс€ колотить палкой по дымоходу, откуда в ответ сперва раздалс€ собачий лай, а потом кошачье м€уканье. Ќаконец из печки вылез черный, как дь€вол, √ершеле и стал просить прощени€:
          - Ќе серчайте, ребе, если € вас побеспокоил. Ќо что было делать - вы же запретили входить! ѕоэтому € решил действовать через печку.
          - ј что ты делал, когда € стучал по дымоходу?
          - —пал.
          » прин€лс€ зевать и пот€гиватьс€, словно бы на самом деле только что проснулс€. ѕричем изображал все так похоже, что ребе развеселилс€, позвал жену, и, гл€д€ на √ершеле, они от души сме€лись.

    Ћ≈„≈Ќ№≈ ƒЋя  ќ–ќ¬џ



          ќднажды богач из местечка приехал к ребе, чтобы тот уврачевал его жену, потер€вшую аппетит. Ќикакое лечение не помогало, и оставалось обратитьс€ к св€тому человеку.
          ј надо сказать, что реб Ѕорух тоже был не вполне здоров. ќн страдал болезнью желудка и частенько бывал вынужден отлучатьс€ туда, куда не только цари, но и цадики пешком ход€т. ¬ такие минуты √ершеле обожал замещать ребе. ќн пробиралс€ в его комнату, надевал его штраймл, усаживалс€ в кресло и воображал себ€ хоз€ином.
          Ѕогач попал к цадику как раз в такой момент.
          ≈му и в голову не могло прийти, что перед ним не ребе, так что, €вившись, он сразу выложил золотой. ќценив щедрость посетител€, √ершеле предложил тому сесть и спросил, что его привело. √ость на это - так, мол, и так, у жены нет аппетита, она уже ездила на воды, и не помогло, а так как ей не хватает разве что птичьего молока, то он считает хворь Ѕожьей карой.
          - ќдна надежда на вас, ребе!
          √ершеле нахмурилс€, наморщил лоб, изобража€ глубокую задумчивость, и спуст€ какое-то врем€ сказал:
          - ≈зжайте домой и впредь не давайте жене никаких деликатесов, а сразу по приезде начинайте кормить соломой.
          Ѕогачу совет не так чтобы понравилс€, но разве можно ослушатьс€ ребе? “ому видней, на то он и ребе!
          ¬ернувшись, богач не знал, как сказать супруге о странном совете, а та - расскажи да расскажи! ќн и рассказал. ∆ена поудивл€лась и пошла к соседкам делитьс€ новостью. ј те в один голос - раз ребе так велел, значит, так и следует поступать, на то он и ребе.
          —ловом, она стала жевать солому. » оказалось, помогает.
          ѕосле жвачки возникала жажда, женщина пила без конца воду, и от этого начинало хотетьс€ есть.
          „ерез какое-то врем€ больна€ раздобрела и к ней чуть ли не вернулась девичь€ красота, хот€ злые €зыки утверждают, что в девичестве она красотой не так чтобы и отличалась. Ќо муж был доволен.   тому же солома куда дешевле поездок на воды.
          —пуст€ еще некоторое врем€ богач с женой собрались к цадику благодарить за чудесное исцеление. Ѕогач нагрузил целый воз вс€ким добром, и супруги отправились в ћеджибож.
          Ќа этот раз он застал самого ребе. —грузив привезенные подарки, богач рассыпалс€ в благодарност€х:
          - –ебе, € раньше не очень-то верил в ваши чудеса, а теперь считаю, что вы - первый целитель на целом свете. - » в придачу к привезенному выкладывает несколько золотых червонцев.
          –ебе, впервые вид€ этого человека, никак не мог вз€ть в толк, о чем речь, хот€ к червонцам, конечно, отнесс€ благосклонно. Ќо с чего вдруг? –ебе стал осторожно выспрашивать, зачем гость приехал и в чем его просьба. Ѕогач сказал, что просьб у него нет - он просто благодарит ребе за помощь.
          ’орошо. Ќо за какую?
          “ут ребе пришло в голову, что это наверн€ка очередна€ проделка √ершеле - уже не однажды случалось, что тот притвор€лс€ цадиком. ¬ыслушав, каким образом исцелилась жена богача, ребе не подал виду и, отпустив приезжего, велел позвать √ершеле.
          - Ќеужели дл€ еврейской женщины не нашлось средства получше? «ачем ты велел ей жевать солому? - накинулс€ на своего шута ребе.
          √ершеле в ответ:
          - Ётот болван жаловалс€, что жене его недостает разве что птичьего молока, а она, мол, все равно ничего не ест. Ќу скажите, она не корова? ј что полагаетс€ корове? —олома!
          „то оставалось ребе? –ебе засме€лс€.

          ...ѕќ√ЌјЋ—я «ј  ќѕ≈… ќ…

          —идел как-то √ершеле в комнате ребе (тот куда-то отлучилс€) и гл€дел в окошко. ¬друг видит - бежит по улице бедно одета€ женщина и кричит: "√оре мне, ребе, помогите!" √ершеле быстренько накинул халат ребе, положил на макушку его ермолку и уселс€ в хоз€йское кресло со св€той книгой в руках. “ут вбегает эта женщина:
          - —пасите, ребе! ƒва дн€ мо€ дочь не может разродитьс€! ќна умрет, ребе! ѕомогите!  ак не помочь!
          - ¬от это приложите к ее пупку, и все будет в пор€дке, - сказал √ершеле и прот€нул несчастной копейку.
          —пуст€ неделю та приносит в благодарность курицу (она торговала птицей).
          - Ѕольшое спасибо, ребе, ваше средство помогло. ƒочка родила в тот же день. –ебе курицу вз€л, но не подал виду, догадавшись, что тут не обошлось без √ершеле. ≈два женщина ушла, он его позвал:
          - „то за средство ты ей дал?
          -  опейку. „тобы приложили к пупку...
          - «ачем?
          -  ак зачем? ¬ы же видели - женщина не из богатых. » значит, ее дочка - тоже. “ак что на свет собиралс€ по€витьс€ бедн€к. ¬от и надо приложить к пупку копейку: бедн€к за копейкой об€зательно погонитс€. ќн и погналс€...

    ѕ”— ј… ∆”≈“ —ќЋќћ”



          –еб Ѕорух отправилс€ в синагогу, а √ершеле осталс€ дома. ќн прошел в комнату ребе, уселс€ в кресло, надел его ермолку и приготовилс€ принимать посетителей.
          ¬ходит женщина. ѕо всему видать - из дальних мест.
          - „то теб€ к нам привело? - спрашивает √ершеле.
          ∆енщина в плач:
          - я бездетна€, ребе, а без детей кака€ жизнь...
          ¬ы€сн€етс€, что она дес€ть лет замужем, а Ѕог до сих пор не посылает детей, вот она и опасаетс€, что муж ей даст развод, поэтому единственна€ надежда на ребе.
          - ѕомогите, - плачет она, - € в долгу не останусь!
          “о, что женщина глупа, √ершеле пон€л сразу, а сказать это, толком не подумавши, нельз€ - так всегда поступал ребе. ѕоэтому √ершеле подумал и сказал:
          - —тупай на базар, собери соломы и жуй ее не перестава€. √осподь тебе поможет.
          —пуст€ малое врем€ ребе, возвраща€сь из синагоги, идет мимо базара и видит - женщина жует солому. –ебе поинтересовалс€ зачем?
          ј та говорит - была, мол, у цадика насчет детей, и он велел жевать солому.
          –ебе сразу пон€л, что произошло. ѕрид€ домой, он призывает √ершеле.
          - «ачем ты велел женщине жевать солому? я все знаю, пон€л!
          √ершеле не стал оправдыватьс€:
          - ≈сли вы все знаете, то у мен€ имелись две причины. ќдна вам понравитс€, втора€ - сомневаюсь.
          - „то еще за причины?
          - ¬о-первых, как она могла поверить, что € это - вы? я что, на вас похож?
          - Ќу, такое можно пон€ть...
          - ¬о-вторых, чем ребе может помочь бездетной женщине?
          - Ѕог может!
          - ј разве в ее местечке нет Ѕога? «ачем же тащитьс€ к нам? Ќо раз она така€ корова, так пускай жует солому!

    ќЌ ≈≈ ћќ∆≈“ ¬«я“№



          ќднажды балагула, запыхавшись, прибежал к ребе с вопросом, решить который хотел незамедлительно:
          - –ебе, если € коен, имею ли € право вз€ть разведенную?
          –ебе был в другой комнате, и за него ответил √ершеле:
          - ƒа, безусловно.
          Ѕалагула уход€ стал благодарить за совет:
          - ƒай вам Ѕог долгих лет жизни, ребе! ј мне говорили, что раз € коен, то брать разведенную не имею права... —пасибо и до свидани€!
          Ёти слова услыхал ребе и накинулс€ на √ершеле:
          -  ак ты посмел? ≈му же не дозвол€етс€!
          - ≈му дозвол€етс€, ребе! - ответил √ершеле. - ¬ы не пон€ли, он - балагула.
          - ј если балагула, дл€ него законы не писаны?
          - «наете что, - не сдаетс€ √ершеле. - ¬от € его позову, и вы сами увидите!
          √ершеле пошел за балагулой. “от €вилс€ раздосадованный.
          - «ачем звали? Ћошади же засто€лись... ¬рем€ же так бежит...
          - „то ты собираешьс€ с ней делать, с этой разведенной женой?
          - ¬от тебе на! ’очу ее вз€ть...
          - „то ты имеешь в виду?
          - ¬ам непон€тно? ¬ ƒеражню хочу ее вз€ть, в ƒеражню!

     –≈ѕ ќ ќЌ ѕ–»∆јЋ ¬»Ќ÷ќ!



          —лучилс€ неурожай на виноград, и виноторговцы взвинтили цены, име€ на этом большие деньги. Ѕольше других усердствовал один торгаш: за кварту прошлогоднего вина он буквально грабил людей и при этом еще приговаривал:
          - я в покупател€х особо не нуждаюсь. ћне продавать невыгодно. ¬ино теперь правильней придерживать!
          Ћюди попросили √ершеле его проучить. √ершеле согласилс€:
          - —делаем так, что и вина выпьем, и ни копейки не заплатим. ј он его пусть прижимает... “олько принесите мне приличную одежду, красивый зонтик и сакво€ж.
          ѕринесли все, что он просил. √ершеле переоделс€, позвал с собой нескольких молодых людей, и все направились к виноторговцу. —воих спутников √ершеле оставил на улице, а сам вошел в лавку.
          - «дравствуйте! я известный винодел, - представилс€ √ершеле. - ѕлохое вино умею превращать в хорошее, а хорошее - в замечательное.
          ¬иноторговец обрадовалс€:
          - Ќадолго к нам?
          - Ќет, скоро уеду и хотел бы знать, что у вас в виноторговле происходит.
          - ј вы не могли бы научить, как делать вино дорогим? - сразу заинтересовалс€ виноторговец.
          -  онечно, мог бы! ƒавайте спустимс€ к вам в погреб, там и объ€сню...
          —пустились в погреб. √ершеле достал из сакво€жа коловорот, просверлил в одной из бочек дырку, попробовал вино и попросил хоз€ина прижать дырку пальцем. «атем проделал то же с другой бочкой и велел прижать вторую дырку тоже. ќставив хоз€ина у бочек, √ершеле, дел€сь с виноторговцем секретами, как удорожить товар, но, конечно, при наличии терпени€ и прижима€ дырки, наполнил вином несколько бутылей и тихонько улизнул на улицу.
          - Ќу, друзь€, - весело сказал √ершеле, - попробуем-ка винца. ћне оно досталось даром! ” мен€ же денег - ни копейки!
          ¬се выпили.
          - “еперь, - сказал дружкам √ершеле, - € вам покажу что-то особенное!
          ќни спустились в погреб и вид€т, что виноторговец прижимает пальцами обеих рук дырки в бочках. ¬се это врем€ он звал на помощь, но никто не по€вилс€ - покупатели же к нему загл€дывали редко - знали, что тут вино дорогое. ј дать вину пропасть он тоже не мог и прижимал пальцами дырки так, что аж руки онемели.
           огда прощались, √ершеле обратилс€ к спутникам:
          - Ќу, что € говорил? ѕрижал он таки вино... “ак что, думаю, у него нет теперь желани€ прижимать торговлю...

    ѕќ ¬»“јЋ»—№



           ак только не умудр€лс€ √ершеле зарабатывать, даже сватовством занималс€.
          ѕриходит он к одному разбогатевшему купцу, который недавно был простым балагулой, а у того как раз дочка на выданье. Ќовоиспеченный богач желает, конечно, жениха из знаменитой семьи, а √ершеле предлагает ему сапожника.
          - Ќегод€й, - рассвирепел оскорбленный отец, - как ты смеешь говорить о сапожнике? –овн€ он мне, что ли? ѕошел вон!
          √ершеле ушел, а через три недели за€вилс€ оп€ть. ’оз€ин, конечно, его узнал и кричит:
          - —нова ты? “еб€ же выгнали!
          Ќо √ершеле ноль внимани€.
          - ≈сть, - за€вл€ет он, - прекрасный жених дл€ вашей дочки.
          -  то?
          - —ын раввина из √оцеклоца.
          - Ёто мен€ет дело! - восклицает купец. -
          “ы уже с ним говорил?
          - ј как же!
          - » что он?
          - ќн сказал то же, что и вы, когда € приходил к вам в прошлый раз...

    ѕ–»√Ћј—» » ¬џ√ќЌ»



          √ершеле как-то зашел к местечковому раввину. ’оз€ин спал в задней комнате, а в приемной лежали его халат и штраймл. Ќедолго дума€ √ершеле облачилс€ в раввинскую одежу, сел за стол и углубилс€ в чтение.
          ѕриходит женщина с дерев€нной ложкой в руке.
          - –ебе, эта ложка дл€ молока, а € чуть не помешала ею м€сной борщ... —кажите, она уже трефна€ или нет?
          - Ќо ты борщ помешала? - Ќет, - отвечает женщина, - € собиралась, но спохватилась.
          √ершеле задумалс€. —ерьезное дело. ∆енщина ни жива ни мертва ждет ответа.
          - ѕоскольку это случилось впервые, - говорит наконец "ребе", - можно простить. Ќо если еще раз с тобой такое случитс€, € объ€влю трефной и ложку, и еду.
          - Ќет, нет, ребе! - чуть не плачет женщина. - Ѕольше такого не будет!
          ¬ это врем€ вбегает какой-то разгор€ченный хасид и кричит:
          - –ебе! √ецель насмехаетс€ над нашим цадиком!
          - ¬ыставь его из дому, подлеца!
          - Ќо ведь он и так на улице, - недоумевает хасид.
          - ¬ таком случае позови его в дом, а потом выставь.

    ѕќ—Ћ”ЎЌјя ѕј÷»≈Ќ“ ј



          √ершеле, приехав в город, где его никто не знал, объ€вил себ€ врачом, исцел€ющим от всех болезней. —разу €вились больные. ќдна женщина уже с порога закричала:
          - ќй, доктор! ќй, помогите! ќй, спасите невинную душу!
          - Ўа! - сказал ей √ершеле. - Ўа! » помогу, и спасу. ƒл€ того и приехал в эту глушь. Ќа что вы жалуетесь?
          - ќй, доктор, ой, горе! √олова раскалываетс€ так, что пр€мо колет в боку!
          - Ќадо наложить пластырь на... - говорит √ершеле, огл€дыва€ женщину, весьма обширную в боках, что и определ€ет его выбор... на затылок! — вас двадцать копеек.
          ј получив деньги, плотно и на совесть клеит ей пластырь на затылок, так как уплачено.
          - “еперь ступайте домой, а через два часа приходите снова - € посмотрю, как подействовало (двугривенный хорошо, но еще двугривенный не помешает!).
          ј женщина не уходит.
          - Ёто все? - удивл€етс€ она. -  ак же € пойду домой?
          -  ак все люди ход€т! “олько с пластырем на затылке, - добавл€ет √ершеле уже про себ€.
          ѕациентка ни с места.
          - ƒоктор, а нет ли у вас еще другого пластыр€?
          - «ачем?
          - „то значит зачем? ƒл€ моей невестки. я вам не успела сказать, что голова болит у нее, а не у мен€!
          - «ачем же вы дали наклеить пластырь себе?
          - –азве можно возражать врачу?
          ѕришлось пластырь отклеивать, чтобы отнесла невестке.

    √Ћј¬Ќќ≈ Ќ≈ “–ќ√ј“№



          √ершеле приехал на заработки в один захудалый городишко, но дела пошли неважно и не оставалось ничего другого, как выдавать себ€ за лекар€. ќн остановилс€ на более-менее приличном заезжем дворе, оделс€ во что получше и приколол к двери бумажку: "«десь недорого лечат от всех болезней".
          ¬скоре €вилс€ мужик из соседней деревни.
          - √де болит? - спрашивает √ершеле.
          - “ут вот, в боку, - отвечает мужик.
          - ѕодними руки и сделай вдох.
          ћужик старательно выполнил что велели.
          - Ќу, - спрашивает √ершеле, - легче?
          - ¬роде бы, - отвечает мужик. - “олько, как до бока дотронусь, болит.
          - “ак и должно быть, - говорит √ершеле. - ј ты не дотрагивайс€ - и болеть не будет.
          - Ћовко! - обрадовалс€ мужик. - ƒай вам Ѕог здоровьица, господин лекарь!

     –ј—Ќџ≈ ѕя“Ќј



          √ершеле приехал однажды в местечко, где никто его не знал. ¬идов на заработки не было, и √ершеле решил объ€вить себ€ врачом. ќн поселилс€ на заезжем дворе и оповестил местных жителей, что знаменитый врач принимает безнадежных больных.
          ѕривели первого пациента, и √ершеле попросил его показать ладонь. ”видев на ней красные п€тна, √ершеле не раздумыва€ поставил диагноз:
          - ” больного опасна€ гор€чительна€ болезнь: с такими п€тнами он долго не прот€нет.
          - ƒоктор! - вмешалась жена пациента. - ћой муж мал€р, и это краска.
          - –аз так, - солидно сказал √ершеле, - его счастье, что он мал€р. »наче диагноз был бы неутешителен...

    я Ћ≈ ј–—“¬ј “ќЋ№ ќ ¬џѕ»—џ¬јё



          —традавша€ головными бол€ми перезрела€ девица прослышала, что в городишко приехал знаменитый врач. »м был выдававший себ€ за лекар€ √ершеле ќстрополер. ƒевица €вилась к √ершеле, рассказала про свою хворь и попросила что-нибудь прописать. √ершеле осмотрел ее и сказал:
          -  ак можно скорей выходите замуж и сразу полегчает.
          - —пасибо, доктор, - согласилась девица. - я-то была бы рада, но где женихи?.. ћожет, подыщете кого-нибудь?
          - я не сват, - отвечает √ершеле, - € врач, и тут медицина бессильна...
          - ј может, вы станете моим женихом?..
          - ”вы! - отвечает √ершеле. - я лекарства только выписываю, но таковыми не €вл€юсь...

    ƒќ∆ƒј“№—я ƒ≈—я“» ћ»Ќ”“



          ќдин купец искал дл€ дочки жениха из хорошей семьи. ѕриданое за невестой давалось немалое, а что перезрела€ девица некрасива и глупа - так деньги все покроют.
           ак ни суетились сваты - купцу женихи не нравились. ќбратились к √ершеле. ќн предложил своего, и купец сразу согласилс€:
          - ќ! Ётот подойдет!
          - Ќо предупреждаю, - сказал √ершеле, кроме всех достоинств у жениха есть маленький недостаток...
          -  акой?
          - ƒес€ть минут в году он бывает ненормальным...
          - ¬сего дес€ть? ѕодумаешь!
          - » придетс€ этих дес€ти минут подождать.
          - «ачем?
          - “олько в ненормальном состо€нии он согласитс€ на нашу невесту...

    — –ќћЌќ≈ ∆≈ЋјЌ»≈



          - √ершеле, посватай кого-нибудь!
          - ƒочке?
          - ѕочему дочке? ћне! я же вдовец!
          - „то ж! ѕодыщем вам приличную женщину...
          -  акую женщину?  расивую девушку! ј за деньгами дело не станет.
          - ” мен€ дл€ вас одна така€ есть. “олько получит ли она то, на что рассчитывает?
          - ј что такого ей желательно?
          - —тать не только молодой женой, но и молодой вдовой...

    ѕ–ќ—“ќ≈ Ћ≈ ј–—“¬ќ



          ѕриехал √ершеле в одно местечко и услыхал, что местный богач хворает и от лекарств проку нет. –ешил √ершеле больного навестить, а прислуга захлопывает перед ним дверь.
          - »ди-иди! ’оз€ин болен и никого не принимает!
          ј √ершеле снова стучитс€:
          - я знаю неплохое лекарство.
          -  акое?
          - ѕростое! ѕередайте хоз€ину, чтобы он перебиралс€ к нам в ќстрополь. ” нас в местечке, сколько оно стоит, ни один богач еще не умер...

    Ќ≈¬≈—“ј —ќ ¬—≈ћ» ƒќ—“ќ»Ќ—“¬јћ»



          √ершеле ќстрополер сватал одному молодому человеку невесту, известную на все местечко уродину.
          -  ак вы можете такое предлагать? - возмутилс€ тот.
          - „ем она тебе не нравитс€?
          - “ем, что слепа€!
          - » что?! Ёто тебе на руку - не увидит, как к другим захаживаешь.
          - Ќо она нема€...
          - “ебе что - плохо? ƒоживешь с ней до ста двадцати лет и худого слова не услышишь.
          - » глуха€...
          - ѕодумаешь, изъ€н! —колько угодно будешь ее проклинать - она и ухом не поведет.
          - » хрома€...
          - » что? ¬ любое врем€ можешь сбежать - она не догонит.
          - ј еще - горбата€...
          - Ќу знаешь! - рассердилс€ √ершеле. - ’очешь, чтоб у невесты не было ни одного недостатка! “ак не бывает!

    ѕќ—јƒ»“≈ ќƒЌќ√ќ ѕќ–“Ќќ√ќ



           ак-то √ершеле оказалс€ в одном местечке, когда все там кипело и бурлило. «агл€нул он в синагогу, а в синагоге крик, гвалт, все перебивают друг друга. ¬друг кто-то заметил гост€, - а его в местечке знали, во вс€ком случае слыхали о его уме, - и сразу все к √ершеле кинулись:
          - –еб √ершеле, что нам делать?
          - –еб √ершеле, как быть? » стали рассказывать, что у них в местечке один сапожник и двое портных. Ёто всех устраивает: сапожник тачает сапоги, портные шьют. Ќо сапожник набедокурил, за что ему полагаетс€ кутузка. јрестовать же единственного сапожника - значит оставить людей без обуви, а не арестовать - значит, безобразника простить. ќдним словом, так плохо и так нехорошо.
          - „то же вы нам, реб √ершеле, посоветуете?
          - —апожник - единственный?
          - ƒа, - отвечают, - единственный.
          - ј портных - двое?
          - ƒа, - отвечают, - двое.
          - “огда арестуйте одного из них, и все!

    ƒ≈–∆»“≈—№ «ј —¬ќ≈!



          ќдно врем€ √ершеле жил у судьи. ќднажды, когда судьи не было дома, €вились маклер и мужик - оба приезжие. √ершеле, пон€в, что пришли они дл€ решени€ какого-то спора, быстро облачилс€ в кафтан судьи и спрашивает:
          -  акое дело вас привело?
          ћужик рассказывает, что маклер купил у него в кредит несколько мешков ржи и не желает рассчитыватьс€. ћаклер же все отрицает: он, мол, этой ржи и в глаза не видал. ѕодумал √ершеле и предложил мужику повторить всю историю с начала до конца, но с подробност€ми. “от обсто€тельно рассказал, как маклер долго торговалс€, как они пришли к соглашению и разное прочее. √ершеле стало €сно, что мужик не врет, и он обратилс€ к маклеру на древнееврейском:
          - —тойте на своем...
          - ясное дело! - ответил маклер. - я что, дурак?
          - ј если вы еще и не дурак, - рассудил √ершеле, - отдайте человеку деньги!

    „“ќ √ќ¬ќ–»Ћј –џЅ ј



          ƒовелось √ершеле как-то обедать у зажиточного, но скупого человека.
          ѕринесли рыбу. ’оз€ин кладет √ершеле самую крошечную рыбешку, видимо, недоеденную с прошлой субботы и уже с душком, а сам с домочадцами принимаетс€ за рыбу большую.
          √ершеле же прикладываетс€ к своей ухом.
          -  ак это пон€ть? - спрашивает хоз€ин.
          - »нтересуюсь, что она скажет, - говорит √ершеле.
          - „то же она говорит?
          - „то очень давно из реки.
          ’оз€ин улыбнулс€ и положил √ершеле неплохой кусок.

    √≈–Ў≈Ћ≈ ƒќћј


    ѕЋќ’ќ… ƒ≈Ќ№ - „≈“¬≈–√



          ¬ четверг жена попросила у √ершеле денег на субботу.
          √ершеле вздохнул и сказал:
          - „етверг - плохой день...
          - ѕочему? - удивилась жена.
          - Ќи разу в жизни у мен€ не было хорошего четверга. ¬ четверг € родилс€ и, конечно, в четверг сделали мне обрезание. ¬ четверг € женилс€, и ты с тех пор просишь каждый четверг денег на субботу... ј где их вз€ть?.. ѕлохой день!..

    ѕќ—јƒ»“№ √”—≈…



          ∆ена пристала к √ершеле:
          - ƒай мне два рубл€!
          - «ачем?
          - ’очу посадить гусей!
          - ѕочему?
          - ѕочему люди сажают гусей?!
          ј √ершеле:
          - ƒопустим, люд€м их есть за что сажать, но что гуси сделали тебе?

    —Ѕ≈–≈√ - «Ќј„»“, «ј–јЅќ“јЋ



          ∆ена упрекала √ершеле, что он ничего не зарабатывает.
          —лушал он, слушал, встал и пошел. -  уда ты?
          - Ќа заработки.
          ¬озвратившись поздно вечером, √ершеле спрашивает жену:
          - —колько берет балагула за дорогу из ћеджибожа в Ћетичев и обратно?
          - „етыре гульдена, не меньше.
          - я ее прошел пешком, - сказал √ершеле, - и нигде ничего не заработал. Ќо раз € шел пешком, а не ехал, значит, деньги сберег.
          ј сберег - все равно что заработал.

    «јЅџЋ» ѕќЋќ∆»“№...



          √ершеле пошел в баню, и там у него украли рубаху. ¬озвращаетс€ он домой и говорит жене:
          - Ѕудь добра, дай мне рубаху.
          ј жена:
          -  ак это? я же дала тебе ее, когда ты пошел в баню.
          - ћне подменили.
          - ѕодменили? - удивл€етс€ жена. - √де же тогда подменна€?
          - ≈е забыли положить...

    «јƒј“ќ  ќ“ ѕќ’ќ–ќЌў» ќ¬



          Ѕлизилась ѕасха, а у √ершеле на св€той праздник ни гроша. ƒумал он, думал и придумал. явилс€ в погребальное братство и, всхлипыва€, сообщил, что у него умерла жена, а хоронить не на что. Ѕедному вдовцу дали денег и назначили день похорон.
          √ершеле сразу купил мацу, картошку, рыбу и все прочее, необходимое дл€ седера, и принес домой.
          - ¬от, жена, это к ѕасхе! ƒень похорон пришелс€ на канун праздника. Ћюди из погребального братства €вились в дом √ершеле с доской дл€ обмывани€ покойницы, а покойница стоит у печки и как ни в чем не бывало стр€пает.
          -  ак это пон€ть, √ершеле? - возмутились похоронщики. - “ы сказал, что тво€ жена умерла, а она чистит рыбу и натирает хрен!
          - Ќичего страшного, - успокаивает их √ершеле. - ќна же так и так когда-нибудь вам достанетс€! —читайте, что € вз€л задаток

    ј √ќЋќ¬” ¬џЅ–ј—џ¬јё“



          ∆ена прин€лась ругать √ершеле за то, что он только и делает, что па€сничает, а денег в дом не приносит. √ершеле пробовал ее урезонить, но ничего не вышло. Ќаконец, он в сердцах сказал:
          - “ы просто гусын€!
          - я тебе вдобавок и не нравлюсь?
          - ѕочему не нравишьс€? - отвечает √ершеле. - ¬се в гусыне хорошо - и м€со, и шейка, и ножки! ƒаже перь€! Ќо не голова... ≈е выкидывают вместе с паскудным ртом!

    „“ќ ∆≈ √ќ¬ќ–»“№ ћЌ≈?



          - √ершеле, - жалуетс€ жена, - € больше не могу! —колько можно терпеть нужду и голод?
          - „то же говорить мне! - замечает √ершеле. - ” теб€ хоть есть кому пожаловатьс€, а €, хот€ мне так т€жело, еще должен выслушивать твои нарекани€...

    ѕ–»ƒјЌќ≈ ƒЋя ƒќ„≈–»



          —тарша€ дочка √ершеле стала невестой, и при помолвке √ершеле велел записать в свадебном контракте, что дает за ней местечко ћахновку.
          -  ак? ћахновка принадлежит вам? - ахнули люди.
          -  то вам такое сказал?
          - Ќо вы же требуете записать, что отдаете за ней ћахновку...
          - » что? я просто хочу, чтобы у них с мужем было исключительное право побиратьс€ в этом местечке. Ёто и будет ее приданым.

    Ќј —ќƒ≈–∆јЌ»≈ ” “≈—“я



          √ершеле выдал дочку замуж. ѕолагаетс€, чтобы тесть в течение какого-то времени - года, двух и даже трех содержал з€т€, а тот бы полностью посв€тил себ€ изучению св€щенных книг. √ершеле пообещал з€тю содержание в течение двух лет плюс жилье - то есть торбу дл€ милостыни и место на кладбище, но это уже подробности.
          ѕосле свадьбы молодой человек, как и следовало, засел в молитвенном доме изучать науку, ибо двум€ годами содержани€ был обеспечен, а о дальнейшем пока не думал. Ќо какое от √ершеле содержание, если у того у самого нужда по углам гул€ет? Ѕедный з€ть ел не досыта, а признатьс€ в этом своим товарищам стесн€лс€. ќднако те и сами видели, как он бедствует - с каждым днем сохнет и еле ноги волочит.
          ѕришел как-то √ершеле в молельню, где корпели над книжками молодые з€ть€, а они спрашивают, почему он так плохо кормит з€т€.
          - „то значит, € его плохо кормлю? - отвечает √ершеле. - ќн просто лодырь! ≈му, видите ли, все положи в рот! — сегодн€шнего дн€ € призываю вас в свидетели, что каждое утро ему дозвол€етс€ чашка кофе со свежей булочкой, а когда он возвратитс€ из молельни, пускай пойдет пр€мо к шкафчику, нальет себе рюмку водки и закусит коврижкой. » вообще пусть берет лучшее, что есть в доме - мне не жаль ничего. Ќу а если не пожелает - € не виноват!
          ѕроходит еще какое-то врем€. «€ть по-прежнему недоедает, ибо в доме у √ершеле не то что кофе со свежей булочкой - сухого куска хлеба нету. » решил он позвать тест€ на суд к ребе.
          «€ть изложил ребе свои беды: так, мол, и так, √ершеле об€залс€ содержать мен€ в течение двух лет, а кормить не кормит.
          –ебе спрашивает √ершеле:
          - «€ть твой правду говорит или неправду?
          - Ќеправду.
          - ѕо€сни свои слова.
          - –ебе, - говорит √ершеле, - бульон из свежей курицы с мандэлах - это плохо?
          - Ёто хорошо.
          - ј кисло-сладкое жаркое из баранины с черносливом и булкой - разве плохо?
          - —овсем не плохо, - отвечает ребе.
          - ј рыба, сперва сваренна€, а потом поджаренна€ на сковородке - разве не блюдо?
          - ќй блюдо, - соглашаетс€ ребе.
          - ј фаршированна€ щука, правда, не каждый день, а только в п€тницу вечером - разве не отлична€ вещь?
          - ќтлична€, - подтверждает ребе.
          - ј праздничный кугель и штрудель, и флуден и хремзэлах с вареньем после субботнего ужина?
          - Ѕоже мой, кто от такого откажетс€! - восклицает ребе и сердито коситс€ на молодого человека.
          - Ќо, ребе, - говорит тот, - ведь он всего этого мне не дает!
          –ебе обращаетс€ к √ершеле:
          - Ёто правда? Ќе даешь?
          √ершеле т€жело вздыхает:
          - я этого сам уже много лет не вижу. ј претензий, между прочим, никому не предъ€вл€ю.
          –ебе на это и слова не сказал.

    √ќ–≈ ѕќѕ–ј¬»Ћќ—№ Ќј “–≈Ў ”



          √ершеле пронюхал, что у жены припр€тана трешка, котора€ очень бы пригодилась ему на новый кафтан. «на€, что жена денег так просто не отдаст, он кое-что придумал и с этой целью забралс€ на чердак, откуда сразу донеслись какие-то препирательства.
          - — кем ты там разговаривал? - спросила жена, когда √ершеле спустилс€ с чердака.
          - — моим горем, - ответил √ершеле.
          - ќ чем же вы говорили?
          - ќно сказало, что, если мы справим ему новый кафтан, оно от нас отцепитс€.
          - ѕочему бы тогда не справить?
          - ѕочему? ј где вз€ть на шитье?
          - «наешь что, - сказала жена, - у мен€ есть три рубл€, истрать их на кафтан - лишь бы отцепилось... Ќо ты разве знаешь размер?
          - ј как же! - говорит √ершеле. - ” моего гор€ - мой размер.
          ќдним словом, жена отдает √ершеле трешку, √ершеле покупает кафтан и лезет на чердак. ∆ена снова слышит перепалку, а затем видит, как √ершеле спускаетс€ в новом кафтане.
          - √ершеле, почему ты не отдал кафтан, чтоб оно уже оставило нас в покое? - удивленно говорит жена.
          - ќно поправилось.  афтан не налезает!
          - ѕоправилось?! Ќа много?
          - Ќа нашу последнюю трешку.

    ¬—≈ - —”ЅЅќ“Ќ≈ћ” √ќ—“ё



          ¬ еврейских местечках было в обычае приглашать на ужин или на субботу проезжих людей.
          √ершеле однажды решил тоже пригласить гост€. ”видав нового едока, жена накинулась на √ершеле:
          - √оре мне! —ам нищий, и еще водит гостей!
          » прин€лась кл€сть √ершеле на чем свет стоит.
          √ость оторопел, но √ершеле его успокаивает:
          - Ќичего, ничего, плюньте на эти грубости и действуйте как положено.
          - „то вы имеете в виду? - спрашивает гость.
          - Ѕерите свою торбу и ложитесь спать!

    ƒ≈–≈¬№я Ќј ќ Ќј’



          «имой у √ершеле бывало нетоплено, и жена все врем€ сетовала:
          - ƒаже окна замерзли! Ќа них уже деревь€ с ветками выросли!
          √ершеле говорит:
          - Ќе поминай ты эти деревь€! ѕро них же такое рассказывают...
          - „то про них рассказывают? - переспрашивает жена, тр€с€сь от холода.
          - „то Ѕог создал одни деревь€ дл€ плодов, а другие дл€ красоты. “е, что дл€ красоты, стали опасатьс€, как бы люди, не име€ с этих деревьев плодов, о них самих не забыли. Ѕог сжалилс€ и разрешил им по€вл€тьс€ зимой на окнах в напоминание, что пора топить печку. Ќо видеть их могут только бедн€ки. »з богатых домов, когда там натоп€т, деревь€ с окон сразу исчезают...

    ¬—≈ ѕ–ј¬џ



           ак-то пришли двое спорщиков, чтобы √ершеле их рассудил.
          ќн внимательно выслушал доводы первого и заметил:
          - “ы безусловно прав!
          «атем заговорил второй. √ершеле и его внимательно выслушал, а потом сказал:
          - “ы совершенно прав!
          “ут вмешалась жена √ершеле.
          -  ак могут оба быть правы? - спросила она в недоумении. √ершеле глубокомысленно помолчал и сказал:
          - «наешь, ты тоже права!

    √≈–Ў≈Ћ≈ » ¬ќ–џ


    1.


            √ершеле ночью забрались воры, облазили весь дом, но поживы не нашли. “ем временем проснулась жена √ершеле и слышит, в доме чужие.
          - √ершеле, √ершеле! - расталкивает она мужа.
          - я не сплю, - тихонько отвечает √ершеле.
          - ¬оры в доме!
          - Ўа! - шепчет √ершеле. - я сгораю со стыда! Ѕедные! »м нечего вз€ть...
          2.
            √ершеле ночью забрались воры. ѕроснулась жена, будит его:
          - ¬ставай, воры в доме!
          - Ўа! - закрывает ей √ершеле рот ладонью. - ћожет быть, они что-нибудь у нас забудут.
          3.
          ¬оры, ночью забравшись к √ершеле, долго шарили в темноте, но ничего не нашарили. — досады воры достали табакерки и набрали по щепотке табаку. √ершеле, который не спал, все это видел. ќн встал, подошел к одному и запустил пальцы в его табакерку. “от испугалс€ и хотел было сбежать, но √ершеле, держа его за руку, сказал:
          - Ќе пугайс€! ƒавай поищем вместе - вдруг чего-нибудь найдем...
          4.
          √ершеле возвратилс€ поздно домой и видит, в окошко лезет вор.
          - ƒорогой мой, вы напрасно стараетесь, - сказал подойд€ √ершеле.
          -  ак это? - опешил вор.
          - Ќапрасно, говорю, лезете, - объ€сн€ет √ершеле, - € уже сам все из дому вынес...

    «я“№ Ќј —ќƒ≈–∆јЌ»»



          Ѕогатый еврей пригласил √ершеле на субботний обед после утренней молитвы. »дут они из синагоги, беседуют. ¬друг богач замечает, что следом неотступно идет какой-то молодой человек.
          - ¬ы не знаете, - спрашивает богач у √ершеле, - что это за человек идет за нами?
          -  ак не знаю! - отвечает √ершеле. - Ёто мой з€ть. ќн у мен€ на содержании.

    Ѕќ„ ј ¬»Ќј



          √ершеле засиделс€ с друзь€ми в шинке и вернулс€ домой ночью. ∆ена ждала его, ждала и в конце концов, рассердившись, легла спать. ќн стучит - не отвечают, стучит громче - молчание, колотит - не открывают. ќднако слышно, что жена в доме кл€нет его на чем свет стоит.
          - ќткрой! - кричит √ершеле. - я замерз... —колько можно ждать?
          - »ди откуда пришел!
          √ершеле видит - дело плохо и кричит:
          - √лупа€! я притащил целую бочку вина!
          - √де ты вз€л?
          - ƒобрые люди дали...
          ∆ена подумала, может, правда нашлись добрые люди, помогли √ершеле стать шинкарем, а он торчит из-за нее на холоде. ќна пошла и распахнула двери, чтобы в них могла пройти бочка. Ќо прошел только √ершеле.
          - √де бочка? - спрашивает жена.
          - —лепа€! - говорит √ершеле. - ќна при мне! ¬ернее, во мне! я же целую бочку выпил...

    ¬ќ“ я ¬ј— » ƒќ—“ј¬»Ћ ¬ Ћ≈“»„≈¬!



          ∆ена требовала денег, а у √ершеле ни копейки. ј она - "знать ничего не хочу, дети голодные!.." √ершеле вышел из себ€ и крикнул одному из детишек:
          - —ходи к соседу, возьми кнут.
          ∆ена обомлела, решив, что он собралс€ ее поучить. Ќо √ершеле надумал другое. ќн вз€л кнут, вышел на улицу, стал им щелкать и кричать:
          - ¬езу из ћеджибожа в Ћетичев за полцены!
          ќхотники нашлись. √ершеле вз€л с них пару гульденов, отослал деньги с ребенком домой и сказал:
          - ј теперь пошли!
          - Ќо где лошади?
          - Ёто мо€ забота! ѕошли! я доставлю вас в Ћетичев.
          ћиновали город. Ћошадей не видать. Ћюди решили - лошади за мостом. »дут-идут. ѕришли в √лубокое, что на полпути между ћеджибожем и Ћетичевом. ј лошадей нет как нет. ¬озвращатьс€ назад уже не имело смысла, дошли до Ћетичева.  огда пришли, "пассажиры" накинулись на √ершеле:
          - Ќу-ка деньги назад!
          - –азве € вас обманул? - оправдываетс€ √ершеле. - ќбещал доставить - и доставил...
          - Ќо мы думали на телеге с лошадью...
          - Ћошадь вам что - важнее человека?
           огда жена спросила √ершеле откуда деньги он ответил:
          - я вз€л пассажиров до Ћетичева.
          ј она удивл€етс€:
          -  нут у теб€ был, но - лошади?
          - Ѕыл бы кнут, а лошади найдутс€.

    Ќј «ј¬»—“№ ÷ј–»÷јћ



          „ита€ однажды историю праздника ѕурим, √ершеле вдруг воскликнул:
          - Ќе могу пон€ть цар€ јхашвероша! — чего ему вдруг заблагорассудилось, чтобы жена €вилась на праздник в чем мать родила. Ёто же глупо! ¬от € - не царь, и у мен€ нет ста двадцати семи государств, но мо€ жена на зависть царицам ходит круглый год гола€ и боса€...

     ј  √≈–Ў≈Ћ≈ Ќј ј«јЋ ∆≈Ќ”



          ∆ена √ершеле, женщина глупа€ и сварлива€, что бы он ни говорил, всегда поступала наоборот. √ершеле это наконец надоело, и он решил ее проучить.
          ј был √ершеле в почете у помещика, который слыл еще и знаменитым зубодером. ќднажды √ершеле приходит к нему ужасно расстроенный.
          - ¬ чем дело? - интересуетс€ помещик. - „его это ты скис?
          - ќй, господин помещик! - отвечает √ершеле. - ∆ена дыхнуть не дает, хоть беги из дому! —колько раз € ей велел вырвать больной зуб, а она и слышать не хочет. “олько вы и можете помочь.
          - Ћадно, - говорит помещик, - € ее избавлю от больного зуба, и вы оба перестанете ссоритьс€.
          ¬з€л он щипцы, посадил √ершеле с собой, двум здоровенным мужикам приказал бежать за каретой и прикатил к дому ќстрополеров. ѕомещик спрашивает жену √ершеле, какой, мол, зуб у нее болит, и предлагает его вырвать. ќна же удивленно гл€дит и кл€нетс€, что никакой не болит и никогда не болел, а √ершеле за спиной помещика шепчет, что она врет. ѕомещик велит обоим мужикам усадить женщину на лавку и крепко держать, а сам спрашивает у √ершеле, какой зуб у жены больной, и √ершеле указывает на первый попавшийс€.  ак бедн€га ни просила, сколько ни кричала, помещик ей зуб вырвал.
          ѕотом, узнав, что √ершеле таким образом решил жену проучить, помещик очень сме€лс€, а жена √ершеле с тех пор стала как шелкова€.

    ’”∆≈ ƒ≈—я“» Ќ≈√ќƒя≈¬



          √ершеле рассорилс€ с женой - уж очень она его допекала: и почему не зарабатывает, и почему задираетс€ с заправилами кагала, и отчего целыми дн€ми торчит в шинке... √ершеле вышел из себ€ и сказал:
          - “ы хуже дес€ти негод€ев. Ѕудь у мен€ дес€ть нечестивых сыновей или братьев, и то было бы не так скверно, как с тобой.
          - „то ты мелешь? - удивилась жена.
          - ј вот слушай. —разу после нашей свадьбы € однажды чуть не помер в дороге от усталости и голода. » попалс€ мне навстречу нищий. я его спрашиваю: "—кажите мне, добрый человек, нет ли поблизости поселени€, где живут евреи, чтобы у них поесть и отдохнуть?" "≈сть, - говорит он. - «десь недалеко проживает еврей. Ѕогатый ужасно, но капли воды у него не допросишьс€. –азве что свата примет по-царски, потому что у евре€ этого пересидевша€ дочь и он спит и видит выдать ее замуж". я и подумал: зайду к тому еврею, представлюсь не сватом, а молодым человеком, который ищет невесту и не прочь женитьс€. ѕредставь себе, € ему очень понравилс€. ѕрожил € у него дн€ два, и он мне говорит, что хотел бы видеть мен€ в з€ть€х. я, конечно, согласилс€...
          ∆ена перебивает:
          - “ы стал женихом при живой жене?
          - Ѕыло дело... “еперь €, конечно, женихом уже стать не смогу... —лушай дальше. «начит, стал €, слава Ѕогу, женихом. —вадьбу решили не откладывать, а € себе жил-поживал не зна€ печали.  огда подошел день хулы, у мен€ уже не было выхода и пришлось рассказать всю правду. ќтозвал € будущего тест€ в сторонку и говорю: "¬ыслушайте мен€ внимательно. “ак как сегодн€ совершитс€ обр€д женитьбы, € должен вам рассказать мою родословную, чтобы потом не было претензий..."
          » говорю:
          - ” мен€ есть брат, но он жулик.
          - Ёто не имеет значени€, - хладнокровно отвечает еврей.
          - «оловка мо€ тоже не ангел. ќна гул€ща€.
          - ≈сли мен€ не беспокоит, кто ваш брат, то на кой черт мне ваша золовка?
          - ƒвое моих д€дьев - распутники!
          - Ѕольшего гор€ € бы предпочел не иметь, - за€вл€ет он.
          - ј у сестры незаконорожденный ребенок...
          - Ёто нехорошо, но пусть будет, как есть...
          - ¬ моей семье дес€теро негод€ев, гул€к и жуликов!
          - “ак что же? - улыбаетс€ еврей. -  акое отношение это имеет к вам? ¬ывод€т корову и сжигают сарай...
          - » жена у мен€ есть, - говорю €. ”слыхав, что € женат, он стал мен€ кл€сть, схватил за шиворот и вышвырнул на улицу...
          ¬от € и говорю: получаетс€, что ты хуже дес€ти негод€ев!

    ѕќ—Ћ≈ƒЌяя ѕ–ќ—№Ѕј



          „еловек не вечен, умереть должен каждый. ѕришел черед умирать и √ершеле.
          Ћежит он на смертном одре и ждет ангела смерти - ћалех амовеса, чтобы тот достал меч из ножен и совершил свое дело...
          –€дом горько плачет жена.  то знает, отчего она плачет: то ли потому, что он умирает, то ли потому, что это не случилось раньше. —мотрит √ершеле на жену, смотрит и говорит:
          - »сполни мою последнюю просьбу. ѕойди умойс€, надень новое платье, бусы и постарайс€ быть как можно красивей.
          ѕросьба умирающего - св€тое дело. ∆ена, слова не сказав, пошла и сделала все, что он велел. ≈два √ершеле увидел похорошевшую жену, он вз€л ее за руку и воскликнул:
          - Ќу, скажи, ћалех амовес, разве мо€ жена не красивей мен€? «ачем же тебе €? ¬озьми лучше ее!

    √≈–Ў≈Ћ≈ ќ“¬≈„ј≈“


    ќЌј “ќ√ќ —“ќ»“!..



          √ершеле был приглашен на субботнюю трапезу к одному скупцу. Ќа столе лежала бела€ пышна€ хала, и √ершеле, не дожида€сь других блюд, увлекс€ ею, намерева€сь съесть целиком. Ѕогачу было невыносимо смотреть, как √ершеле уписывает хала.
          - –еб √ершеле, - сказал он, - знаете ли вы, что хала эта очень дорога€?
          - Ќо она того стоит! - ответил √ершеле.
          ’оз€ину и сказать было нечего.

    Ќ≈ ќ „≈ћ ∆јЋ≈“№



          √ершеле однажды позвали к умирающему скупому богачу читать пока€нную молитву. √ершеле пришел, уселс€ возле умирающего, который т€жко стонал и вздыхал.
          - „то вы вздыхаете? - спрашивает √ершеле. - ”мирать придетс€ каждому, никто не вечен.
          - я вздыхаю, - говорит умирающий, - вовсе не из-за того, что приходитс€ умирать, а из-за великой досады. ¬от € отсюда ухожу, а мои золото и серебро остаютс€.
          - ѕоверьте мне, - утешил его √ершеле, - дл€ вашего золота и серебра намного лучше оставатьс€ здесь, потому что там, куда вы попадете, так жарко, что они сразу расплав€тс€...

    ¬џ ќЅ≈—ѕ≈„≈Ќџ...



          √ершеле просил у одного богача вспомоществовани€. “от грубо отказал. √ершеле повернулс€ уходить и, уже сто€ в двер€х, заметил:
          - „то ж, будьте здоровы! Ќо € вам предсказываю, что и вы будете богатым, и ваши дети будут богатыми, и дети их детей тоже будут богаты...
          Ѕогачу такие слова понравились, и он спросил:
          - —лушайте, что € богач - пон€тно, но почему вы так уверены в моих дет€х и внуках?
          - ≈сли говорю, - отвечает √ершеле, - значит, знаю.
          - ’отелось бы узнать и мне.
          - ѕожертвуйте, что у вас просили, и узнаете.
          ѕришлось богачу раскошелитьс€, а √ершеле сказал:
          - Ѕедн€к, когда случайно уронит в выгребную €му гульден, не станет маратьс€ и не полезет за ним. Ѕудь он хоть как беден, он плюнет на этот гульден, вы согласны? –емесленник, зарабатывающий на кусок хлеба, не станет маратьс€ из-за рубл€, зажиточный человек - из-за п€терки, состо€тельный - даже из-за двадцати п€ти рублей... ќ ¬севышнем сказано: он владелец всему золоту и серебру, всем богатствам на земле, и уж если он обронил в такую выгребную €му, - √ершеле указал при этом на богача, - п€тьдес€т тыс€ч рублей, разве станет он пачкатьс€ и доставать их? “ак что не беспокойтесь... ¬ы, ваши дети и ваши внуки будете при деньгах...

    ѕ”—“№ »√–ј≈“ —¬јƒ№Ѕ” Ќј —¬ќ» ƒ≈Ќ№√»!



          √ершеле собирал деньги на свадьбы бедным девушкам-сиротам. ¬ одних домах давали наличными, в других обещали к такому-то дню столько-то и столько. ќдин состо€тельный человек пообещал п€тьдес€т рублей, но сам, выдава€ дочь и поистратившись, распор€дилс€ дать √ершеле только половину обещанного, а причину объ€снить.  огда √ершеле пришел, конторщик ему эту половину отсчитал, сказав:
          - ¬идите ли, хоз€ин выдал дочку замуж, и это влетело ему в копеечку, поэтому он вынужден экономить и распор€дилс€ выплатить вам только половину.
          √ершеле на это:
          - ѕередайте вашему хоз€ину, чтобы в следующий раз выдавал дочерей за свои, а не за наши деньги!

    ƒќЅ–џ… ¬јћ ¬≈„≈–!



          √ершеле ќстрополер зашел как-то утром к богачу и, здорова€сь, произнес:
          - ƒобрый вам вечер!
          Ѕогач рассердилс€.
          - “ы уже не знаешь, на каком ты свете! - сказал он. - –азве тебе не €сно, что сейчас утро?
          - ясно, - ответил √ершеле, - но едва € вас увидел, у мен€ потемнело в глазах.

    ’ќƒ»“≈ ѕќ ƒќћјћ —јћ»!



          ¬ местечке случилс€ пожар. ћногие бедн€ки остались без крова. —обрали денег, но их не хватило помочь всем погорельцам. «адумали послать ходоков в ближайшие местечки. ¬ызвалась пара молодых людей, а с ними и √ершеле.  ак положено, вз€ли бумагу от раввина, что они действительно погорельцы и нуждаютс€ в помощи.
          ѕришли к одному богатому человеку, но тот и слушать не захотел:
          - ќткуда мне знать, что вы погорельцы?  аждый год у вас пожар!
          - ћы бедн€ки, - сказал √ершеле, - поэтому горим помаленьку...
          - ј богачи?
          - — ними не пот€гаешьс€! ≈сли гор€т они, только держись!
          ќтвет √ершеле богачу понравилс€, но он все же, пыта€сь отвертетьс€, придралс€ к раввинской бумаге, за€вив, что она может быть и поддельна€.
          -  ак это? - удивилс€ √ершеле. - ћы уже были в дес€ти домах, и никому в голову такое не пришло.
          - ј мне пришло...
          - ’орошо, пойдемте с нами, сами увидите.
          - „то? ’одить с вами по домам?
          - “огда, - разозлилс€ √ершеле, - нате вам эту бумагу и ходите с ней по домам сами!

    “–» ¬≈ў» ќ—“јЋ»—№...



          - “ы хорошо ѕасху справил? - спросили у √ершеле.
          - ѕрекрасно!
          - — курицей? — вином? ¬сего хватило?
          - » хватило, и еще на целый год осталось.
          - Ќа целый год? „то?
          - ¬о-первых, место, где лежала маца... ¬о-вторых, марор - этим € всегда обеспечен... ¬-третьих, малка, царица мо€, - жена. ѕока € на свете, ее нисколечко не убудет...

    Ќј ѕ≈–»Ќ≈ ’”∆≈



          √ершеле прикорнул на скамье в молельном доме. ќдин молодой человек говорит ему:
          - “верда€ скамь€, √ершеле? Ќа перине, небось, пом€гче.
          - ќшибаешьс€.
          - “о есть как?
          - ѕеред тем как подошел, мне что-то мешало.  ак ни повернусь - мешает. я встал, гл€жу - перышко. я его смахнул, лег и стало удобно: пусть голые доски, зато какое удовольствие!.. Ќо если так мешало перо, как же после этого спать на перине?

    —ѕЋё Ќј ќƒЌќћ ѕ≈–џЎ ≈



          ¬ гостинице, где ночевал √ершеле, ему дали маленькую жесткую подушку. √ершеле вытащил из нее перышко и пошел укладыватьс€.
          - „то выделаете? - спрашивают его. - ¬ам дают подушку, а вы берете перышко.
          - Ќа одном перышке, - отвечает √ершеле, - и правда спать жестковато, но куда жестче спать на целой наволочке таких перьев!..

    ѕќƒ¬ќƒј Ќј¬—“–≈„”



          »з местечка в местечко √ершеле перемещалс€ пешком, очень редко пользу€сь телегой. ќднажды его спросили, почему он ходит пешком.
          - Ћошадь мне не по карману.
          - ƒа, но подъехать на чьей-нибудь подводе!
          - ¬идите ли, - сказал √ершеле, - с этим у мен€ забот нет: как только € выхожу из города, кака€-нибудь об€зательно катит навстречу...

    ƒќ∆ƒ№ » √–ќћ



          - я слышал, что вчера ночью ты попал под дождь, когда жена вылила тебе на голову ушат воды! - при всем народе обратилс€ к √ершеле один из богатых молодчиков.
          √ершеле, зна€, что этот молодой человек часто получает затрещины от своей супруги, ответил:
          - Ќо до этого € слышал гром, когда тво€ жена дала тебе оплеуху. ј после грома всегда дождь...

    ѕќЋѕј—’» ” ћ≈Ќя ”∆≈ ≈—“№



          Ќакануне ѕасхи √ершеле оказалс€ без гроша. ƒаже на хлеб не было. ¬стречает его компани€ богатых хасидов и спрашивает, посмеива€сь:
          - Ќу, √ершеле, готов к празднику?
          - „то за вопрос? - отвечает √ершеле. - ѕолпасхи у мен€ уже есть!
          - „то ты говоришь? - удивл€ютс€ хасиды. - ќткуда у теб€ полпасхи?  то теб€ так осчастливил?
          - ј чего удивительного? - говорит √ершеле. - ¬ чем смысл ѕасхи? ¬ том, чтобы вымести весь хомец и внести мацу? ѕервое € сделал: в доме у мен€ нет ни крошки хлеба. –азве это не значит, что полпасхи у мен€ уже есть?

    «ј„≈ћ Ў ј‘?



          —осед предлагает √ершеле:
          -  упи у мен€ шкаф, отдам за полцены.
          - ј что в нем держать?
          -  ак что? ќдежду!
          - ј самому что - голым ходить?

    —ќ¬–» Ќ≈ –ј«ƒ”ћџ¬јя



          ќднажды один богач предложил √ершеле:
          - Ѕыстро, не раздумыва€, соври что-нибудь, и € дам тебе рубль!
          - Ќо ведь минуту назад вы обещали два! - сразу ответил √ершеле.

     –”√ќћ ƒќ¬ќЋ№Ќќ



          √ершеле сказал:
          - ” мен€ всегда всего довольно. Ћетом мне довольно жарко, зимой довольно холодно, дети довольно быстро укорачивают мне жизнь, голова довольно сильно болит от забот, и вообще мне довольно плохо живетс€...

     “ќ —»Ћ№Ќ≈≈?



          - √ершеле, почему собака крутит хвостом, а не хвост собакой?
          - ѕотому что она сильнее. ≈сли бы сильнее был хвост, собакой крутил бы он.

    ѕќ ј Ќ≈ћќ…



          √ершеле, одетого по-дорожному, с узелком и посохом в руке, спросили:
          - ƒалеко собралс€?
          - «а границу.
          - «а границу? “ы разве знаешь €зыки?
          - Ќе знаю, так выучу. ј пока притворюсь немым...

    ѕ–»„»Ќј



          ” √ершеле спросили, почему он ходит в таком рваном кафтане.
          - «ато в сундуке у мен€ лежит новый, - ответил он.
          - ѕочему же ты его не носишь?
          - —ундук заперт.
          - “ак отопри!
          -  ак? - спрашивает √ершеле. -  люч от сундука в кармане запертого кафтана!

    “–≈“№≈ ƒќ—“ќ»Ќ—“¬ќ - ќЅя«ј“≈Ћ№Ќќ



          ќднажды √ершеле, не снес€ насмешек одного ешиботника, сказал:
          - Ѕуду молить ¬севышнего, чтобы послал тебе невесту, красивую, богатую и сумасшедшую.
          “от удивилс€:
          - ѕочему сумасшедшую?
          - ≈сли красива€ и богата€ за такого пойдет, разве она не сумасшедша€!

    ¬џЅќ–-“ќ ≈—“№...



          - –еб √ершеле, почему вы носите такой рваный кафтан? –азве у вас нет другого?
          - ≈сть, конечно.
          - ѕочему бы вам его не надеть?
          - ѕотому что он еще больше рваный.

    Ё“ќ ”∆≈ ѕќ—Ћ≈ ѕќ—Ћ≈ƒЌ≈√ќ



          - √ершеле, верни мне долг!
          - Ќе можешь перекрутитьс€?
          - “еб€ это не касаетс€! ќтдавай хоть последнее!
          - ј если долг получаетс€ на после последнего?

    –ј«Ќ»÷ј ћ≈∆ƒ” ќ—Ћќћ » ƒ”–ј ќћ



          ¬ доме одного местечкового богача праздновали обрезание. ѕришло много народу. », конечно, √ершеле. Ѕез него не обходитс€. явилс€ и его вечный соперник, тоже известный острослов - ’айкель ’акрен. «а столом они оказались друг против друга.
          - —кажи мне, √ершеле, - громко спрашивает ’айкель, - далеко тебе до глупого осла?
          - —овсем нет, - отвечает √ершеле. - Ќас раздел€ет только стол.

    ”ћ–»“≈ Ѕџ—“–≈… - Ѕ”ƒ≈“ ƒ≈Ў≈¬Ћ≈



          - √ершеле, что делать? ” мен€ нет сына, кто же по мне скажет кадиш через сто двадцать лет?
          - ѕопросите з€тьев.
          - Ќо можно ли на них наде€тьс€?
          - Ќаймите кого-нибудь.
          - √де такого человека вз€ть?
          - Ќаймите мен€.
          - —колько ты спросишь?
          - √ульден в неделю до вашей кончины.
          - Ёто мне обойдетс€ в целое состо€ние!
          - ”мрите быстрей - будет дешевле...

    ’ќ–ќЎјя  ќ–ќ¬ј



          √ершеле купил корову. ≈го обманули: корова доилась, но молока почти не давала.
          - √ершеле, как случилось, что ты так опозорилс€ с коровой? - сме€лись над ним.
          - я к ней претензий не имею.  орова хороша€.
          - ј сколько молока дает?
          - Ѕольше, чем подойник...
          - ¬ранье!
          -  ак это вранье? ѕодойник не дает ничего, а она все-таки хоть что-то.

    ѕќ„≈“Ќ≈…Ўјя Ќј÷»я



          —порили, кака€ наци€ сама€ на свете важна€.
          - ≈вреи... - за€вил один из спорщиков. - —казано ведь: "јто бохартону" - √осподь избрал еврейский народ из прочих...
          - јнгличане, - не согласилс€ второй, - они хоз€ева на мор€х и океанах.
          - Ќет, - гор€читс€ третий, - русские! ќни сильные!
          ј √ершеле смеетс€:
          - ќй как вы ошибаетесь!
          - Ќу, - говор€т ему, - если ты такой умный, скажи!
          - —ама€ важна€ наци€ на свете, которой все поклон€ютс€, - ассиг-наци€!

     ќ√ƒј Ћ”„Ў≈ –¬ј“№ яЅЋќ »



          -  огда лучше всего рвать €блоки? - спросили √ершеле ќстрополера.
          -  огда собака прив€зана, - ответил он.

          ...» —јѕќ∆Ќ»  Ѕ≈« —јѕќ√

          √ершеле проходил мимо лавки шапочника. ’оз€ин лавки сидел у дверей без шапки.
          - Ќу, √ершеле, скажешь не раздумыва€ мудрое слово, получишь рюмку водки, - говорит тот.
          - ѕожалуйста, - отвечает √ершеле. -  огда € был ребенком, то не мог пон€ть, как можно сто€ть у воды и не напитьс€. ј сейчас вижу, что это проще простого: вот вы сидите перед лавкой с шапками, а сами с непокрытой головой...

    — ќЋ№ ќ √Ћ”ѕ÷ќ¬ Ќј —¬≈“≈



          Ќекий лысый человек спрашивает у √ершеле:
          - —колько на свете таких как ты глупцов?
          - —только, - отвечает √ершеле, - сколько волос на твоей умной голове!

    ѕќ÷ј–јѕјЌЌџ… Ќќ—



          √ершеле в очередной раз поссорилс€ с женой и наутро пришел в синагогу с поцарапанным носом.
          Ћюди спрашивают:
          - √ершеле, как это получилось?
          - я сам себ€ укусил за нос, - невозмутимо отвечает √ершеле.
          -  ак же ты до него дот€нулс€ зубами?
          - «алез на стул и дот€нулс€!

     ј  √≈–Ў≈Ћ≈ ƒќЎ≈Ћ ƒќ “ј ќ… ∆»«Ќ»



          ќднажды компани€ купцов, которых √ершеле веселил своими шутками, стала его корить, зачем он пошел в шуты к ребе.
          - „то вас заставило? ¬ чем причина?
          - ѕричин шесть, - ответил √ершеле. - ѕерва€: у мен€ есть жена, которую € об€зан кормить. ¬тора€, треть€, четверта€, п€та€ - это мои дети, которые каждый день прос€т есть. ј шеста€ - € сам, вы же не хотите, чтобы € осталс€ без куска хлеба?

    ¬≈„Ќјя ѕ–ќ‘≈——»я



          - ¬ы знаете, кака€ лучша€ на свете професси€? - спросил √ершеле своих слушателей на базаре.
          -  ака€, √ершеле?
          - √робовщик!
          -  ак это пон€ть, √ершеле?
          - ¬идите ли, - ответил он, - возможно, она не сама€ доходна€, зато вечна€!

    ƒќ–ќ√ќ… ∆≈Ќ»’



          ѕри √ершеле рассказывали об одном жадном и заносчивом женихе:
          - ¬ приданое он потребовал столько, что вр€д ли найдутс€ родители, которые на такое пойдут.
          √ершеле жениха знал и сказал:
          - Ќичего удивительного, что он при своих достоинствах столько запрашивает.  огда-то осел стоил двадцать рублей, а нынче целых сто. —винь€, стоивша€ когда-то п€ть рублей, стоит теперь не меньше двадцати... –аньше женихи брали двести рублей, теперь берут две тыс€чи. „то же касаетс€ того, о ком разговор, то он осел каких нету. ј вдобавок еще и свинь€ - всю землю объедете, такой не найдете. “еперь €сно, почему он заслуживает столько приданого?

    ¬ќѕ–ќ— - ќ“¬≈“



          - √ершеле, что вам больше нравитс€ - богатый обр€д обрезани€ или богатые похороны?
          - ќбр€д обрезани€, - отвечает √ершеле.
          - ѕочему?
          - ѕотому что после богатого обр€да обрезани€ когда-нибудь будут богатые похороны.
          - „то бы вы предпочли, √ершеле, миску борща или две миски сырой свеклы?
          - ƒве миски сырой свеклы.
          - ѕочему?
          - Ѕудет и борщ, и свекла на закуску.
          -  то был первым аптекарем в мире?
          -  оза. ќна перва€ нашла целебную траву и стала делать из нее пилюли.
          - ќт чего больше пользы - от солнца или луны?
          -  онечно, от луны. —олнце же светит днем, когда и так светло.
          - «а что изгнали јдама из ра€?
          - «а то, что не платил за квартиру.
          - ѕочему так долго не приходит ћесси€?
          - „тобы праздничное вино выдержалось как следует.
          - ћожет ли случитьс€ второй потоп?
          - ќн уже случилс€, - ответил √ершеле. - — тех пор как Ќой насадил виноградник и сделал вино, от этого потопа пострадало гораздо больше народу, чем от первого.
          -  акие из живых существ самые несносные?
          -  лопы и двуногие ослы.
          - „то б вы сделали, √ершеле, если бы вдруг разбогатели?
          - «аткнул бы дыры в лапсердаке ассигнаци€ми.
          - — какого времени люди стали умирать?
          -  огда мужь€ начали слушатьс€ жен.
          - √ершеле, почему холодать начинает в мес€це элул?
          - ѕотому что в элуле дуют в шофар. ќт этого получаетс€ сквозн€к и делаетс€ прохладно.
          - √ершеле, почему пь€ница валитс€ не с головы, а с ног?
          - ѕотому, что с ног падать легче.
          - ƒл€ чего люд€м уши, √ершеле?
          - „тобы шапка на глаза не лезла.
          - Ёто правда, √ершеле, что вы бьете свою жену палкой, а она вас - кочергой?
          - Ќеправда. —корей наоборот.

    Ћ”„Ў≈ —ѕ–ќ—»“≈ ” Ќ≈√ќ



          - √ершеле, говор€т, ты не веришь в Ѕога.
          -  то говорит?
          - Ћюди говор€т...
          - «ачем слушать, что говор€т люди? Ћучше спросите у Ќего самого!

    —”ў≈—“¬≈ЌЌјя –ј«Ќ»÷ј



          -  ак тебе живетс€ у ребе, √ершеле?
          - ’орошо живетс€, грех жаловатьс€. ћы друг другу выколачиваем кафтаны. ќднако маленька€ разница все же есть.
          -  ака€?
          - я выколачиваю его кафтан, когда тот на гвозде, а он - когда кафтан на мне.

    ƒ”ЁЋ№ ћ≈∆ƒ” √≈–Ў≈Ћ≈ » ’ј… ≈Ћ≈ћ



          ’айкель: ѕредставь себе, √ершеле, будто все так переменилось, что солнце светит ночью. „то бы ты на это сказал?
          √ершеле: я бы сказал, что это луна.
          ’айкель: Ќо если бы теб€ кто-то стал убеждать, что это солнце?
          √ершеле: я бы тому человеку сказал, что он лжец.
          ’айкель: Ќо мен€ ведь ты не держишь за лжеца, и если бы € теб€ увер€л, что это солнце, что бы ты сказал?
          √ершеле: „то ты сумасшедший!

    Ќ≈ ¬≈–№ “ќћ”, „“ќ √ќ¬ќ–я“



          ≈вреи судачат у синагоги. —реди них √ершеле. ѕодходит к нему один из собравшихс€ и громко за€вл€ет:
          - –еб √ершеле, про вас говор€т, что вы дурак.
          - Ё, зачем слушать пустые разговоры! - отвечает √ершеле. - ѕро вас говор€т, что вы умный. Ќо разве можно в это поверить?


    Home | UK Shop Center |Contact | Buy Domain | Directory | Web Hosting | Resell Domains


    Copyleft 2005 ruslib.us